Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=placený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
placený bezahlt 465 gezahlt 158
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

placenýbezahlt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A na těch nejméně placených zase převládají ženy.
Frauen haben überwiegend die am niedrigsten bezahlten Anstellungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl jsem v práci zranění hlavy, a oni mi dali osm týdnů placené dovolené.
Ich wurde auf der Arbeit am Kopf verletzt und hab acht Wochen bezahlten Urlaub bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba vykonává zaměstnání nebo povolání, včetně neplacených prací v rodinném podniku a včetně učení, placené stáže apod.
Ist erwerbstätig, auch unbezahlte Arbeit in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, einschließlich Berufsausbildung, bezahlte Firmenpraktika usw.
   Korpustyp: EU
Tlačila jsi něj, aby vzal tu dobře placenou práci.
Du drängst ihn dazu den besser bezahlten Job zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně dalších 150 milionů rolníků však stále přichází na trh práce a soutěží o lépe placená pracovní místa.
Doch mindestens 150 Millionen weitere Landwirte strömen immer noch auf den Arbeitsmarkt und konkurrieren um höher bezahlte Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chcete říct, že to byla placená vražda?
Sie sagen, dass war ein bezahlter Übergriff?
   Korpustyp: Untertitel
Gruzie by si měla osvojit singapurský model a vytvořit malou, profesionální a (relativně) dobře placenou administrativu.
Georgien sollte das Modell Singapurs übernehmen und eine kleine, professionelle und (relativ) gut bezahlte Verwaltung schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyhle pocity táta ve své staré, placené práci, nikdy nepocítil.
Mein Dad fühlte diese Dinge niemals bei seinem alten, bezahlten Job.
   Korpustyp: Untertitel
neměla pravidelné placené zaměstnání po dobu nejméně 24 měsíců nebo
seit mindestens 24 Monaten keiner regulären bezahlten Beschäftigung nachgehen oder
   Korpustyp: EU
Nemůžeš si odjet na placenou dovču v Kalifornii a stěžovat si na ni.
Du darfst keinen bezahlten Urlaub in Kalifornien machen und dich dann darüber beschweren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobře placený gut bezahlt 69 gutbezahlt 3
špatně placený schlecht bezahlt 53

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "placený"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- jak dekódovat placený kanály.
- um das Pay-TV zu entschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Placený vstupy, chlast seženem.
Wir lassen sie für den Eintritt und den Alk blechen.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to placený.
Das ist alles schon erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
To není placený přístav.
Das ist kein gewerblicher Yachthafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem za to placený.
Dazu bin ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Placený za urovnávání problémů!
Das bei Problemen stets den Kopf hinhält.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi placený za přemýšlení.
-Dafür zahlt man Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro vás placený vystoupení.
- Ich habe einen Gig mit Bezahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Placený telefon je v baru.
Das Münztelefon ist an der Theke.
   Korpustyp: Untertitel
Hovor byl placený tvou kreditkou.
Ihre Kartennummer wurde für den Anruf benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako placený kanál.
Das ist wie Bezahlfernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale velmi dobře placený.
- Sie widern mich an, Sie Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem mnohem líp placený.
und an deren Gehalt ist nichts auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, špatně placený, přepracovaný, veřejný obhájce?
Nein, ein unterbezahlter, überarbeiteter Pflichtverteidiger?
   Korpustyp: Untertitel
Juliane, co přijde pak, placený bar?
Julain, was kommt als Nächstes, eine Cash-Bar?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to placený, beru to.
- Wenn die Kohle stimmt, mach ich's.
   Korpustyp: Untertitel
Právě, že jste placený za ochranu.
Genau das, was Sie verhindern sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestávej dělat to, za co jsi placený.
Hör nicht damit auf, weswegen du eingestellt wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý muž, kterého si vydržuji, placený milenec.
Der Mann, der von mir ausgehalten wird. Geliebter und ausgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, vy mizerně placený kurvy.
Kommt schon, ihr Hurensöhne!
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu placený telefon, který bych mohl použít?
