Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plagen trápit 31 sužovat 29 soužit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plagen trápit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drittens, die Verbreitung von Atomwaffen wird uns weiter plagen.
Za druhé nás bude stále trápit šíření jaderných zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schläft tief, von Albträumen geplagt.
Spí tvrdě, trápí ho zlý sen.
   Korpustyp: Untertitel
BERKELEY – Die Vereinigten Staaten werden von vier Defiziten geplagt: einem Haushaltsdefizit, einem Arbeitsplatzdefizit, einem Investitionsdefizit der öffentlichen Hand und einem Chancendefizit.
BERKELEY – Spojené státy trápí čtyři schodky: fiskální deficit a deficity pracovních míst, veřejných investic a příležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein schlechter Cop kann nicht schlafen, weil sein Gewissen ihn plagt.
Špatný polda nemůže spát, když ho trápí svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Weigern sich die Kalifornier, könnte Obama mit zunehmender Auflehnung konfrontiert werden – gegen das Konzept einer Regierung mit erweiterten Befugnissen als Hauptreaktion auf das, was Amerika im Inneren plagt.
Pokud Kaliforňané odmítnou, Obama by mohl narazit na šířící se vzpouru – proti myšlence větší vlády jako hlavní reakce na to, co Ameriku trápí na domácí scéně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, plagen dich deine alten Rückenprobleme noch?
Pořád vás ještě trápí problémy se zády?
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Aufgrund der globalen Wirtschaftskrise und der Instabilität, von der der Euroraum weiterhin geplagt wird, hat die Kommission einige legislative Initiativen vorgeschlagen, die in ihrer Gesamtheit als das Maßnahmenpaket zur wirtschaftspolitischen Steuerung bekannt sind.
písemně. - Následkem celosvětové hospodářské krize a nestability, která stále trápí eurozónu, přišla Komise s návrhem řady legislativních opatření, jež jsou známá pod společným označením balíček opatření pro správu ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn mich mein Gewissen vorher geplagt hat, jetzt nicht mehr!
Jestli mě doteď trápilo svědomí, tak už přestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Künstlern gelesen, die davon geplagt werden.
Četl jsem, že to trápí umělce.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich, weil ich nie von religiösen Sorgen geplagt wurde.
přirozeně proto, že jsem se nikdy netrápila žádnými svody víry.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "plagen"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zehn Plagen
Deset ran egyptských
   Korpustyp: Wikipedia
Viele plagen uns bereits.
Mnohé z nich už máme před sebou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mich plagen auch Albträume.
Taky se bojím nočních můr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Plagen des Hiob!
Jobovy rány!
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Anliegen plagen sie dermaßen?
Jaká starost ji pohání?
   Korpustyp: Untertitel
Wachen, vaporisiert die Erdlings-Plagen.
Stráže, odpařte ty pozemské spratky.
   Korpustyp: Untertitel
Plagen Sie wieder diese Kopfschmerzen?
Už tě zase bolí hlava?
   Korpustyp: Untertitel
Drei deiner beliebtesten ägyptischen Plagen.
Tři z populárních Egyptských pohrom.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Heuschrecken und Fröschen und anderen Plagen.
zaměřila se na místa kde žijí žabky.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, plagen dich deine alten Rückenprobleme noch?
Pořád vás ještě trápí problémy se zády?
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment plagen mich einige McBlähungen.
Teď mám nějaký McPlyny, je to super.
   Korpustyp: Untertitel
Pater Aramis, Seine Majestät plagen Probleme,
Otče Aramisi! Jeho Veličenstvo očekává potíže s jezuity.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem plagen ihn Kopfschmerzen und Schlaflosigkeit.
Bolesti hlavy a nespavost jsou jen vedlejší účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn noch? Die biblischen Plagen?
Co bude teď, žáby a kobylky?
   Korpustyp: Untertitel
Erdbeben, Plagen, zu Blut gewordenes Wasser.
Zemětřesení, epidemie, voda se změní v krev.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Betsy plagen ganz offensichtlich fürchterliche Alpträume.
