Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plamen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plamen Flamme 493 Feuer 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plamenFlamme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plamen
Flamme
   Korpustyp: Wikipedia
Když jsem tam přišel, byl celý dům v plamenech.
Das gesamte Haus stand in Flammen, als ich ankam.
   Korpustyp: Untertitel
Před začátkem první zkoušky se plamen nechá hořet alespoň jednu minutu, aby se stabilizoval.
Vor Beginn der ersten Prüfung muss die Flamme zur Stabilisierung mindestens eine Minute lang brennen.
   Korpustyp: EU
Scotty Barnhill byl v plamenech a padl hořící na zem.
Scotty Barnhill brannte lichterloh und fiel in Flammen stehend auf die Knie.
   Korpustyp: Untertitel
ITER není konstruován za účelem výroby elektrické energie, nýbrž za účelem studia stability plamene v magnetu.
ITER ist nicht darauf ausgelegt, Strom zu erzeugen, sondern um die Stabilität der Flamme innerhalb des Magneten zu untersuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zůstanu tady tak dlouho jak bude plamen hořet.
Ich bleibe hier, solange die Flamme brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Zapalte plynový hořák; plamen by měl být nesvětelný a přibližně 4 až 5 cm vysoký.
Den Gasbrenner entzünden und auf eine blaue, etwa 4 bis 5 cm hohe Flamme einstellen.
   Korpustyp: EU
A tady by měly být plameny mířící dolů.
Und dann sollen Flammen aus dem Boden kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Semena nebo zrna začnou hořet vysokým plamenem.
Samen oder Körner fangen Feuer und erzeugen hohe Flammen.
   Korpustyp: EU
Před méně než 24 hodinami ta budova za mnou byla v plamenech.
Vor weniger als 24 Stunden stand das Gebäude hinter mir in Flammen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plynový plamen Gasflamme 1
modrý plamen blaue Flamme 2
teplota plamene Flammentemperatur 2
šíření plamene Flammenausbreitung 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plamen

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V srdci mám plamen.
Mein Herz ist entflammt.
   Korpustyp: Untertitel
šíření plamene je neřízené.
die Flammenausbreitung wird nicht kontrolliert
   Korpustyp: EU
"Uvrženi v plamen věčný."
" Zum Elendsfeuer entsandt. "
   Korpustyp: Untertitel
Co na to váš plamen?
Was macht der Funke jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Říkali nám Plamen a Kráska.
Man nannte uns "Fire and Nice."
   Korpustyp: Untertitel
- Zažehl plamen v mém srdci.
- Mir wurde ganz warm ums Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Jako plamen svíčky ve větru.
Wie eine Kerzenflamme im Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem povytáhl plamen lampy.
Ich schraubte die Lampe hoch.
   Korpustyp: Literatur
Vše, co vidíš, je plamen.
Alles, was du siehst, sind Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanou ho, až plamen dohoří.
Lass die Fackel nicht ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aerion Jasný plamen mu říkali.
Sein Beiname ist Leuchtflamme.
   Korpustyp: Untertitel
Pak přiložíme k míči plamen.
Jetzt halten wir ein Streicholz an den Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Ztlumím ti trochu plamen pod omáčkou.
Die Sauce kocht zu fest.
   Korpustyp: Untertitel
"A naše láska hoří jako plamen."
Ich verbrenne bis nur noch die Liebe übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
To udržî váš plamen při životě.
Das sollte den Funken auflodern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho tento plamen hoří, Odpovědný žije.
Solange sie brennt, lebt der Kalfaktor noch.
   Korpustyp: Untertitel
„všechny podlahové krytiny mají nízké šíření plamene“;
„alle Fußbodenbeläge schwerentflammbar sind;“
   Korpustyp: EU
potlačení tepelných uzlů a homogenizace teploty plamene
Unterdrückung von Hotspots und Homogenisierung der Flammentemperaturen,
   Korpustyp: EU
Nikdy nenechám zhasit, plamen mé lásky.
Mein Geliebter, komm zu mir mein Geliebter
   Korpustyp: Untertitel
Riziko výšlehu plamene je příliš vysoké.
Die Feuergefahr ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Uhasit nejjasnější zločinecký plamen naší doby?
Das größte Verbrecherfeuer auf Erden auslöschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapálil jsi plamen a nesežehl mě oheň?
Entflammtest nicht du und ich ward entzündet?