Haben sie hier eine Telefonzelle, die ich mal benutzen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomínejte na to, že jste placený jako sluha tohoto domu.
Vergessen Sie nicht, dass Sie zum Personal gehören!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem placený za to, že to všichni přežijou ve zdraví.
Ich sorge dafür, dass alle sicher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem placený za to, abych někoho poznával.
Das ist nicht meine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a já jsem velice dobře placený spisovatel.
Ja, ich bin ein hochbezahlter Romanautor.
   Korpustyp: Untertitel
Karl byl v Bleším zadku nejlíp placený zabiják.
Karl war der bestbezahlte Mörder in Flohloch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si muže špatne placený profesor kupovat vzŕcné obrazy?
Wie kann ein unterbezahlter Professor seltene Gemälde kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Podle návrhu Komise může být správcem dopravy pouze placený zaměstnanec nebo vlastník daného podniku.
Laut Vorschlag der Kommission kann der Verkehrsleiter nur ein gegen Entgelt angestellter Mitarbeiter des Unternehmens oder Eigentümer des Unternehmers sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak či tak, to je další pokoj, co je placený další z Kevinových falešných kreditek.
Jedenfalls ist das noch ein Zimmer, das mit einer von Kevins falschen Karten abgerechnet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty posíláš lidi Lesterovi a placený je to z tvýho případu, je to tak?
Also gibst du Leute an Lester und machst das über deinen Fall?
   Korpustyp: Untertitel
KGB ho vycvičila v Evropě, kde se z něj stal přepracovaný a špatně placený zabiják.
Der KGB bildete ihn in Europa aus, wo aus ihm ein überarbeiteter, unterbezahlter Auftragsmörder wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste se snažit ho zastavit, je to vaše povinnost, za to jste placený.
Und du hättest das verhindern müssen. Das ist dein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek sboru je přepracovaný a špatně placený, takže lidé jako Mia a Shane jsou spása.
Und die anderen Lehrer sind überarbeitet und unterbezahlt, daher sehen die Menschen Mia und Shane Geschenk Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
placený výzkum a vývoj smluvních výrobků nebo smluvních technologií s výjimkou společného využívání výsledků;
Auftragsforschung und -entwicklung von Vertragsprodukten oder Vertragstechnologien ohne gemeinsame Verwertung der Ergebnisse;
   Korpustyp: EU
Koncem roku 2002 se z veřejnoprávního kanálu TV2 Zulu stal komerční placený televizní kanál.
Ende 2002 wurde TV2 Zulu von einem öffentlich-rechtlichen Sender in einen privaten Bezahlfernsehkanal umgewandelt.
   Korpustyp: EU
Jsem policistka a ty jsi v mém bytě nabízel placený sex.
Und du benutzt meine Wohnung dazu, Sex zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoce placený post modelky v nejlepším obchodě s elektronikou v Burbanku.
Ein hochbezahlter Model-Job in Burbanks feinstem Elektroladen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro toto je de facto zapotřebí, aby byl poplatek za záruku placený přijímající institucí zvýšen.
De facto ist es daher erforderlich, die Gebühren für staatliche Garantien anzuheben, die von den begünstigten Banken zu entrichten sind.
   Korpustyp: EU
placený externí odborník ve smyslu článku 204 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012,
einen vergüteten externen Sachverständigen gemäß Artikel 204 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012,
   Korpustyp: EU
platili by, kdyby placený obsah měl vyšší kvalitu než služby zdarma,
Zahlbereitschaft, wenn kostenpflichtige Inhalte von besserer Qualität wären als kostenlose;
   Korpustyp: EU
Koncem roku 2002 se z veřejnoprávního kanálu TV2 Zulu stal komerční placený televizní kanál.
Ende 2002 wurde die öffentlich-rechtliche Sendeanstalt TV2 Zulu zu einem kommerziellen Zahlfernsehkanal umgewandelt.
   Korpustyp: EU
Provozovatel komerčního vysílání Canal+ (placený televizní kanál) získal práva na živé vysílání zápasů nizozemské první ligy.
