Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plachý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
plachý scheu 14 zaghaft 3 furchtsam 2 menschenscheu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plachýscheu
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak ho velice brzy potrápila svou poněkud plachou marnivostí.
So hatte sie ihn sehr bald schon mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit gequält.
   Korpustyp: Literatur
Jsou vždy trochu plaché kolem nových lidí, cizinců. Cokoliv.
Sie sind immer ein bisschen scheu bei neuen Freunden oder Außerirdischen, was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Má otázka tedy, pane předsedo, zní: jak dlouho se ještě bude Evropská unie při jednáních s Tureckem chovat jako plachá srnka?
Meine Frage lautet daher, Herr Präsident: Wie lange wird sich die Europäische Union in den Verhandlungen mit der Türkei wie eine Art scheues Reh verhalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl velmi naivní, plachý a nervózní.
Er war sehr naiv und scheu und nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jistě zvlášť rušivé pro návštěvníky na galerii, musili se, ovšem za plachého pokukování po vyšetřujícím soudci, tichými otázkami dotazovat účastníků schůze, aby podrobněji zvěděli, oč právě běží.
Besonders für die Galeriebesucher mußte er störend sein, sie waren gezwungen, allerdings unter scheuen Seitenblicken nach dem Untersuchungsrichter, leise Fragen an die Versammlungsteilnehmer zu stellen, um sich näher zu unterrichten.
   Korpustyp: Literatur
Je to hodný chlapec, vychovaný a plachý.
Er ist ein braver Junge, wohlerzogen und scheu.
   Korpustyp: Untertitel
Mojí ženě je to jedno, ale já jsem velmi plachý člověk.
Meine Frau stört sie nicht, aber ich bin ziemlich scheu.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, něco plaší dobytek.
Irgendetwas macht die Rinder scheu.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravidla jsou spíše plaché.
Sonst sind diese Burschen sehr scheu.
   Korpustyp: Untertitel
Plachý gepard se jen nenuceně pohybuje, vteřinu nebo dvě svým vzrušujícím, smyslným, pomalým krokem.
Der scheue Gepard bewegt sich total lässig in Sekundenschnelle in seinem sexy langsamem Gang.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "plachý"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

trylkuje plachý a skrytý pták.
Der Einsiedler sich selbst verschlossen, vermeidet die Siedlung,
   Korpustyp: Untertitel
"a věnuj mi plachý úsměv"
Schenk mir ein scheues Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, jak jsou pstruzi plachý.
Ihr wisst, wie schreckhaft Regenbogenforellen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi žádaný, ale plachý typ.
Du bist ein introvertierter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si Jeffa jak byl takový plachý.
- Ich weiß noch, wie Jeff als Amöbe war.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to plachý, ale prospěšný krok správným směrem.
Dies war ein ängstlicher, aber hilfreicher erster Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
William, je plachý, ale stojí za bližší poznání.
william, ein stilles, aber tiefes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
To není v nás, mužský jsou hrozně plachý.
Es liegt an den Männern. Sie sind Frauen gegenüber so vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako plachý králík, ale má povahu vlka.
Wie sein Name schon sagt, ein wahrer Wolf im Schafspelz.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že bude možné ho ochočit-- je velice plachý.
Ich bezweifle, dass man ihn zähmen kann, jedenfalls nicht so leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Plachý, dospívající mladý muž vyjadřoval sám sebe jako superhrdinu.
Ein schüchterner junger Mann macht sich zum Superhelden.
   Korpustyp: Untertitel
Plachý vládce je druhý, za ním Plav nebo ke dnu.
Shy Ruler als Zweiter, dann Sink Or Swim.
   Korpustyp: Untertitel
Plachý gepard se jen nenuceně pohybuje, vteřinu nebo dvě svým vzrušujícím, smyslným, pomalým krokem.
Der scheue Gepard bewegt sich total lässig in Sekundenschnelle in seinem sexy langsamem Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom odečetli import USA, plachý růst Evropy zaznamenaný za poslední rok by se okamžitě vytratil.
Ohne die US-Importe wäre es mit dem zaghaften Wachstum, das Europa im vergangenen Jahr erlebt hat, in kürzester Zeit vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plachý, a odsouzen nenaplňovat žádné užitečnější místo než má oblečený kůň
Verdammt dazu, keine nützlichere Aufgabe zu übernehmen als die eines Wäscheständers.
   Korpustyp: Untertitel
Na život zločince jsi příliš plachý. Vybrali jsme peníze a sehnali ti tuhle kárku.
Du bist einfach viel zu ängstlich für die Gaunerei, und daher haben wir alle zusammengeschmissen und dir diesen Stand gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde mi docela nevšední, že kdysi plachý prvák na univerzitě Central City před vámi teď stojí jako muž roku zvolený právě touto univerzitou.
Ich finde es sehr bemerkenswert, dass ich einst ein kleiner Frischling an der Central City Universität war um nun hier vor euch zu stehen, als gewählter Mann des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel