Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cynthia plakala a snažila se dolézt k místu, kde na boku ležela Gerta a dívala se za mizícím Normanem.
Cynthia weinte und versuchte, zu Gert zu kriechen, die auf der Seite lag und dem fliehenden Norman nachsah.
Princ Doran bude pro vašeho otce plakat, ale nic víc.
Prinz Doran wird um euren Vater weinen, aber sonst nichts.
Winston přestal plakat, ale slzy mu ještě kanuly z očí.
Winston hatte zu weinen aufgehört, wenn ihm auch noch die Tränen aus den Augen rannen.
Izzy začala plakat a Camille šla za ní a zůstala u ní v pokoji.
Izzy begann zu weinen, also ging Camille raus und blieb in ihrem Zimmer.
Někteří lidé byli zděšeni, jiní plakali radostí.
Manche hatten Angst, andere weinten vor Freude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Paule, ano, dnes se tu plakalo.
Mr. Paul, doch, heute hat jemand geweint.
Rosie si nebyla jistá, jestli se jí chce plakat nebo se smát.
Rosie war nicht sicher, ob sie lachen oder weinen sollte.
Matka říkala, že když dědeček zemřel, babička tak plakala, až oslepla.
Mutter sagte, als Großvater starb, weinte Großmutter, bis sie blind wurde.
Na chvíli měla dojem, že zase slyší plakat to dítě, velmi slabě, ale pak ten zvuk zmizel.
Einen Augenblick glaubte sie, daß sie ganz leise ein Baby weinen hören konnte, doch dann verstummte das Geräusch.
Šel do svého pokoje a plakal jak malé děcko.
Er ging nach oben und weinte wie ein Baby.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A než si uvědomil, co dělá, svalil se na stoličku, která stála u postele, a rozplakal se. Uvědomoval si, jak je ohavný, ubohý ranec kostí ve špinavém prádle, a jak sedí a pláče v ostrém bílém světle.
Ehe er wußte, was er tat, war er auf einen neben dem Bett stehenden kleinen Schemel gesunken und in Tränen ausgebrochen. Er war sich seiner Häßlichkeit, seines unerquicklichen Anblicks bewußt, wie er als ein Bündel Knochen in schmutziger Unterwäsche in dem grellen weißen Licht dasaß und heulte:
Petere, jestli jsi plakal, tak jsme skončili.
Peter, wenn du heulst, sind wir fertig miteinander.
Seděli by v důstojnických kantýnách a plakali by štěstím.
Sie würden alle da sitzen und vor Freude heulen.
Plakal jsem a křičel: "Proč, Bože?"
Ich heulte. Ich schrie, "Warum, Gott?
No tak, chlapče, přestaň plakat.
Hör endlich auf zu heulen, kleiner.
Proč nejdete zkusit plakat vedle jejich lůžka a uvidíte, co to s nimi udělá.
Warum heulen Sie nicht an deren Betten und schauen, wie gut ihnen das tut.
Já jsem plakal víc, jak právě narozený dítě.
Ich habe mehr geheult als ein Neugeborenes, das den Po versohlt kriegt.
Šel jsem k ní do pokoje. A ona pořád plakala a plakala a plakala.
Ich ging in ihr Zimmer und sie heulte ununterbrochen.
Tak moc, že až umřeš, tak budou plakat.
Sie sollen so mit dir mitfühlen, dass sie heulen, wenn du stirbst.
Přestaň, nebo tady začnu plakat.
Nicht so sentimental, sonst fang ich an zu heulen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"kteří plakali nad romantikou ulic "s vozíky plnými cibule a špatné hudby,
Die romantischen Straßen nachweinten mit Schubkarren voller Zwiebeln
Werden Sie ihr nachweinen?
Denen weine ich nicht nach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A štípe mě v tváři a pláču po ní, ale na sendviči je zatraceně dobrá.
Mir brennen die Augen davon, dass sie tränen, aber sie schmeckt so gut auf einem Sandwich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všude po Benghází jsou plakáty, které to tvrdí.
Überall in Benghasi hängen Poster aus, die das bestätigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um, chtěl bych, abys schválil nový plakát do metra.