Die kommerzielle Rundfunkanstalt Canal+ (Pay-TV) erwarb die Rechte für Live-Übertragungen aus der niederländischen ersten Liga.
   Korpustyp: EU
Zaručíte mi místo v týmu a placený kontrakt na dva roky podle stejných podmínek
Ein garantierter Platz im Team und ein 2-Jahresvertrag, wie ihn Regazzoni hat.
   Korpustyp: Untertitel
Co je placený volno proti tomu, že už neuvidím svýho synáčka?
- Homer! - Mein geliebter Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na mě- ukrajinsko-ruský tým s německými zbraněmi placený ze západu.
Sieh dir mich an - ein Ukrainer mit einem russischen Team, deutschen Waffen, Gelder aus dem Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak do tohohle všeho státem placený vědec zapadá, to nemáme tušení.
Ja, aber was ein Forscher damit zu tun hat wissen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný placený kanály, žádný koupání, žádný nože a žádný chození na půdu.
Kein Bezahlfernsehen, nicht baden, keine Messer, nicht auf den Dachboden gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní příjmy dostihových společností (například vstupní poplatek placený diváky) související s pořádáním dostihů ([…] EUR) jsou z nákladů společného zájmu odečteny.
Die Eigeneinnahmen der Pferderennveranstalter (wie z. B. Eintrittsgebühren der Zuschauer), die sich der Veranstaltung von Rennen zuordnen lassen ([…] EUR), werden von den Gemeinwohlkosten abgezogen.
   Korpustyp: EU
placený výzkum a vývoj smluvních výrobků nebo smluvních technologií a společné využívání výsledků tohoto výzkumu a vývoje,
Auftragsforschung und -entwicklung von Vertragsprodukten oder Vertragstechnologien und gemeinsame Verwertung der erzielten Ergebnisse,
   Korpustyp: EU
Skupina výrobků „služby v kempech“ zahrnuje jako hlavní službu placený pronájem místa vhodného pro mobilní ubytovací zařízení ve vymezeném prostoru.
Die Produktgruppe „Campingdienste“ umfasst als wesentliche entgeltliche Dienstleistung die Bereitstellung von für mobile Unterkünfte ausgestatteten Stellplätzen auf einem festgelegten Gelände.
   Korpustyp: EU
Komise konstatuje, že současně se příspěvek placený ze strany RATP do CRP-RATP z titulu důchodů stal zprošťujícím.
Die Kommission stellt fest, dass die Beitragszahlungen der RATP an die CRP-RATP seitdem darüber hinaus schuldbefreiende Wirkung haben.
   Korpustyp: EU
Skupina výrobků „služby v kempech“ zahrnuje jako hlavní službu placený pronájem místa vhodného pro mobilní ubytovací zařízení na vymezeném prostoru.
Die Produktgruppe „Campingdienste“ enthält als wesentliche entgeltliche Dienstleistung die Bereitstellung von für mobile Unterkünfte ausgestatteten Stellplätzen auf einem festgelegten Gelände.
   Korpustyp: EU
On je v podstatě Charlieho dobře placený bavič a já budu dál pokračovat v léčbě s naším neurologickým týmem.
Er ist im Grunde nicht mehr als ein sehr teures Spielzeug für Kinder und ich werde meinen Weg der Behandlung, mit seinem Neuro-Team, fortführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech pracovních oborech je nejlépe placený ten zaměstnanec, který má dobrou kvalifikaci, přístup ke znalostem a své znalosti je schopen neustále aktualizovat.
In allen Berufsbranchen ist derjenige, der gut qualifiziert ist, der über Wissen verfügt und der dieses Wissen ständig erneuern kann, am besten platziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francouzský nezaměstnaný je na tom dokonce lépe, než mnohý mizerně placený nezaučený dělník v daleko nerovnějších společnostech, jako je ta britská či americká.