Betsy, zdá se že trpí intenzivními zlými sny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie plagen sich mit den Gören herum.
Vy učíte haranty číst a počítat.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit plagen dich oft Kopfschmerzen.
Však víš, v té době tě tolikrát bolívala hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Sie warten die Plagen des Hiob!
Čekají tě Jobovy rány!
   Korpustyp: Untertitel
Die Plagen des Hiob stehen Ihnen bevor!
Čekají tě Jobovy rány!
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich darum nicht plagen.
- S tím se nemusíte obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Fälschungen sind eine der größten Plagen unserer Zeit.
Padělání je jedním z prokletí naší doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Gott brachte zehn Plagen über das Haus des Pharao.
A Bůh seslal deset ran na dům Faraonův.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflanzen sind allen schädlichen Plagen gegenüber resistent.
Jeho rostliny jsou odolné vůči všem nemocem, které vyhladily veškerou úrodu, v době epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten plagen sich nicht herum, es zu lernen.
- Většina se neobtěžuje se německy učit.
   Korpustyp: Untertitel
DES UNGLÜCKS UND DER PLAGEN DIE BARRY LYNDON ZUTEIL WURDEN
NEŠTĚSTÍ A POHROM, KTERÉ POSTIHLY BARRYHO LYNDONA
   Korpustyp: Untertitel
Plagen Sie in letzter Zeit Träume, die immer wiederkehren?
Neopakuje se ti třeba v poslední době nějaký sen?
   Korpustyp: Untertitel
Gott quälte den Pharao mit der Ersten von 10 Plagen.
Bůh potrestal Faraona první z deseti katastrof.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchen Punks ich mich heutzutage plagen muss.
Neuvěřitelný s jakýma blbcema dneska musím jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Gemessen an Ihnen, waren all die Plagen ein Vergnügen!
Vedle vás jsou všechny morové rány potěšením!
   Korpustyp: Untertitel
Jim, das sind wie drei Plagen in einer.
Jime, jako by to byly tři morové rány v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit kämpft schon seit ihrem Anfang mit Plagen.
Lidstvo bojuje s morem od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kulte, die uns hier plagen, sind weniger gewalttätig.
Kulty s kterými se setkáváme v této zemi, jsou daleko méně násilné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht schlafen. Ständig plagen mich diese Albträume.
Nemůžu spát, pořád se mi o tom zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum Jahwe die Ägypter mit Plagen heimsuchte?
Víte, proč Jehova seslal na Egypťany morové rány?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben durch die Hungersnot, nicht durch Gottes Plagen.
Hladomor zničil ty, které nezabil mor.
   Korpustyp: Untertitel
Antonius segelt gegen die Piraten, die Kreta plagen.
Pompeius má potíže s tím odpadlíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Und anders als einige unserer Gründerfamilien, - plagen mich keine Interessenskonflikte.
A na rozdíl od několika zakládajících rodin žádný střet zájmů nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld stammt von den Steuern, die uns plagen.
Tyhle peníze pocházejí z daní, kterými nás odírají.
   Korpustyp: Untertitel
" Die Plagen, welche Grete von ihrem Manne Hans zu erleiden hatte.
Co všechno Markyta musila vytrpět od svého muže Jendy.
   Korpustyp: Literatur
Nur wenige Frauen Mitte Dreißig plagen sich mit tiefen und angeschnittenen Bällen herum.
Je tam pár žen - třicátnic, které si tam zkoušejí přízemní míče a odpalování u lajny.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass HIV/AIDS, Tuberkulose und Malaria weltweite Plagen darstellen,
vzhledem k tomu, že HIV/AIDS, tuberkulóza a malárie představují celosvětovou hrozbu,
   Korpustyp: EU DCEP
AB. in der Erwägung, dass HIV/AIDS, Tuberkulose und Malaria weltweite Plagen darstellen,
AB. vzhledem k tomu, že HIV/AIDS, tuberkulóza a malárie představují celosvětovou hrozbu,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erfinden Inhalte, so dass sie beim Lesen keine Schuldgefühle plagen.