Äh, ich wollte dein OK für das neue Subway Poster.
Další jeho plakáty jsou vyvěšovány a jeho učení je znovu a znovu vysíláno v rádiu a televizi.
Poster wurden aufgehängt und seine Lehren immer wieder über Radio und Fernsehen gesendet.
Protože neměla nikoho, kdo by vyvěsil její plakáty.
Das Mädchen hatte niemanden, der Poster aufgehängt hat.
Potrestáni nebudou za to, že drželi plakáty a transparenty.
Die Sanktion soll nicht erfolgen, weil sie Poster und Transparente hochgehalten haben.
Je to jako sítotisk, ale pro plakáty a látky.
Das ist wie Siebdruck, nur für Poster und so.
Členským státům by zároveň mělo být dovoleno po přiměřenou dobu nadále používat dříve vyrobené plakáty a další informační nástroje.
Gleichzeitig sollte es den Mitgliedstaaten gestattet sein, die im Vorfeld gedruckten Poster und andere Hilfsmittel für eine angemessene Zeit weiterzuverwenden.
Ericu, nemůžeš tu lepenku dávat na vnější stranu plakátu.
Eric, du kannst das Klebeband nicht "auf" das Poster kleben!
Popis : Plakát zobrazující eurobankovky a jejich hlavní ochranné prvky .
Beschreibung : Auf dem Poster sind die Euro-Banknoten und ihre wichtigsten Sicherheitsmerkmale zu sehen .
Mám tu plakát z Návrhu, na který se můžete dívat.
Ich habe ein Poster von "Selbst ist die Braut".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise vytvořila plakáty informující o právech cestujících v letecké dopravě.
Die Kommission hat Plakate über die Rechte der Fluggäste erstellt.
Vždycky jsem měla ráda plakáty, kalendáře a tak.
Ich mochte schon immer Plakate und Kalender und so.
Staveniště nové vládní budovy je lemováno plakáty pro prezidentské volby.
An dem Bauzaun eines neuen Regierungsgebäudes hängen Plakate zur Präsidentschaftswahl.
Vytvořte plakáty a informujte tisk a televizi.
Plakate bestellen, Presse und das Fernsehen!
Odvrátila jsi zrak od neslušných obrázků na plakátech a v časopisech?
Hast du bei unkeuschen Bildern auf Plakaten oder in Zeitschriften weggeschaut?
Informace, které mají být poskytnuty cestujícím, musí obsahovat přinejmenším informace uvedené na jednom z plakátů uvedených v příloze III uvedeného nařízení.
Die Informationen für Reisende müssen mindestens die Informationen umfassen, die auf einem der in Anhang III der Verordnung gezeigten Plakate enthalten sind.
Bronski, tady je ten plakát.
Bronski, hier ist das Plakat.
Letáky a plakáty jsou na místě prodeje k dispozici v příslušných jazycích.
Die Faltblätter und Plakate werden in den Verkaufstellen in den relevanten Sprachen bereitgestellt.
Pane, schvalujete tento plakát na Taco úterý?
Sir, ist das Plakat so für Sie in Ordnung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky moc, ale nejdřív půjdu vyvěsit ty plakáty a pak se vrátím, ano?
Danke. Ich hänge erst die Zettel auf und komme gleich wieder, ok?
Lhal jsem vám. Neřekl jsem vám o plakátu, na kterém někdo hledal psa
Ich hab Ihnen nichts von dem Zettel mit dem vermissten Haustier erzählt.
Zítra sundám ty plakáty, uklidím a můžeme jít na ten film. Na film?
Ich nehme die Zettel morgen ab. - Ich räume vor dem Film noch auf. - Film?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím vyměnit ten plakát s hledanou osobou.
Ich muss den Anschlag mit der Vermissten auswechseln.
hořce plakat
bitterlich weinen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A proč ona plakala tak hořce?
Und warum hat sie so bitterlich geweint?
filmový plakát
Filmplakat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dělá filmové plakáty a tak.