   Korpustyp: Untertitel
Reakce na požární zkoušky – Stanovení šíření plamene
Reaktion auf Feuerprüfungen — Flammenausbreitung
   Korpustyp: EU
Koho bychom měli poslat uhasit tento plamen?
Und wem sollen wir das Auslöschen des Flämmchens anvertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé neustále přikládali, aby udrželi plamen.
Die Leute fügten mehr hinzu, um die Flammen aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Popel z hada hasí ten plamen.
Die Asche löscht alle Brandstellen.
   Korpustyp: Untertitel
výška plamene je 20 cm nebo větší a doba hoření plamene je 2 s nebo delší;
entweder die Flammenhöhe 20 cm oder mehr und die Flammendauer 2 s oder mehr beträgt,
   Korpustyp: EU
Postupné zavádění paliva v hrdle hořáku vzniká plamen o slabých impulsech (10 % celkové energie), kořen primárního plamene pokrývá sekundární plamen a snižuje teplotu jeho jádra.
Brennstoffstufung Im Brennerhals wird mit niedrigem Impuls eine Primärflamme erzeugt (10 % der Gesamtenergie); eine Sekundärflamme überdeckt den Ansatz der Primärflamme und senkt dadurch die Kerntemperatur.
   Korpustyp: EU
Zkuste ten plamen předat a riskujete, že ublížíte někomu dalšímu.
Gibt man es weiter, riskiert man, jemanden zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se plamen dostane až ke vlasům, upálí tě to.
Ich gebe dir die Gelegenheit zu zeigen, wie schnell du laufen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Foukat do uhlíků hněvu a jeho plamen ho sežehne navždy.
Entzünden wir ihr dürr Gestrupp, dessen Dampf ihn schwärzen wird auf ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsme moc daleko, potřebuji něco většího like plamen.
Dafür sind wir zu weit weg. Ich brauche was Großes, Helles, eine Art Signalfeuer!
   Korpustyp: Untertitel
V blízkosti plamene se samo pustí. Nenechá tam hlavu.
Die muss ganz raus, mit Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Povrchové materiály a podlahové krytiny s nízkými hodnotami šíření plamene
Oberflächenwerkstoffe und Bodenbeläge mit geringem Brandausbreitungsvermögen
   Korpustyp: EU
.3 Nízké šíření plamene musí mít tyto plochy:
.3 Folgende Flächen müssen schwerentflammbar sein:
   Korpustyp: EU
symbol plamene podle vzoru příloze II směrnice 67/548/EHS,
mit dem Flammensymbol gemäß dem Muster in Anhang II der Richtlinie 67/548/EWG;
   Korpustyp: EU
výška plamene ≥ 20 cm a doba trvání ≥ 2; nebo
eine Flammenhöhe von ≥ 20 cm und eine Flammendauer von ≥ 2 s oder
   Korpustyp: EU
výška plamene ≥ 4 cm a doba trvání ≥ 7s?
eine Flammenhöhe von ≥ 4 cm und eine Flammendauer von ≥ 7 s?
   Korpustyp: EU
Plamen, jenž podpálil vrak, jasně ozářil všechny mrtvé.
Flammen schienen übers Wrack hinweg Und zeigten die toten Massen
   Korpustyp: Untertitel
Vyletěl jako Firestorm. Ale proč byl ten plamen modrý?
Das sah aus wie Firestorm, aber warum waren die Flammen blau?
   Korpustyp: Untertitel
Jiskry a elektrický oblouk se za plamen nepovažují;
Funken und Lichtbogen gelten nicht als Flammen.
   Korpustyp: EU
Optimalizace procesu včetně tvarování plamene a teplotního profilu
Prozessoptimierung, einschließlich Ausgestaltung der Flammenform und Temperaturprofil
   Korpustyp: EU
V tom případě, můj příteli, musíme v nich rozpálit plamen.
Dann, mein Freund, ist es Zeit, den Funken in ihnen wieder zu erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Uhasili jsme plamen, snad se neblíží další požár.
- Hoffentlich folgt jetzt nicht die Traufe.
   Korpustyp: Untertitel
A žádný plamen ze mne tohle přesvědčení nedostane.
Diese Überzeugung kann mir keine Feuerfolter austreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ví o tom, že nechceš, aby ti říkali Bílý Plamen?
Weiß sie, dass du nicht la flama blanca genannt werden willst?