A takhle se za to nemusí stydět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir plagen uns ab in einer Gemeinde, die müde und verzweifelt ist.
Společnost, ve které působíme, je unavená, pokleslá a zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
Seit er mich gebissen hat, habe ich Halluzinationen, mich plagen Wahnvorstellungen.
Od té doby, co mě pokousal, mám pořád ty halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geist wird nie mehr heraus können, um Euch zu plagen.
Jeho duše neopustí hrad a nebude vás již znepokojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätten sämtliche Plagen des Lebens Reißaus genommen, als ich auftauchte.
Jako by přede mnou utíkalo všechno lidské soužení, jen se někde objevím.
   Korpustyp: Untertitel
Oder, sich waffnend gegen eine See von Plagen, im Widerstand zu enden?
neb ozbrojit se proti moři běd, a ukončit je vzpourou?
   Korpustyp: Untertitel
Gott legte dem mächtigen Pharao Plagen auf, da er die Israeliten nicht ziehen ließ.
Bůh seslal na Faraona mor jako trest za to, že nepropustil Izraelity.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sorgen plagen Menschen aller Alters- und Einkommensschichten in allen Ländern.
Tyto obavy sužují lidi všech příjmových i věkových skupin ve všech zemích světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch werden die Veränderungen nicht über Nacht eintreten, daher braucht Mexiko kurzfristige Lösungen für seine Plagen.
K těmto změnám však nedojde přes noc, a tak Mexiko potřebuje krátkodobá řešení své agonie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geißeln und Plagen, Dinosaurier und Vulkane! Godzilla, Atomkrieg, Liz Taylor, Hitler, Indianermassaker,
můj synu, pro Tebe mám něco daleko lepšího ukřižuji tě katastrofy, brontosauři atomové války
   Korpustyp: Untertitel
Wir fürchten keine Armee der Erde, aber wie bekämpfen wir Plagen?
Nebojíme se žádné armády na zemi, ale můžeme proti pohromám bojovat meči?
   Korpustyp: Untertitel
"Diese Plagen sind das Werk Gottes, und sie sind nicht vorüber.
"Tyto katastrofy jsou dílem božím a neskončily.
   Korpustyp: Untertitel
"und lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen."
"a brali nadarmo jméno boží, toho, kdo vládnul nad těmito pohromami."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man nicht dran glaubt, eins zu besitzen, wie kann es einen dann plagen?
Když nevěříš, že nějaké máš, jaké ti to bude dělat problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Körper reagieren manchmal äußerst seltsam, wenn Stress und Angst sie plagen.
Víte, naše těla jsou schopná dělat hodně zvláštní věci, když nás stravuje stres a úzkost.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebt mir, Majestät, aber was ist, wenn Gott diese Nordmänner nicht hergeschickt hat, um uns zu plagen?
Odpusť mi, pane, ale co když nám sem Bůh neposlal ty seveřany, aby nás trápili?
   Korpustyp: Untertitel
Polio ist ein Beispiel für die komplexen Probleme, die den pakistanischen Staat und seine Bevölkerung heute plagen.
Dětská obrna se dnes stala jedním z příkladů spletitých potíží sužujících pákistánský stát a jeho společnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matt meinte, dass Jeremy Albträume plagen würde, in denen er Vampire tötet und er hat es vor mir verheimlicht.
Matt říkal, že Jeremy má noční můry o tom, jak zabíjí upíry, a tají to přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Anreize hierfür sind notwendiger denn je, wenn man bedenkt, dass es kaum Pflanzenschutzmittel zur Bekämpfung dieser Plagen gibt.
Těchto opatření je zapotřebí více než kdy dříve, zejména vzhledem k nedostatku látek na ochranu rostlin, jejichž pomocí lze tomuto šíření čelit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die klimatischen Bedingungen vieler Regionen begünstigen die Ausbreitung von Plagen, die als Folge der zunehmenden Güterumschlags stark zugenommen haben.