Er macht Filmplakate und solche Sachen.
filmový plakát
Kinoplakat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře, nemyslím si, že pro filmový plakát, by jsme měli být tak anatomičtí.
Okay, ich glaube, wir sollten für das Kinoplakat nicht so unnatürlich sein.
reklamní plakát
Werbeplakat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tiskoviny, katalogy, obchodní prospekty, ceníky, reklamní plakáty, obrazové a jiné kalendáře, nezarámované fotografie a jiné předměty bezplatně dodané k reklamním účelům ke zboží vyrobenému mimo celní území Společenství, které má být předváděno na výstavě nebo podobné události.
Werbedrucke, Kataloge, Prospekte, Preislisten, Werbeplakate, bebilderte und sonstige Kalender, ungerahmte Fotografien und andere Gegenstände, die unentgeltlich zur Werbung für außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft hergestellte und auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung gezeigte Waren verwendet werden sollen.
Tiskoviny, katalogy, obchodní prospekty, ceníky, reklamní plakáty, obrazové a jiné kalendáře, nezarámované fotografie a jiné předměty bezplatně dodané k reklamním účelům ke zboží vyrobenému mimo celní území Unie, které má být předváděno na výstavě nebo podobné události
Werbedrucke, Kataloge, Prospekte, Preislisten, Werbeplakate, bebilderte und sonstige Kalender, ungerahmte Fotografien und andere Gegenstände, die unentgeltlich zur Werbung für außerhalb des Zollgebiets der Union hergestellte und auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung gezeigte Waren verwendet werden sollen
tiskoviny, katalogy, obchodní prospekty, ceníky, reklamní plakáty, obrazové a jiné kalendáře, nezarámované fotografie a jiné předměty bezplatně dodané k reklamním účelům ke zboží, které má být předváděno na výstavě nebo podobné události.
Werbedrucke, Kataloge, Prospekte, Preislisten, Werbeplakate, bebilderte und sonstige Kalender, ungerahmte Fotografien und andere Gegenstände, die unentgeltlich zur Werbung für auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung gezeigte Waren verwendet werden sollen.
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "plakat"
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesehneme se, nebudume plakat.
Wir werden aufrecht stehen.
Samozřejmě ona začala plakat.
Also das Weib nörgelt wieder natürlich.
Du haltst die Hände vors Gesicht und weinst.
Wenn der Himmel aufschreit.
"Weinend im Dunkeln sitzen
Musím plakat, plakat, když si pomyslím, že ztratím svou holčičku.
Ich könnte losheulen, wenn ich daran denke, dass ich meine Kleine verliere.
Buď rád, že můžeš plakat.
Sei froh, dass du noch flennst.
Ten už dávno přestal plakat.
Der weint schon lange nicht mehr.
Přišla do baru, začala plakat.
Sie ist in die Bar gekommen und hat geweint.
Taková kráska by neměla plakat.
Poslouchej mě, nebudeš plakat, ano?
Hör mal gut zu, es wird nicht geheult, okay?
Ona tě nesmí vidět plakat.
Sie soll nicht sehen, dass du geweint hast.
Jak dlouho ještě bude plakat?
Wie lange wird sie trauern?
Kdy je my donutíme plakat?
In Bologna wurde ein Junge umgebracht, weißt du?
Jak chcete dítěti zabránit plakat?
Wie verhindert man, dass ein Baby weint?
Dali jsme jí důvod plakat.
Wir wollten ihr eigentlich solche Tropfen geben.
Octopusi, dítě už přestalo plakat.
Bai Datong, das Baby weint nicht mehr!
Několikrát jsem vás viděla plakat.
Ich habe gesehen, dass Sie einige Male geweint haben.
Začala opět plakat, ale jen velmi slabě.
Es fing wieder an zu schluchzen, aber sehr leise.
Musím jít dál, než začnu plakat.
Ich muss weiter machen bevor ich emotional werde.
- Nikdo nebude plakat nad naším skonem.
- Niemand wird unseren Tod beklagen.
Doufám, že při tom nebude moc plakat.
Hoffentlich heult er nicht so viel.
-Jak začne plakat, dej jí dudlík.