   Korpustyp: Untertitel
Ale věřte mi, že ten plamen je ona.
Aber vertrauen Sie mir, man verbrennt sich an ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Jiskřičkou, která zažehla plamen, se stala až běžná americká fráze.
Was dann die Annäherung beflügelte, war ein typisch amerikanischer Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Můj plamen hoří jen z mých vlastních důvodů.
Ich brenne für keine andere Sache als für die meine.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda rady Flamingo-Group je nominovaný na Cenu plamene.
Der Vorsitzende der Flamingo-Group ist für den Flammenpreis nominiert.
   Korpustyp: Untertitel
Co chci, je sledovat plamen dohořívat na tvojí zeschlé mrtvole.
Was ich will, ist, die Flammen auf euren glimmenden Leichen flackern zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Využívání speciálních hořáků je založeno na vnitřní recirkulaci spalin, které ochlazují kořen plamene a snižují obsah kyslíku v nejteplejší části plamene.
Bei der Verwendung von Spezialbrennern erfolgt eine interne Rückführung von Verbrennungsgasen, mit denen die Temperatur des Flammenansatzes abgesenkt und der Sauerstoffgehalt im heißesten Bereich der Flammen reduziert wird.
   Korpustyp: EU
Tato technika je založena na principu snížení maximální teploty plamene, čímž se spalování zpomalí, ale je úplné a zvýší se přenos tepla (vyšší emisivita plamene).
Diese Technik beruht auf einer Reduzierung der Spitzentemperaturen der Flammen, die gleichzeitig eine Verzögerung und den vollständigen Abschluss der Verbrennung bewirkt und die Wärmeübertragung erhöht (erhöhte Flammenstrahlung).
   Korpustyp: EU
Následující noci stáhli jsme plamen lamp, a seděli jsme, kouříce cigarety, nepůsobíce ani nejmenšího šelestu.
Am nächsten Abend drehten wir die Lampe herunter und rauchten vor uns hin, ohne das kleinste Geräusch zu verursachen.
   Korpustyp: Literatur
Olympijský plamen byl uhašen krví Tibeťanů, krví, která se v Tibetu prolévá každý den.
Die olympische Fackel wurde mit dem Blut der Tibeter gelöscht, Blut, das in Tibet täglich vergossen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Duše, sladká duše, jejich olej je příliš starý pro tvůj plamen.
Seele, gute Seele, du bist schon zu verbittert.
   Korpustyp: Untertitel
-Severozápad, je to nanic, podívej se na ten plamen svíčky, je rovný Hornblowerova páteř.
Sieh dir die Kerze an. Aufrechter als Hornblowers Rückgrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v mém věku jste rád, když vám nezhasne ten hlavnî plamen.
Aber in meinem Alter kann man froh sein, wenn noch ein Funke da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je ten chlapec, jež zažehl plamen v srdci mé matky.
Das ist also der Junge, der das Herz meiner Mutter in Brand steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak můžete zapálit sirku, sfouknout plamen a dát si horkou hlavičku sirky na zápěstí.
Wenn die Erektion gehen soll, entzünden Sie ein Streichholz, blasen Sie es aus und halten es ans Handgelenk.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť vy jste troud a já jsem plamen já mám svůj pláč a vy můj smích
♪ Ich mag weder dich noch deinen Bruder ♪ Ich liebe mein Leben nicht
   Korpustyp: Untertitel
TLAKOVÁ ZAŘÍZENÍ VYSTAVENÁ PŮSOBENÍ PLAMENE NEBO JINAK OHŘÍVANÁ S NEBEZPEČÍM PŘEHŘÁTÍ PODLE ČL. 4 ODST. 1
BEFEUERTE ODER ANDERWEITIG BEHEIZTE DRUCKGERÄTE MIT ÜBERHITZUNGSRISIKO GEMÄSS ARTIKEL 4 ABSATZ 1
   Korpustyp: EU
byla přijata opatření zabraňující hromadění zápalných směsí hořlavin a vzduchu nebo zpětnému prošlehnutí plamene.
Maßnahmen vorgesehen werden, damit eine gefährliche Ansammlung entzündlicher Mischungen aus brennbaren Stoffen und Luft sowie ein Flammenrückschlag vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Detektory plamene se používají jen jako doplněk ke kouřovým nebo teplotním detektorům.
Flammenmelder dürfen nur zusätzlich zu Rauch- oder Wärmemeldern verwendet werden.
