Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plakat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plakat weinen 697 heulen 37 nachweinen 3 tränen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plakatweinen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cynthia plakala a snažila se dolézt k místu, kde na boku ležela Gerta a dívala se za mizícím Normanem.
Cynthia weinte und versuchte, zu Gert zu kriechen, die auf der Seite lag und dem fliehenden Norman nachsah.
   Korpustyp: Literatur
Princ Doran bude pro vašeho otce plakat, ale nic víc.
Prinz Doran wird um euren Vater weinen, aber sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Winston přestal plakat, ale slzy mu ještě kanuly z očí.
Winston hatte zu weinen aufgehört, wenn ihm auch noch die Tränen aus den Augen rannen.
   Korpustyp: Literatur
Izzy začala plakat a Camille šla za ní a zůstala u ní v pokoji.
Izzy begann zu weinen, also ging Camille raus und blieb in ihrem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé byli zděšeni, jiní plakali radostí.
Manche hatten Angst, andere weinten vor Freude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Paule, ano, dnes se tu plakalo.
Mr. Paul, doch, heute hat jemand geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie si nebyla jistá, jestli se jí chce plakat nebo se smát.
Rosie war nicht sicher, ob sie lachen oder weinen sollte.
   Korpustyp: Literatur
Matka říkala, že když dědeček zemřel, babička tak plakala, až oslepla.
Mutter sagte, als Großvater starb, weinte Großmutter, bis sie blind wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli měla dojem, že zase slyší plakat to dítě, velmi slabě, ale pak ten zvuk zmizel.
Einen Augenblick glaubte sie, daß sie ganz leise ein Baby weinen hören konnte, doch dann verstummte das Geräusch.
   Korpustyp: Literatur
Šel do svého pokoje a plakal jak malé děcko.
Er ging nach oben und weinte wie ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plakát Poster 174 Plakat 140 Zettel 3 Anschlag 1
hořce plakat bitterlich weinen 1
filmový plakát Filmplakat 1 Kinoplakat 1
reklamní plakát Werbeplakat 3

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "plakat"

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slyšela jsem ho plakat.
Er hat geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Nesehneme se, nebudume plakat.
Wir werden aufrecht stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě ona začala plakat.
Also das Weib nörgelt wieder natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš plakat do dlaní.
Du haltst die Hände vors Gesicht und weinst.
   Korpustyp: Untertitel
Až nebe bude plakat.
Wenn der Himmel aufschreit.
   Korpustyp: Untertitel
"Plakat ve tmě"
"Weinend im Dunkeln sitzen
   Korpustyp: Untertitel
Musím plakat, plakat, když si pomyslím, že ztratím svou holčičku.
Ich könnte losheulen, wenn ich daran denke, dass ich meine Kleine verliere.
   Korpustyp: Untertitel
Buď rád, že můžeš plakat.
Sei froh, dass du noch flennst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten už dávno přestal plakat.
Der weint schon lange nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla do baru, začala plakat.
Sie ist in die Bar gekommen und hat geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Taková kráska by neměla plakat.
Was soll denn das?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej mě, nebudeš plakat, ano?
Hör mal gut zu, es wird nicht geheult, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ona tě nesmí vidět plakat.
Sie soll nicht sehen, dass du geweint hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ještě bude plakat?
Wie lange wird sie trauern?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy je my donutíme plakat?
In Bologna wurde ein Junge umgebracht, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Jak chcete dítěti zabránit plakat?
Wie verhindert man, dass ein Baby weint?
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme jí důvod plakat.
Wir wollten ihr eigentlich solche Tropfen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Octopusi, dítě už přestalo plakat.
Bai Datong, das Baby weint nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jsem vás viděla plakat.
Ich habe gesehen, dass Sie einige Male geweint haben.
   Korpustyp: Untertitel
Začala opět plakat, ale jen velmi slabě.
Es fing wieder an zu schluchzen, aber sehr leise.
   Korpustyp: Literatur
Musím jít dál, než začnu plakat.
Ich muss weiter machen bevor ich emotional werde.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo nebude plakat nad naším skonem.
- Niemand wird unseren Tod beklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že při tom nebude moc plakat.