So, jetzt geb ich dich Alex, ja?
Ale jde o to, že přestal plakat.
Aber der Punkt ist, er weint nicht.
Jakmile vyjde z domu, začne plakat.
Gehe ich aus dem Haus, weint er.
Je pozdì plakat nad rozlitým koktejlem.
Was verschüttet ist, ist verschüttet.
Kde můžu já plakat, koho mám prosit?
Bei wem? Den Tausenden und Abertausenden, die mich nicht länger hören?
Lestat musel plakat, když tě stvořil.
Lestat hat sicher geweint, als er dich machte.
To udělám, i když nebude plakat.
Ja, das mach ich auch, wenn sie nicht weint.
Nepředstírej pláč, vím, že plakat taky neumíš!
Tu nicht, als weintest du. Du kannst ja nicht mal das!
Rozhlédnu se a chce se mi plakat
Ich seh mich um und bin zutiefst betrübt
Nesnáším, když vidím svou dceru plakat.
Ich hasse es, wenn meine Tochter weint.
Až se dostanu dovnitř, budeš plakat bolestí!
Wenn ich dich kriege, dann wirst du erfahren, was Schmerzen sind!
Ale zlatíčko, nerozumím, co říkáš, přestaň plakat.
Süße, ich verstehe nicht, was du sagst, wenn du so weinst.
V těch můžu plakat i smát se.
Das Weiße passt immer, ob man nun weint oder lacht.
Naposled jsem tě viděl plakat jako miminko.
So hast du nicht mehr geweint, seit du ein Baby warst.
Zranila jste se a ona začala plakat.
Sie sind gefallen, sie hat geweint.
Jen nechoď plakat ke své mamince.
Aber nicht heulend zur Mama rennen!
Přestaňte, čerti, plakat a přísahat na krev!
Hört auf, ihr Teufel, auf Blut zu schwören!
Jak jsi ho přiměl přestat plakat.
Wie hast du es geschafft, dass er nicht mehr weint?
Všichni, kteří ji viděli, ji slyšeli plakat.
Sie dachten alle, sie würde sich im Fluss umbringen.
Budeš aspoň trochu plakat až umřu?
Weinst du ein bisschen, wenn ich sterbe?
Je čas plakat, tati, ale teď ne.
Du wirst noch Zeit zum Trauern haben, aber nicht jetzt.
A když budeš plakat, ona se bude smát.
Und wenn du weinst, dann wird sie lachen!
Sally, jak to, že jsem dnes neslyšela tvoje dítě plakat?
- Sally. Warum hat dein Baby nicht geschrieen?
- Až na to, že začne plakat, když ho nedržím.
- Er schreit nur, wenn ich ihn nicht halte.
Možná bude plakat, ale to nevadí. To je normální.
Vielleicht weint er, aber das ist OK, er ist völlig in Ordnung.
Za týden budeš kvůli sestře plakat jako děcko.
In einer Woche weinst du wie ein Baby wegen deiner Schwester.
Byl jsem připravený, chtěl jsem zkusit i plakat.
Mir liegt viel an der Sache, deshalb flehe ich sie an.
Ale dítě začalo plakat jen co policisté vešli.
Das Baby schrie, als die Polizei kam.
A pokaždé, když přestal, začal jsi plakat znovu.
Doch sobald er aufhörte, hast du weitergebrüllt.
Ale přestala jsem být nešťastná, když jsem neviděla nikoho plakat.
Aber ich hörte auf, traurig zu sein als ich sah, dass keiner weinte.
A když chceš plakat, tak pláč v kuchyni.
Und wenn du herumjammern willst, dann tue das in der Küche.
Příliš pozdě, pozdě, budou plakat, když dáma s taškami prochází.
Wenn die Frau mit den Taschen kommt vorbei, oh, Sherlock rauf Oh Sherlock runter
Vrhla se mu do náruče a začala plakat.
Sie warf sich ihm an den Hals.
"Umírá se mi snadno a nebudu nad sebou plakat."
So leicht kommt mir das Sterben vor, dass meine Augen nicht nass werden.