Klimatické podmínky mnoha regionů jsou pro šíření škůdců příznivé a došlo zde k podstatnému nárůstu jejich počtu v důsledku vzrůstajícího pohybu zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Und er fing an, über Holocausts, Plagen zu reden, die Menschheit zu strafen, um die Welt zu retten.
A začal mluvit o genocidách a epidemiích. Potrestání lidstva pro záchranu světa.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht geschrieben, daß ein Opfer des Hom-Dai, würde es je wiedererweckt, die zehn Plagen Ägyptens bringen wird.
Je psáno, že pokud by obět' Hom-Dai měla povstat z mrtvých, přinesla by Egyptu deset morových ran.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gott sandte alle Arten von Plagen in das Land, aber immer noch war das Herz des Pharaos verhärtet.
A Bůh udeřil na zemi všemi možnými ranami, ale faraonovo srdce bylo stále zatvrzené.
   Korpustyp: Untertitel
"psychosozialen Stress" bezeichnen könnte, und es ist die Grundlage für die größten sozialen Verzerrungen, die unsere Gesellschaft heute plagen.
"psychosociální stres". A to je základem těch největších sociálních deformací zamořujích naši dnešní společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die medizinischen Wissenschaften sind weiterhin nicht in der Lage, den Krebs, der sich zu einer der größten Plagen der Menschheit entwickelt, zu stoppen.
Lékařská věda stále není s to zastavit rakovinu, která se tak stává jedním z největších trápení lidstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fluten und Dürren sind seit uralten Zeiten Plagen, doch die Häufigkeit, die Ausmaße und die wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Katastrophen haben in den letzten Jahren zugenommen.
Povodně a sucha jsou metlou lidstva už od nepaměti, ale častost, rozsah a hospodářský dopad těchto pohrom v posledních letech stouply.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem wir dies einfacher und klarer gestalten, können wir hoffentlich auch das Ausmaß der Betrügereien senken, die das System gegenwärtig plagen.
Pokusíme-li se to zjednodušit a zpřehlednit, můžeme snad dosáhnout i omezení počtu podvodů, ke kterým nyní v systému dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Menschen verbrannten in der Glut und lästerten den Namen Gottes, Herrscher über die Plagen, und weigerten sich, ihm Ehre zu geben."
A dotkl se lidí velký žár, a rouhali se jménem Boha, který moc měl, nad těmito pohromami. A neobrátili se, by oddat mu, jeho slávu."
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte schon von solchen Plagen regiert werden, wenn man von Ihnen regiert werden könnte, dessen nobles Antlitz so gut auf einer Münze aussehen würde?
Kdo by chtěl, aby mu vládly takové maškary, když bys mu mohl místo toho vládnout ty, Stephene. Čí vznešený vzhled by vypadal tak dobře na mincích?
   Korpustyp: Untertitel
Der beschissene Ozean ist so weit weg. Hier bin ich umringt von Kängurus und anderen Plagen, wie solchen Pissnelken wie dir.
Asi že nějaká hnusná lesba, co stojí nad průlivem do Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
"Ob's edler im Gemüt, die Schleudern des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen eine See von Plagen, durch Widerstand sie enden?
Je důstojnější zapřít se a snášet surovost osudu a jeho rány, anebo se vzepřít moři trápení a skoncovat to navždy?
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Vielzahl und Schwere der Probleme, die die zivile Luftfahrt derzeit plagen, ist die herkömmliche Vorgehensweise der entwicklungstechnischen Veränderungen an den aktuellen Paradigmen nicht mehr ausreichend.
Vzhledem kamp#160;počtu a závažnosti problémů, které civilní letectví momentálně sužují, již konvenční přístup vamp#160;podobě postupných změn zavedených paradigmat nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute plagen sich Ökonomen mit ähnlich unerwünschten Geistern in Form wiederkehrender Wirtschaftskrisen, von denen man annahm sie wären längst für immer von der Bildfläche verschwunden.
Dnes ekonomy obdobně znepokojují nevítaní duchové, když uvažují nad návratem hospodářských potíží, o nichž se už dlouho soudilo, že jsou mrtvými pojmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch die verfassungsgebende Versammlung muss gewählt werden, und diese Wahl kann genau dieselben Schwierigkeiten aufwerfen, wie sie erste Parlamentswahlen in neuen Demokratien plagen.