Hoffentlich heult er nicht so viel.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak začne plakat, dej jí dudlík.
So, jetzt geb ich dich Alex, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jde o to, že přestal plakat.
Aber der Punkt ist, er weint nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile vyjde z domu, začne plakat.
Gehe ich aus dem Haus, weint er.
   Korpustyp: Untertitel
Je pozdì plakat nad rozlitým koktejlem.
Was verschüttet ist, ist verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
Kde můžu já plakat, koho mám prosit?
Bei wem? Den Tausenden und Abertausenden, die mich nicht länger hören?
   Korpustyp: Untertitel
Lestat musel plakat, když tě stvořil.
Lestat hat sicher geweint, als er dich machte.
   Korpustyp: Untertitel
To udělám, i když nebude plakat.
Ja, das mach ich auch, wenn sie nicht weint.
   Korpustyp: Untertitel
Nepředstírej pláč, vím, že plakat taky neumíš!
Tu nicht, als weintest du. Du kannst ja nicht mal das!
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlédnu se a chce se mi plakat
Ich seh mich um und bin zutiefst betrübt
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším, když vidím svou dceru plakat.
Ich hasse es, wenn meine Tochter weint.
   Korpustyp: Untertitel
Až se dostanu dovnitř, budeš plakat bolestí!
Wenn ich dich kriege, dann wirst du erfahren, was Schmerzen sind!
   Korpustyp: Untertitel
Ale zlatíčko, nerozumím, co říkáš, přestaň plakat.
Süße, ich verstehe nicht, was du sagst, wenn du so weinst.
   Korpustyp: Untertitel
V těch můžu plakat i smát se.
Das Weiße passt immer, ob man nun weint oder lacht.
   Korpustyp: Untertitel
Naposled jsem tě viděl plakat jako miminko.
So hast du nicht mehr geweint, seit du ein Baby warst.
   Korpustyp: Untertitel
Zranila jste se a ona začala plakat.
Sie sind gefallen, sie hat geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nechoď plakat ke své mamince.
Aber nicht heulend zur Mama rennen!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte, čerti, plakat a přísahat na krev!
Hört auf, ihr Teufel, auf Blut zu schwören!
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi ho přiměl přestat plakat.
Wie hast du es geschafft, dass er nicht mehr weint?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni, kteří ji viděli, ji slyšeli plakat.
Sie dachten alle, sie würde sich im Fluss umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš aspoň trochu plakat až umřu?
Weinst du ein bisschen, wenn ich sterbe?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas plakat, tati, ale teď ne.
Du wirst noch Zeit zum Trauern haben, aber nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
A když budeš plakat, ona se bude smát.
Und wenn du weinst, dann wird sie lachen!
   Korpustyp: Untertitel
Sally, jak to, že jsem dnes neslyšela tvoje dítě plakat?
- Sally. Warum hat dein Baby nicht geschrieen?
   Korpustyp: Untertitel
- Až na to, že začne plakat, když ho nedržím.
- Er schreit nur, wenn ich ihn nicht halte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude plakat, ale to nevadí. To je normální.
Vielleicht weint er, aber das ist OK, er ist völlig in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Za týden budeš kvůli sestře plakat jako děcko.
In einer Woche weinst du wie ein Baby wegen deiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem připravený, chtěl jsem zkusit i plakat.
Mir liegt viel an der Sache, deshalb flehe ich sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dítě začalo plakat jen co policisté vešli.
Das Baby schrie, als die Polizei kam.
   Korpustyp: Untertitel
A pokaždé, když přestal, začal jsi plakat znovu.
Doch sobald er aufhörte, hast du weitergebrüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přestala jsem být nešťastná, když jsem neviděla nikoho plakat.
Aber ich hörte auf, traurig zu sein als ich sah, dass keiner weinte.
   Korpustyp: Untertitel
A když chceš plakat, tak pláč v kuchyni.
Und wenn du herumjammern willst, dann tue das in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš pozdě, pozdě, budou plakat, když dáma s taškami prochází.
Wenn die Frau mit den Taschen kommt vorbei, oh, Sherlock rauf Oh Sherlock runter
   Korpustyp: Untertitel
Vrhla se mu do náruče a začala plakat.