Slyšel jsem tě plakat včera v noci, mami.
Du hast letzte Nacht geweint, Mami.
Jistě, Athéno, viděla jsem tě plakat na zahradě.
Ja, ich hab dich oft gesehen, angebunden im Garten.
Proto nemusíš plakat a chovat se, jakoby ti někdo ublížil.
Dann heul du nicht und tu nicht so, als würdest du hier schlecht behandelt.
Lepší s moudrým plakat, než s hlupákem skákat.
Sie sind entzückend. Sie auch.
Když jsem se ho zeptal, proč to udělal, začal plakat.
Als ich fragte, warum, weinte er nur.
Obvykle jedna nebo dvě holky začnou plakat po setkání.
Normalerweise werden ein paar Mädels nach den Treffen ganz weinerlich.
Chtějí plakat, ale slzy jim vytrysknou až druhý den.
Derjenige, um den es hier geht, baut zusehends ab.
Od té doby, když se rozčílí, začne plakat.
Und selbst heute noch heult er los, wenn er wütend wird.
Měla to překazit, nějak pomoct, nebo aspoň začít plakat.
Sie hätte versuchen müssen, es zu verhindern. Sie hätte helfen oder wenigstens irgendetwas sagen müssen.
No, budu spíše "plakat uvnitř" takový jsem člověk.
Nun, ich bin eher so ein Mensch, der innerlich weint.
A zítra se za tu slabost budeš proklínat a plakat.
Du gehst ins Bett mit vollem Bauch und morgen wirst du dich für diese Schwäche verfluchten.
Je čas rodit se a čas umírat, čas se smát a čas plakat.
Geboren werden hat seine Zeit, Sterben hat seine Zeit. Lachen hat seine Zeit.
Píchla jsem do ní jen dvě jehly a bingo, začala plakat.
Ich habe ihr zwei Nadeln angesteckt und Bingo - sie fing an zu schluchzen.
Tak budeme tu sedět a plakat nad rozlitým mlékem, nebo s tím něco uděláme?
So wollen wir hier nur rumsitzen und jammern, oder werden wir etwas unternehmen?
A pokud jde o náš problém s Providence, nemáme proč plakat nad zasranýma makarónama.
Und was dein Problem mit Providence angeht, trauern wir nicht zu sehr um verflossene Itaker.
A možná někdo bude nad tím plakat, možná dokonce někdo napíše šek.
Aber es wird nicht reichen, um das alles hier zu beenden.
Jaké to je smát se nebo plakat? Nebo prožít jakékoliv lidské emoce?
Was man empfindet, wenn man lacht oder weint.
No, já nevím, jak se jmenovala, ale určitě jsem jí viděla plakat, když pak taxíkem odjela.
Ich kenne ihren Namen nicht, aber sie hat geweint, als das Taxi losfuhr.
Od chvíle, kdy jsem tě kvůli maličkostem viděl smát se i plakat, jsem tě miloval.
Seit wir über Kleinigkeiten gemeinsam lachten und weinten, seitdem liebe ich dich.
Ale ženy by neměly plakat přede všemi, jinak by ji litovali.
Frauen sollten das nicht in der Öffentlichkeit tun. Sonst würde jede einen Nervenzusammenbruch kriegen.
Sestřička, vědoma si toho, že byla o něco oloupena, začala tiše plakat.
Da seine Schwester gemerkt hatte, daß man ihr etwas weggenommen hatte, war sie in ein schwaches Wehklagen ausgebrochen.
Běda vám, kteří se nýní smějete, neb budete želet a plakat!
Unheil über euch, die ihr lacht, denn eines Tages werdet ihrweinen.
Žádné kouzlo na světě tě nepromění v jednorožce, budeš-li takhle plakat.
Wenn du so menschlich geworden bist, kann dich nichts zurückverwandeln.
když jsem takovej genius tak jak to ze nemůžu vybrat plakat?
Wenn ich so ein genialer Mensch bin, wie kommt es dann, dass ich kein passendes Poster finde?
Neměli bychom nad sebou plakat, Pavle, proč nemáš radost ze setkání?