Avšak ústavodárné shromáždění se také musí zvolit a tyto volby mohou narazit na stejné problémy, jež v nových demokraciích komplikují první volby do parlamentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das nicht so wäre, wie erklärt ihr dann den kläglichen Zustand unserer Gesellschaft und die Verbrechen und Plagen in den großen Städten unseres Landes?
Kdyby to nedělal, jak si vysvětlíte ubohý stav naší společnosti, všechny ty zločiny,
   Korpustyp: Untertitel
So viel Schmerz gibt es auf der Welt und so viel Mist, der mir nicht gefällt, der ganze Mist wird uns nicht plagen, wenn wir uns beide sagen,
Ve světě je tolik bolesti, tolik sráčů se mi staví do cesty, ale společně jim můžem čelit, kdykoliv je obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traue es Charles Hodge zu, mich damit zu Tode zu plagen, aber ich werde ihn kurz halten, das sage ich dir.
Troufám si říci, že Charles Hodge na mne bude dotírat. Ale to ti říkám, odmrštím ho velmi snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Vielzahl und Schwere der Probleme, die die zivile Luftfahrt derzeit plagen, ist die herkömmliche Vorgehensweise der entwicklungstechnischen Veränderungen an den aktuellen Paradigmen nicht mehr ausreichend.
Vzhledem k počtu a závažnosti problémů, které civilní letectví momentálně sužují, již konvenční přístup v podobě postupných změn zavedených paradigmat nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfreut, weil ich, solange ich hier oben stehe, von Ängsten und Sorgen befreit bin, die so manchen Mann in meiner Position zu plagen pflegen.
Uklidněn, protože ač dávno jsem nestál na tribuně pro tuto chvíli mě osvobozuje od starostí a úzkostí, které by měl každý člověk v mé situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen einen See von Plagen durch Widerstand sie enden."
Je důstojnější trpělivě snášet kopance, rány, facky osudu nebo se vrhnout proti moři útrap a rázem všechno skončit?
   Korpustyp: Untertitel
Produkt- und Markenpiraterie sind eine der großen Plagen der internationalen Wirtschaft, und es ist trotz der Bemühungen, sie zu bekämpfen, offensichtlich, dass die einzelnen Staaten augenscheinlich nicht in der Lage sind, diesen Kampf zu einem erfolgreichen Abschluss zu führen.
Padělání je jedna z hlavních metel globální ekonomiky a i přes snahu s ním bojovat je zřejmé, že jednotlivé státy nejsou schopné dotáhnout tento boj do zdárného konce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Historiker Harold James argumentiert, das vorherrschende Muster bestünde darin, dass die nationalistische Rechte in jenen zwei EU-Ländern am stärksten ist, die sich mit ihrem imperialen Erbe plagen, nämlich Frankreich und Großbritannien.
Podle historika Harolda Jamese vypadá převládající schéma tak, že nacionalistická pravice je nejsilnější ve dvou zemích EU, které pronásleduje jejich imperiální dědictví, tedy ve Francii a Velké Británii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erzeuger müssen diese Zunahme von Plagen bewältigen, was wiederum eine Intensivierung der Pflanzenschutzprogramme sowie ihre Ausweitung auf die Kanaren und den Bananenanbau rechtfertigt, wobei aber gleichzeitig darauf zu achten ist, dass nachhaltige Methoden zur Anwendung kommen.
Je nutné, aby producenti čelili velkému nárůstu výskytu škůdců, z čehož plyne potřeba posílit rostlinolékařské programy a rozšířit je na Kanárské ostrovy a pěstování banánů při současném zohlednění potřeby posílit udržitelné postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Tausende von Nicht-Regierungsorganisationen (NGO) stellen Verletzungen der Menschenrechte bloß und setzen sich für die sozialen, wirtschaftlichen und gesetzlichen Regelwerke ein, die denjenigen helfen sollen, die sich in den armen Ländern in den Fabriken plagen.