   Korpustyp: EU
.5 všechny nekryté plochy přepážek, obložení a stropů mají nízké šíření plamene a
.5 alle freien Oberflächen der Schotte, Verkleidungen und Decken schwerentflammbar sind;
   Korpustyp: EU
Všechny trvalé materiály použité v jednotce musí mít omezenou vznětlivost a schopnost plamene se šířit, jestliže:
Sämtliche dauerhaften Werkstoffe, die in der Einheit verwendet werden, müssen schwer entflammbar sein und die Flammenausbreitung begrenzen, wobei folgende Ausnahmen gelten:
   Korpustyp: EU
Je při zkoušce hořlavosti pěny výška plamene ≥ 4 cm doba trvání ≥ 2 s?
Ergibt der Schaumtest eine Flammenhöhe von ≥ 4 cm und eine Flammendauer von ≥ 2 s?
   Korpustyp: EU
.1a Tyto kanály musí být z materiálu, který má charakteristiky nízkého šíření plamene.
.1a diese Kanäle sind aus einem schwerentflammbaren Werkstoff hergestellt.
   Korpustyp: EU
Výskyt šíření plamene je jediná relevantní informace pro stanovení této vlastnosti.
Das Auftreten der Flammenablösung ist die einzige relevante Information zur Bestimmung dieser Eigenschaft.
   Korpustyp: EU
Nádrž musí být vystavena působení tohoto redukovaného plamene po dobu dalších 60 sekund.
Der Behälter ist diesen reduzierten Flammen weitere 60 Sekunden lang auszusetzen.
   Korpustyp: EU
doba od začátku působení zapalovacího plamene do přetržení jedné z prvních značkovacích nití (t1);
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des ersten Markierfadens (t1);
   Korpustyp: EU
doba od začátku působení zapalovacího plamene do přetržení jedné z druhých značkovacích nití (t2);
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des zweiten Markierfadens (t2);
   Korpustyp: EU
doba od začátku působení zapalovacího plamene do přetržení jedné z třetích značkovacích nití (t3).
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des dritten Markierfadens (t3).
   Korpustyp: EU
Při zkoušce hořlavosti pěny je výška plamene ≥ 4 cm a doba trvání ≥ 2 s?
Ergibt der Schaumtest eine Flammenhöhe von ≥ 4 cm und eine Flammendauer von ≥ 2 s?
   Korpustyp: EU
Je povoleno fyzikální ošetření pro dezinfekci včelínů, například pomocí páry nebo přímého plamene.
Physikalische Behandlungen zur Desinfektion von Beuten (wie Dampf oder Abflammen) sind gestattet.
   Korpustyp: EU
při předběžné zkoušce je šíření plamene v oblasti hoření < 0,38 m.
in der Vorprüfung ist die Flammenausbreitung im Bereich der Brandstelle < 0,38 m
   Korpustyp: EU
Pec rekuperačního typu, v níž se spojují různé funkce umožňující nižší tepotu plamene.
Rekuperativwannen, bei denen verschiedene Eigenschaften zusammenkommen, die niedrige Flammentemperaturen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Rozměry pánve musí být zvoleny tak, aby byl zajištěn přístup plamene k bokům nádrže.
Die Abmessungen der Schale sind so zu wählen, dass gewährleistet ist, dass auch die Seitenwände des Kraftstoffbehälters den Flammen ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Nádrž musí být vystavena přímému působení plamene z volně hořícího paliva po dobu 60 sekund.
Der Behälter ist 60 Sekunden lang den Flammen des frei brennenden Kraftstoffs auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Pokud výrobek nemá trvalý zapalovací hořák (plamen), pak se Ppilot rovná 0 (nule).
Verfügt das Produkt nicht über eine Pilotflamme, so ist Ppilot 0 (null).
   Korpustyp: EU
Použití dekorativních prvků, např. keramického dřeva nebo oblázků, není dovoleno v oblasti působení plamene.
Die Verwendung dekorativer Elemente, z. B. keramische Holzimitate oder Kieselsteine, ist im Flammenbereich nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Tyto limity platí i pro povrchy a volný prostor do vzdálenosti 50 mm od dosahu plamene.
Diese Werte gelten auch für die Oberflächen und die Luft innerhalb von 50 mm um den Flammenbereich.