Sie warf sich ihm an den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
"Umírá se mi snadno a nebudu nad sebou plakat."
So leicht kommt mir das Sterben vor, dass meine Augen nicht nass werden.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem tě plakat včera v noci, mami.
Du hast letzte Nacht geweint, Mami.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, Athéno, viděla jsem tě plakat na zahradě.
Ja, ich hab dich oft gesehen, angebunden im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nemusíš plakat a chovat se, jakoby ti někdo ublížil.
Dann heul du nicht und tu nicht so, als würdest du hier schlecht behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší s moudrým plakat, než s hlupákem skákat.
Sie sind entzückend. Sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se ho zeptal, proč to udělal, začal plakat.
Als ich fragte, warum, weinte er nur.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle jedna nebo dvě holky začnou plakat po setkání.
Normalerweise werden ein paar Mädels nach den Treffen ganz weinerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí plakat, ale slzy jim vytrysknou až druhý den.
Derjenige, um den es hier geht, baut zusehends ab.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, když se rozčílí, začne plakat.
Und selbst heute noch heult er los, wenn er wütend wird.
   Korpustyp: Untertitel
Měla to překazit, nějak pomoct, nebo aspoň začít plakat.
Sie hätte versuchen müssen, es zu verhindern. Sie hätte helfen oder wenigstens irgendetwas sagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
No, budu spíše "plakat uvnitř" takový jsem člověk.
Nun, ich bin eher so ein Mensch, der innerlich weint.
   Korpustyp: Untertitel
A zítra se za tu slabost budeš proklínat a plakat.
Du gehst ins Bett mit vollem Bauch und morgen wirst du dich für diese Schwäche verfluchten.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas rodit se a čas umírat, čas se smát a čas plakat.
Geboren werden hat seine Zeit, Sterben hat seine Zeit. Lachen hat seine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Píchla jsem do ní jen dvě jehly a bingo, začala plakat.
Ich habe ihr zwei Nadeln angesteckt und Bingo - sie fing an zu schluchzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak budeme tu sedět a plakat nad rozlitým mlékem, nebo s tím něco uděláme?
So wollen wir hier nur rumsitzen und jammern, oder werden wir etwas unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
A pokud jde o náš problém s Providence, nemáme proč plakat nad zasranýma makarónama.
Und was dein Problem mit Providence angeht, trauern wir nicht zu sehr um verflossene Itaker.
   Korpustyp: Untertitel
A možná někdo bude nad tím plakat, možná dokonce někdo napíše šek.
Aber es wird nicht reichen, um das alles hier zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je smát se nebo plakat? Nebo prožít jakékoliv lidské emoce?
Was man empfindet, wenn man lacht oder weint.
   Korpustyp: Untertitel
No, já nevím, jak se jmenovala, ale určitě jsem jí viděla plakat, když pak taxíkem odjela.
Ich kenne ihren Namen nicht, aber sie hat geweint, als das Taxi losfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Od chvíle, kdy jsem tě kvůli maličkostem viděl smát se i plakat, jsem tě miloval.
Seit wir über Kleinigkeiten gemeinsam lachten und weinten, seitdem liebe ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ženy by neměly plakat přede všemi, jinak by ji litovali.
Frauen sollten das nicht in der Öffentlichkeit tun. Sonst würde jede einen Nervenzusammenbruch kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sestřička, vědoma si toho, že byla o něco oloupena, začala tiše plakat.
Da seine Schwester gemerkt hatte, daß man ihr etwas weggenommen hatte, war sie in ein schwaches Wehklagen ausgebrochen.
   Korpustyp: Literatur
Běda vám, kteří se nýní smějete, neb budete želet a plakat!
Unheil über euch, die ihr lacht, denn eines Tages werdet ihrweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné kouzlo na světě tě nepromění v jednorožce, budeš-li takhle plakat.
Wenn du so menschlich geworden bist, kann dich nichts zurückverwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
když jsem takovej genius tak jak to ze nemůžu vybrat plakat?
Wenn ich so ein genialer Mensch bin, wie kommt es dann, dass ich kein passendes Poster finde?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom nad sebou plakat, Pavle, proč nemáš radost ze setkání?
Wir sollten uns gegenseitig nicht so fertig machen. Unser Wiedersehen sollte schön sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chudák Diana bude plakat určitě až do Velikonoc, z boží příčiny.
Die arme Diane wird sich bis Ostern die Augen ausweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě, které nebude celý den plakat může lyžovat jako dospělý. Viď semi.
Das erste Kind, das den ganzen T ag nicht weint, darf hinter mir Ski laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vidím plakat dívku, cítím strašnou bezmoc, zvlášť když je hezká.
Der Anblick eines weinenden Mädchens entwaffnet mich immer. Vor allem wenn sie hübsch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš plakat, já taky, a co se mi stane s řasenkou?
Denn wenn du weinst, werde ich es auch. Und was wird dann mit meiner Wimperntusche geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Plakat na tím břemenem, nebo si říct: "Jaké štěstí, narodit se do takové doby!"
"Was für eine ungeheuere Belastung. " Die andere, die ich bevorzuge: "Was für eine tolle Zeit, auf der Welt zu sein. "
   Korpustyp: Untertitel
Protože když začneš plakat, tak já pak začnu taky. Pojďme se bavit o něčem veselém.
Denn, wenn du emotional wirst, werde ich emotional.
   Korpustyp: Untertitel
Rybářka si zapláče, padne k zemi. Rybář jí nestačil říct, že nemá plakat. Vybral si tu nejlepší cestu.
Und endlich, als das Meer den Blick umgrenzte, fiel mir zurück ins Herz mein heiß Verlangen;
   Korpustyp: Untertitel
Je skutečnou světicí, které život přináší jen bolest, kterou ustojí proto, aby její matka nemusela tolik plakat.
Sie ist eine echte selbstaufopfernde Heilige. Der das Leben nichts schenken wird als Schmerzen, die sie stoisch ertragen wird, damit ihre Mommy nicht so bald weint.
   Korpustyp: Untertitel
Zaèala jsem plakat a køièet, že ji nesnáším, že všechno kolem otce jen pøedstírala, že ho nemìla ráda.
Ich weinte und schrie sie an, sagte, dass ich sie hasste und dass sie Vater nur vorgespielt habe, ihn zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Začal plakat, říkal, že ho manželka nechala, opustila, a že ten kluk na fotografii byl jeho syn.
Jammerte mir was vor: dass seine Frau ausgezogen sei und ihn im Stich gelassen habe. Und dass der Junge auf dem Foto sein Sohn sei.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude plakat, dejte mu cumel s ovesnou kaší. Nasadil si klobouk a cestou ke dveřím se ještě zastavil u postele a dodal:
Ihr könnt ihm dann ein wenig Haferschleim geben. Er setzte den Hut auf und trat, bevor er das Zimmer verließ, noch einmal ans Bett und sagte:
   Korpustyp: Literatur
Máme si snad sednout na okraj cesty - nebo v tomto případě do houpacího křesla vedle své postele - a plakat nad svým osudem?
Sollen wir am Straßenrand sitzen oder in einem Schaukelstuhl neben dem Bett, was auf dasselbe hinausläuft und unser Schicksal beklagen?
   Korpustyp: Literatur
Lidé budou ve svých obývácích plakat. Pak budou přes sebe lézt, snažíce se dostat k telefonu, aby mohli zavolat a volit pro tebe!
Die Menschen sitzen schluchzend in ihren Wohnzimmern und werden übereinander wegkriechen, um ans Telefon zu kommen, damit sie anrufen und für dich stimmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Je na tobě, jestli si z chlapce budou děti pro jeho vzhled utahovat nebo jestli bude na každé třídní fotografii plakat.
Du wirst bestimmen oder nicht, dass dieses Kind wegen seinem Aussehen verspottet wird, oder ob er jedes Jahr auf dem Schulbild weint.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil byste teroristu, stojícího půl metru od svého synka, ustřelil byste mu hlavu a pak odešel, zatímco to dítě bude plakat vedle svého mrtvého otce?
Könnten Sie einen Terroristen töten, neben seinem kleinen Sohn stehend? Ihm seinen Kopf weg blasen und einfach verschwinden, während das Kind neben der Leiche von seinem Vater weint?
   Korpustyp: Untertitel