Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plachtění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plachtění Segeln 6
Plachtění Segelflug
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "plachtění"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zbožňuju plachtění, věřte mi.
Ich segle gern, glauben Sie mir das.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že dává Kes lekci plachtění
Sie unterrichtet Kes im Hydrosegeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto jsi mě pozval na plachtění?
Hattest du deswegen diese Bootstour vorgeschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zamakat na tvém samostatném plachtění, bráško.
Wir müssen an deinem Solo-Flug arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně vlevo je Greg, který vyučuje plachtění a windsurfing.
Rechts von ihm ist Theo, Windsurfing.
   Korpustyp: Untertitel
A protože nemáš rád plachtění představil jsem si, o co jde
Da Sie Hydrosegeln nicht mögen, musste etwas im Busch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, říkám to nerada, ale tvůj způsob plachtění je větší sranda.
WEII, Joey, ich hasse es zuzugeben Ihre Art zu sailing ist ein lot mehr Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys měla odpoledne volno Mám slušný holoprogram-- plachtění na jezeře Como.
Falls Sie mal abends frei haben, hätt ich ein Holodeckprogramm für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Měly jsme jít na antigravitační plachtění, ale víš, co si myslí o simulátorech.
Wenn Sie's unbedingt wissen wollen, ich warte auf Major Kira. Zum Antigravitationssegeln, aber Sie wissen ja, was Sie von Holosuites hält.
   Korpustyp: Untertitel
Učitel sa ptal na stupeň pohybu, ne na plachtění podporované gravitací.
Der Lehrer fragte nach einer waagrechten Bewegung, nicht Schwerkraft unterstütztes Sturztauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem omrknul kajutu, zabral si stranu lůžka u okna, objednal nám nealko koktejly a zamluvil plachtění na padáku.
Unser Zimmer checkte ich auch schon, suchte mir die Bettseite am Fenster aus, bestellte uns eine Runde alkoholfreie Piña Coladas und schrieb uns fürs Parasailing ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal odborníka přes plachtění v Pirátech z Karibiku. Díky focení zcestoval celý svět. Je to muž se srdcem ze zlata a nervy z oceli.
Er war Segler bei "Fluch der Karibik", reist für Foto-Aufträge um die Welt und hat ein Herz aus Gold und Nerven aus Stahl.
   Korpustyp: Untertitel