   Korpustyp: EU
Rozměry pánve musí být zvoleny tak, aby byl zajištěn přístup plamene k bokům zkoušeného zařízení.
Die Abmessungen der Schale sind so zu wählen, dass gewährleistet ist, dass auch die Seitenwände des Kraftstoffbehälters den Flammen ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Zkoušené zařízení se po dobu 70 sekund vystaví přímému působení plamene z volně hořícího paliva.
Das Prüfmuster ist 70 Sekunden lang den Flammen des frei brennenden Kraftstoffs auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Zkoušené zařízení pak musí být vystaveno po dobu dalších 60 sekund působení redukovaného plamene.
Der Behälter ist diesen reduzierten Flammen weitere 60 Sekunden lang auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Tenký kousek papíru zavířil v proudu teplého vzduchu a zmizel v záblesku plamene.
Ungesehen wirbelte das leichte Stückchen Papier in dem Warmluftzug davon; es verschwand in einem Aufflammen.
   Korpustyp: Literatur
A nechť je moment, kdy tento plamen zanikne, momentem Králova příchodu.
Und das Erlöschen der Kerzen soll der Moment sein, in dem der König kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Touto zkouškou se měří stranové šíření plamene po povrchu vzorku produktu orientovaného ve svislé poloze.
Dieser Versuch beschreibt eine Methode zur Messung der lateralen Flammenausbreitung entlang der Oberfläche eines vertikal ausgerichteten Prüfstücks.
   Korpustyp: EU
.1a Tyto kanály musí být z materiálu, který má charakteristiky nízkého šíření plamene.
diese Kanäle sind aus einem schwerentflammbaren Werkstoff hergestellt.‘
   Korpustyp: EU
Šíření plamene se sleduje na straně, která hoří rychleji (horní nebo spodní strana).
Die Flammenausbreitung ist auf der Seite zu beobachten, die schneller als die andere brennt (Ober- oder Unterseite).
   Korpustyp: EU
doba od začátku působení zapalovacího plamene do přetržení první značkovací nitě (t1);
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des ersten Markierfadens (t1);
   Korpustyp: EU
doba od začátku působení zapalovacího plamene do přetržení druhé značkovací nitě (t2);
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des zweiten Markierfadens (t2);
   Korpustyp: EU
doba od začátku působení zapalovacího plamene do přetržení třetí značkovací nitě (t3).
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des dritten Markierfadens (t3).
   Korpustyp: EU
Pro zabránění přímému působení plamene na tavnou zátku (přetlakové zařízení) se použije ochranný kryt.
Es ist eine Abschirmung zu verwenden, um die direkte Flammeneinwirkung auf den Schmelzkernstopfen (Druckminderer, falls vorhanden) zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Ten dostal příkaz k restartu který zhasnul věčný plamen v jednu ráno.
Es erhielt einen Systembefehl zum Neustart, was das Kontrolllicht um 01:00 Uhr ausschaltete.
   Korpustyp: Untertitel
David byl plápolající plamen a my bychom měli být vděční za to, že jsme ho znali.
David war ein Fels in der Brandung und wir sollten alle dankbar sein ihn gekannt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aerosolový výrobek, který nevyhovuje kritériím v písmeni a), se klasifikuje jako ‚hořlavý‘, pokud je výška plamene 4 cm nebo větší a doba hoření plamene je 2 s nebo delší.“
Ein Aerosolprodukt, das den Kriterien unter Buchstabe a nicht entspricht, wird als ‚entzündlich‘ eingestuft, wenn die Flammenhöhe 4 cm oder mehr und die Flammendauer 2 s oder mehr beträgt.“
   Korpustyp: EU
A tak jako horký bílý plamen přetváří obyčejný kov na ušlechtilou ocel tak i my budeme zoceleni.
Und so wie eine weißglühende Flame unedles Metal zu feinem Stahl verhärten läßt, so werden auch wir geschmiedet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem byl na večírku, Liddy dal ruku nad svíčku, držel ji tam, dokud ho plamen nespálil na maso.
Auf einer Party hielt Liddy einmal seine Hand über eine Kerze. Er hielt sie dort, bis sie verbrannt war.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem byl Plamen díky svým zrzavým vlasům a Claire byla Kráska, což byla ironie, protože krásná vůbec nebyla.
Ich war "Fire, " wegen der roten Haare. Und Claire war "Nice, " was ironisch war, weil sie es nicht war.
   Korpustyp: Untertitel