Wir sollten uns gegenseitig nicht so fertig machen. Unser Wiedersehen sollte schön sein.
Chudák Diana bude plakat určitě až do Velikonoc, z boží příčiny.
Die arme Diane wird sich bis Ostern die Augen ausweinen.
Dítě, které nebude celý den plakat může lyžovat jako dospělý. Viď semi.
Das erste Kind, das den ganzen T ag nicht weint, darf hinter mir Ski laufen.
Když vidím plakat dívku, cítím strašnou bezmoc, zvlášť když je hezká.
Der Anblick eines weinenden Mädchens entwaffnet mich immer. Vor allem wenn sie hübsch ist.
Když budeš plakat, já taky, a co se mi stane s řasenkou?
Denn wenn du weinst, werde ich es auch. Und was wird dann mit meiner Wimperntusche geschehen?
Plakat na tím břemenem, nebo si říct: "Jaké štěstí, narodit se do takové doby!"
"Was für eine ungeheuere Belastung. " Die andere, die ich bevorzuge: "Was für eine tolle Zeit, auf der Welt zu sein. "
Protože když začneš plakat, tak já pak začnu taky. Pojďme se bavit o něčem veselém.
Denn, wenn du emotional wirst, werde ich emotional.
Rybářka si zapláče, padne k zemi. Rybář jí nestačil říct, že nemá plakat. Vybral si tu nejlepší cestu.
Und endlich, als das Meer den Blick umgrenzte, fiel mir zurück ins Herz mein heiß Verlangen;
Je skutečnou světicí, které život přináší jen bolest, kterou ustojí proto, aby její matka nemusela tolik plakat.
Sie ist eine echte selbstaufopfernde Heilige. Der das Leben nichts schenken wird als Schmerzen, die sie stoisch ertragen wird, damit ihre Mommy nicht so bald weint.
Zaèala jsem plakat a køièet, že ji nesnáším, že všechno kolem otce jen pøedstírala, že ho nemìla ráda.
Ich weinte und schrie sie an, sagte, dass ich sie hasste und dass sie Vater nur vorgespielt habe, ihn zu lieben.
Začal plakat, říkal, že ho manželka nechala, opustila, a že ten kluk na fotografii byl jeho syn.
Jammerte mir was vor: dass seine Frau ausgezogen sei und ihn im Stich gelassen habe. Und dass der Junge auf dem Foto sein Sohn sei.
Jestli bude plakat, dejte mu cumel s ovesnou kaší. Nasadil si klobouk a cestou ke dveřím se ještě zastavil u postele a dodal:
Ihr könnt ihm dann ein wenig Haferschleim geben. Er setzte den Hut auf und trat, bevor er das Zimmer verließ, noch einmal ans Bett und sagte:
Máme si snad sednout na okraj cesty - nebo v tomto případě do houpacího křesla vedle své postele - a plakat nad svým osudem?
Sollen wir am Straßenrand sitzen oder in einem Schaukelstuhl neben dem Bett, was auf dasselbe hinausläuft und unser Schicksal beklagen?
Lidé budou ve svých obývácích plakat. Pak budou přes sebe lézt, snažíce se dostat k telefonu, aby mohli zavolat a volit pro tebe!
Die Menschen sitzen schluchzend in ihren Wohnzimmern und werden übereinander wegkriechen, um ans Telefon zu kommen, damit sie anrufen und für dich stimmen können.
Je na tobě, jestli si z chlapce budou děti pro jeho vzhled utahovat nebo jestli bude na každé třídní fotografii plakat.
Du wirst bestimmen oder nicht, dass dieses Kind wegen seinem Aussehen verspottet wird, oder ob er jedes Jahr auf dem Schulbild weint.
Zabil byste teroristu, stojícího půl metru od svého synka, ustřelil byste mu hlavu a pak odešel, zatímco to dítě bude plakat vedle svého mrtvého otce?
Könnten Sie einen Terroristen töten, neben seinem kleinen Sohn stehend? Ihm seinen Kopf weg blasen und einfach verschwinden, während das Kind neben der Leiche von seinem Vater weint?