Stovky nevládních organizací odhalují a poukazují na porušování lidských práv ve světě a prosazují společenské, hospodářské a právní normy na podporu těch, kteří se v chudých zemích pachtí v továrnách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl es in den meisten Bereichen enorme Verbesserungen gab, bleibt noch viel zu tun, vor allem im Hinblick auf die Zerschlagung oder Regulierung von Monopolen – öffentliche, private, wirtschaftliche und gewerkschaftliche – die beinahe jedes Land der Region plagen.
Ve většině těchto oblastí sice došlo k nesmírným zlepšením, avšak stále zbývá naplnit obrovskou agendu, zejména pokud jde o rozbití nebo regulaci monopolů – veřejných, soukromých, obchodních i odborových –, které zamořují téměř všechny země v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens: Um zu verstehen, wie man die Probleme bewältigt, die uns plagen – vom Terrorismus bis zur Verbreitung von Kernwaffen –, ist es sinnvoll zu wissen, wie und wodurch sie entstanden sind.
Zadruhé, abychom se dokázali vypořádat s problémy, které nás sužují, – od terorismu po šíření jaderných zbraní –, je vhodné vědět, jak a odkud se objevily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Programme zur Schädlingsbekämpfung für die Anbaukulturen müssen angesichts der Zunahme von Plagen, die großenteils auf die Ausweitung des Handels und die klimatischen Bedingungen zurückzuführen sind, auf alle Regionen in äußerster Randlage ausgeweitet werden.
Na veškeré nejvzdálenější regiony je třeba rozšířit programy boje proti škodlivým organismům v rostlinné výrobě v důsledku nárůstu šíření škůdců, což je z velké části způsobeno nárůstem obchodu a klimatickými podmínkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Um zu verstehen, wie man die Probleme bewältigt, die uns plagen - vom Terrorismus bis zur Verbreitung von Kernwaffen -, ist es sinnvoll zu wissen, wie und wodurch sie entstanden sind.
Zadruhé, abychom se dokázali vypořádat s problémy, které nás sužují, - od terorismu po šíření jaderných zbraní -, je vhodné vědět, jak a odkud se objevily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danke euch, der Arbeitsgruppe gegen Wasserlebewesen-Plagen, einer schönen Gemeinschaft von Meeresbiologen, die sich das Ziel gesetzt haben, dass, wenn jemals Aliens auftauchen sollten, wir sie in eine Luftschleuse stecken und auf Wiedersehen sagen können.
Díky Námořní jednotce pro parazitické organismy a kolektivu mořských biologů, kteří zasvětili svůj život, aby zajistili, že když se někdy objeví mimozemšťané, tak je nacpeme do přetlakové komory a pošleme jim polibek na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun verdrießt mich nichts mehr, als wenn die Menschen einander plagen, am meisten, wenn junge Leute in der Blüte des Lebens, da sie am offensten für alle Freuden sein könnten, einander die paar guten Tage mit Fratzen verderben und nur erst zu spät das Unersetzliche ihrer Verschwendung einsehen.
Mne však na světě nic tak nemrzí, jako když se lidé navzájem mučí, zejména když si mladí lidé v květu svého života, kdy by mohli být nejpřístupnější všem radostem, hloupostmi ztrpčují těch pár dnů dobré pohody a teprv příliš pozdě poznávají nenahraditelnost toho, co tak zbůhdarma utratili.
   Korpustyp: Literatur
Derartige Leistungen bringen immer auch große Asymmetrien und politische Pakte mit sich; obwohl diese während der Übergangszeit nach Franco von fundamentaler Bedeutung waren, als die Spanier noch Angst davor hatten, die tiefen Furchen des Bürgerkriegs wieder auszuheben, plagen sie das Land bis zum heutigen Tage.
Takové úspěchy s sebou vždy nesou i výrazné asymetrie a politické pakty, které sice měly zásadní význam během postfrankistického přerodu, kdy se Španělé stále obávali opětovného obnažení hlubokých rozkolů z období občanské války, ale dnes jsou pro tuto zemi přítěží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar