Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plakát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plakát Poster 174 Plakat 140 Zettel 3 Anschlag 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plakátPoster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všude po Benghází jsou plakáty, které to tvrdí.
Überall in Benghasi hängen Poster aus, die das bestätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um, chtěl bych, abys schválil nový plakát do metra.
Äh, ich wollte dein OK für das neue Subway Poster.
   Korpustyp: Untertitel
Další jeho plakáty jsou vyvěšovány a jeho učení je znovu a znovu vysíláno v rádiu a televizi.
Poster wurden aufgehängt und seine Lehren immer wieder über Radio und Fernsehen gesendet.
   Korpustyp: Fachtext
Protože neměla nikoho, kdo by vyvěsil její plakáty.
Das Mädchen hatte niemanden, der Poster aufgehängt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Potrestáni nebudou za to, že drželi plakáty a transparenty.
Die Sanktion soll nicht erfolgen, weil sie Poster und Transparente hochgehalten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jako sítotisk, ale pro plakáty a látky.
Das ist wie Siebdruck, nur für Poster und so.
   Korpustyp: Untertitel
Členským státům by zároveň mělo být dovoleno po přiměřenou dobu nadále používat dříve vyrobené plakáty a další informační nástroje.
Gleichzeitig sollte es den Mitgliedstaaten gestattet sein, die im Vorfeld gedruckten Poster und andere Hilfsmittel für eine angemessene Zeit weiterzuverwenden.
   Korpustyp: EU
Ericu, nemůžeš tu lepenku dávat na vnější stranu plakátu.
Eric, du kannst das Klebeband nicht "auf" das Poster kleben!
   Korpustyp: Untertitel
Popis : Plakát zobrazující eurobankovky a jejich hlavní ochranné prvky .
Beschreibung : Auf dem Poster sind die Euro-Banknoten und ihre wichtigsten Sicherheitsmerkmale zu sehen .
   Korpustyp: Allgemein
Mám tu plakát z Návrhu, na který se můžete dívat.
Ich habe ein Poster von "Selbst ist die Braut".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


filmový plakát Filmplakat 1 Kinoplakat 1
reklamní plakát Werbeplakat 3

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "plakát"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A plakát.
-Nimm den Bärenzettel mit.
   Korpustyp: Untertitel
To je motivační plakát?
Dies ist ein Motivationsplakat?
   Korpustyp: Untertitel
- Podepiš mi plakát!
Gibst du mir 'n Autogramm?
   Korpustyp: Untertitel
To a ten plakát.
Aber am Anfang ist es immer noch drin.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem nevyvěsil tento plakát.
Deshalb habe ich die Steckbriefe nicht aufgehangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej viděl sem ten plakát.
Yeah, ich hab verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
"a spadlý ležící plakát roztrhal."
"und das darin befindliche Großflächenplakat zerstört."
   Korpustyp: Untertitel
Ten plakát, odlepuje se to.
- Die Tapete blättert ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ten plakát je mě hrozně obtěžuje.
Dieser Mann, seine Augen sind eine Plage.
   Korpustyp: Untertitel
Ale plakát ryby, kterou chytil medvěd.
Es ist ein Post eines Fisches, der von einem Bären gefangen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
To je plakát, co jsme jí dali.
-Eine Pappfigur, ein Geburtstagsscherz.
   Korpustyp: Untertitel
Mám i plakát ze Zjizvené tváře.
Ich hab ein "Scarface"
   Korpustyp: Untertitel
Jenom říkám, že plakát nepotřebuje starou politiku.
Ich schlage nur vor, wir verzichten auf Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Ten plakát s pohřešovaným mě žere.
Das Fahndungsplakat geht mir nicht aus dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- U jsi nastoupil. A co můj plakát?
- Das haben Sie doch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť vypadáš jako stokrát přelepenej reklamní plakát!
"Du siehst aus wie eine bunte Reklametafel!"
   Korpustyp: Untertitel
Název : plakát s eurobankovkami a mincemi , srpen 2010
Bezeichnung : Faltposter mit Abbildungen der Euro-Banknoten und - Münzen , August 2010
   Korpustyp: Allgemein
Jednou jsem tam viděla plakát s fotkami hledaných zločinců.
Und eines Tages ging ich davorbei.
   Korpustyp: Untertitel
A toto je deset let starý plakát, Eddie.
Das sind teilweise Bilder, von vor über 10 Jahren, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si vzít ten nádherný plakát s Nurejevem?
Das ist doch der Tänzer Nurejew!
   Korpustyp: Untertitel
Směřuj svou pozornost na můj oblíbený plakát herce Sonnyho Chibu.
Ich lenke deine Aufmerksamkeit auf mein Lieblingsposter von Sonny Chiba.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Graysmithe, ten plakát jsem kreslil já sám.
Ein Hinweis auf eine mysteriöse Filmdose.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký drsní vojáci nebudou mít na stěně plakát s koťátkem.
So ein Soldat wird wohl kaum ein Katzenposter in seiner Wohnung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak bys mohla držet plakát místo svého kamaráda?
Macht nichts, okay. Gib die Tafel bitte deiner Kollegin.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mám tvůj plakát ve svém pokoji, Mikey.
Ich glaube ich habe einen Schrein für dich in meinem Zimmer für dich Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
A klidně si to dejte na svůj hloupý motivační plakát!
Schreibt das auf euer gottverdammtes Inspirationsposter!
   Korpustyp: Untertitel
Trochu moc brzo spatřit plakát s tronem, nemyslíš?
Ein kleines bisschen zu früh für so eine Aktion, findest du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte pánovi plakát, Flintwinchi. A pár mu jich dejte s sebou.
Zeigen Sie dem Gentleman den Handzettel, Flintwinch, und geben Sie ihm welche mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nemyslím si, že pro filmový plakát, by jsme měli být tak anatomičtí.
Okay, ich glaube, wir sollten für das Kinoplakat nicht so unnatürlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Plakát který Rick nakreslil. Tenhle rukopis je ten nejbližší, který se nám kdy podařilo získat.
Als ich es das 1. Mal in der Zeitung sah, ist mir das auch aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásit se k odběru novinek. Možná si koupit můj plakát. Spencere, co tady děláte?
Nebenbei, Jules, du willst vielleicht auf den Spencerwagen aufspringen, dich für meinen Newsletter eintragen, vielleicht meinen Fanhut kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer, po nafocení těch fotek na Luluin plakát, tě vezmu do divadla.
Heute Abend nach dem Fotoshooting lade ich dich ins Theater ein.
   Korpustyp: Untertitel
A také, tento inspirativní plakát kočky, vylepšený uklidňujícím obličejem fyzikálního odpadlíka Richarda Feynmana.
Und dann, oh, nicht zu vergessen dieses inspirierende Katzenposter, verschönert mit dem beruhigenden Gesicht des der Physik abtrünnigen Richard Feynman.
   Korpustyp: Untertitel
- No, nezačínej zase. Nemluv se mnou jako nějaký nováčkovský plakát protože já nemám čas!
Also, jetzt reden Sie aber nicht mit mir wie 'n beschissenes Rekrutierungsposter!
   Korpustyp: Untertitel
Nabízí do konce června soutěž o nejlepší plakát pro Evropský den zdravé výživy, který se bude konat 8. listopadu.
Nur den Italienern und den Griechen bescheinigt die WHO, eine ausreichende Menge an Obst und Gemüse zu verzehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Plakát k Mezinárodnímu dni žen Letošní mezinárodní den žen je věnován otázce stejného odměňování za stejnou práci.
In diesem Jahr widmen sich die Veranstaltungen im EU-Parlament dem Thema "Gleicher Lohn für gleiche Arbeit".
   Korpustyp: EU DCEP
Na třiceti billboardech v České republice se objeví během května a června velký reklamní plakát, připomínající padesátileté narozeniny.
Wien: Auf dem Wiener Stadtfest am 5. Mai sind auch das Informationsbüro des Europäischen Parlamentes und die EU-Kommission vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Já myslím že tohle bude ono, Já udělám modrý plakát, který bude říkat "Gina Carbonara byla tady."
Ich dachte, das wär's jetzt, ich sah schon die blaue Plakette:
   Korpustyp: Untertitel
Onen takzvaný mírový plakát „Hitler měl dva syny: Bushe a Šarona", vyvěšovaný při evropských protiválečných manifestacích, kombinuje trivializaci nacismu s démonizací obětí nacismu a těch, kdo nacismus přemohli.
Das so genannte Friedenstransparent, das auf europäischen Demonstrationen gegen den Krieg zu sehen war und auf dem zu lesen stand „Hitler hatte zwei Söhne: Bush und Sharon", verbindet die Trivialisierung des Nazismus mit der Dämonisierung der Opfer des Nazismus und derjenigen, die den Nazismus niederschlugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plakát Reportérů bez hranic Třetím a posledním kandidátem na letošní Sacharovovu cenu Evropského parlamentu za svobodu myšlení je sdružení Reportéři bez hranic .
"Reporter ohne Grenzen" kämpfen weltweit für Pressefreiheit „Reporter ohne Grenzen“ – eine Organisation, die weltweit für die Pressefreiheit kämpft - wurde als dritter und letzter Kandidat für den Sacharow-Preis für geistige Freiheit des Europäischen Parlaments nominiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jasně žlutý, a i když nijak nemohl tušit, ze zrovna tento plakát tu Rosie vylepila sama, měl pocit, jako by se v jeho vnitřku něco pohnulo ještě dřív, než si všiml slov Dcery a Sestry.
Es war hellgelb, und obwohl er nicht wissen konnte, daß Rosie es selbst aufgehängt hatte, spürte er eine Regung in sich, noch bevor er die Worte Daughters and Sisters las.
   Korpustyp: Literatur
Je to nějaký žert, kdy přistaneme v Houstonu, bude tam plakát hledaného zločince, kde budu já s knírem a španělským jménem, a pak mě zatknou a deportují do Jižní Ameriky?
Ist das ein Streich, bei dem wir in Houston laden und du überall Steckbriefe aufgehängt hast, mit meinem Gesicht drauf, einem Schnurrbart und einem spanischen Namen. Und dann werde ich festgenommen und nach Südamerika abgeschoben?
   Korpustyp: Untertitel
Vedle vyhlášení výsledků Euro SuperStar , v rámci kterého proběhla v předvečer přechodu na hotovostní Plakát dětské internetové soutěže "Staň se Euro SuperStar " euro speciální tisková konference , uspořádala ECB ještě dvě další akce .
Neben der Euro-Superstar-Veranstaltung , die auch eine Pressekonferenz am Vorabend der Euro-Einführung umfasste , richtete die EZB zwei weitere Veranstaltungen aus .
   Korpustyp: Allgemein