Die Arbeitslosen in Frankreich sind in dieser Hinsicht besser dran als viele gering entlohnte unqualifizierte Beschäftigte in Großbritannien oder in den USA, deren Gesellschaften durch eine größere Ungleichheit gekennzeichnet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
placený z prostředků rozpočtu na výzkum a investice a zaměstnaný v zařízení Společného výzkumného střediska nebo v rámci nepřímé akce nebo
aus Forschungs- und Investitionsmitteln besoldet werden und in einer Anstalt der Gemeinsamen Forschungsstelle oder im Rahmen indirekter Aktionen dienstlich verwendet werden oder
   Korpustyp: EU
údajů o poplatcích za ratingové činnosti poskytnuté v rámci obchodního modelu „rating placený emitentem“ v souladu s čl. 3 odst. 1;
Gebührendaten für Ratingtätigkeiten, die nach dem Modell „Emittent zahlt Rating“ gemäß Artikel 3 Absatz 1 erbracht werden;
   Korpustyp: EU
údajů o poplatcích za ratingové činnosti poskytnuté v rámci obchodního modelu „rating placený upisovatelem nebo investorem“ v souladu s čl. 3 odst. 2.
Gebührendaten für Ratingtätigkeiten, die nach dem Modell „Benutzer zahlt Rating oder Anleger zahlt Rating“ gemäß Artikel 3 Absatz 2 erbracht werden.
   Korpustyp: EU
Možná byste měl věnovat méně času družné konverzaci s přáteli, a věnovat více času ostatním hostům, za což jste ostatně placený.
Nun, vielleicht sollten Sie weniger Zeit mit Ihren Freunden verbringen und mehr Zeit mit unseren anderen Gästen, was schließlich das ist, wofür ich Sie bezahle.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Papastamkosi, co se týče zřízení veřejného evropského orgánu pro posuzování úvěruschopnosti, které požadujete, tento nápad se stává součástí rozpravy o možných alternativách nynějšího ekonomického modelu ratingových agentur, který je znám jako model placený emitentem.
Herr Papastamkos, die Idee der Einrichtung einer öffentlichen europäischen Ratingagentur, wie Sie es fordern, ist Teil einer Debatte über mögliche Alternativen zum aktuellen ökonomischen Modell der Rating-Agenturen, das als "Modell des zahlenden Emittenten" bekannt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Původně se počítalo s tím, že při uložení poplatků konečným uživatelům budou moci existovat výjimky a že TV2 nebude požadovat poplatky po konečných uživatelích, kteří nepřijímají žádný jiný placený televizní kanál (systém známý pod názvem „výlučná karta TV2“).
Ursprünglich wurde davon ausgegangen, dass Ausnahmen in Bezug auf die mögliche Erhebung von Nutzungsgebühren gemacht würden und dass TV2 keine Gebühren für Endbenutzer erheben würde, die keine anderen Pay-TV-Kanäle empfangen (auch als „TV2 Alene“-Kartensystem bezeichnet).
   Korpustyp: EU
V případě nerezidentských vlastníků, kteří obývají své obydlí, se zaznamená vývoz služeb bydlení a odpovídající čistý provozní přebytek se zaznamenává jako prvotní důchod placený do zahraničí (ESA 95 odstavce 3.142. a 4.60.).
Für eigengenutzte Wohnungen, deren Eigentümer Gebietsfremde sind, ist ein Export von Wohnungsdienstleistungen zu buchen, und der entsprechende Nettobetriebsüberschuss wird als an die übrige Welt geleistetes Primäreinkommen gebucht (ESVG 95, Abschnitte 3.142 und 4.60).
   Korpustyp: EU
Registrované ratingové agentury poskytující rating na základě modelu „rating placený upisovatelem nebo investorem“ poskytnou Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy za každého klienta údaje o celkových poplatcích účtovaných za tyto služby i za doplňkové služby.
Registrierte Ratingagenturen, die Ratings nach dem Modell „Benutzer zahlt Rating oder Anleger zahlt Rating“ abgeben, legen der ESMA kundenspezifische Daten über die für diese Dienstleistungen sowie für die erbrachten Nebendienstleistungen in Rechnung gestellten Gesamtgebühren vor.
   Korpustyp: EU
Polské orgány uvádějí, že by tak bylo možné snížit konečný poplatek hrazený leteckými společnostmi (v současnosti placený ve prospěch agentury), čímž by se letiště v Gdyni stalo pro letecké společnosti atraktivnější.
Dadurch könnten die von den Fluggesellschaften erhobenen Gebühren (die bisher die Behörde einnimmt) gesenkt werden, was den Flughafen Gdynia noch attraktiver machen würde.
   Korpustyp: EU
„specializací v oblasti výzkumu a vývoje“ se rozumí situace, kdy je každá ze stran zapojena do výzkumných a vývojových činností, na něž se dohoda o výzkumu a vývoji vztahuje a strany si rozdělily výzkumné a vývojové práce způsobem, které považují za nejvhodnější; nepatří sem placený výzkum a vývoj;
„Spezialisierung im Rahmen der Forschung und Entwicklung“ die Beteiligung aller Parteien an der unter die Forschungs- und Entwicklungsvereinbarung fallenden Forschung und Entwicklung und die Aufteilung der Forschungs- und Entwicklungsarbeiten untereinander so, wie es ihres Erachtens am zweckmäßigsten ist; dies umfasst nicht Auftragsforschung und -entwicklung;
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen odstavec 2, pokud dohoda o výzkumu a vývoji stanoví pouze společný výzkum a vývoj nebo placený výzkum a vývoj, musí tato dohoda o výzkumu a vývoji stanovit, že každé straně musí být udělen přístup k veškerému dosavadnímu know-how ostatních stran nezbytnému pro účely využívání výsledků.
Sind in der Forschungs- und Entwicklungsvereinbarung nur gemeinsame Forschung und Entwicklung oder Auftragsforschung und -entwicklung vorgesehen, so muss in dieser Vereinbarung unbeschadet des Absatzes 2 festgelegt sein, dass jeder Partei Zugang zum vorhandenen Know-how der anderen Parteien gewährt wird, sofern dieses Know-how für die Verwertung der Ergebnisse durch die Partei unerlässlich ist.
   Korpustyp: EU
Poplatek placený TV2 za frekvenci s celostátním pokrytím je výrazně nižší, než poplatek za síťový systém uložený TvDanmark, který se pohybuje mezi 5 miliony DKK v roce 1997 a 30 miliony DKK v roce 2001, ačkoliv síť regionálních frekvencí TvDanmark dosahuje pokrytí pouze v míře 77 %.
Die von TV2 zu zahlende Frequenzgebühr für eine landesweite Ausstrahlung ist deutlich niedriger als die von TvDanmark verlangte Netzgebühr, die sich zwischen 5 Mio. DKK im Jahr 1997 und 30 Mio. DKK im Jahr 2001 bewegte, obgleich TvDanmark über sein Netz von regionalen Frequenzen nur einen Verbreitungsgrad von 77 % erreichte.
   Korpustyp: EU
Registrované ratingové agentury poskytující rating na základě modelu „rating placený emitentem“ poskytnou Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy informace o poplatcích, jež účtují každému klientovi za individuální ratingy a veškeré doplňkové služby, a to jak jednotlivě za každou právnickou osobu, tak souhrnně za skupiny společností.
Registrierte Ratingagenturen, die Ratings nach dem Modell „Emittent zahlt Rating“ abgeben, legen der ESMA die Gebühren vor, die jedem einzelnen Kunden — pro juristischer Person sowie aggregiert auf Konzernebene — für Einzelratings und etwaige Nebendienstleistungen in Rechnung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Registrované ratingové agentury, jež poskytly rating na základě modelu „rating placený upisovatelem nebo investorem“, poskytnou Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy, pokud jde o každého klienta ratingových služeb, jež byly poskytnuty v souladu s čl. 3 odst. 2, údaje uvedené v tabulce 1 přílohy III.
Registrierte Ratingagenturen, die Ratings nach dem Modell „Benutzer zahlt Rating oder Anleger zahlt Rating“ abgegeben haben, melden der ESMA gemäß Artikel 3 Absatz 2 die Daten der Tabelle 1 des Anhangs III für jeden Kunden, für den Ratingdienstleistungen erbracht wurden.
   Korpustyp: EU