Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plan plán 12.940 záměr 111 program 105 schéma 65 návrh 65 projekt 52 nápad 42 úmysl 42 mapa 37 výkres 9 osnova 3 rovina 1 řád 1 směr 1 Projektová dokumentace
[Weiteres]
plan plánu 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Plan plán
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wurde im Jahre 1910 im Sezessionsstil nach den Plänen des Wiener Architekten Bauer erbaut.
Bylo postaveno v roce 1910 v secesním stylu podle plánu vídeňského Architekta Bauera.
   Korpustyp: Webseite
Lettland erlässt die zur Durchführung der Pläne gemäß den Artikeln 1 und 2 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
Lotyšsko uvede v účinnost právní a správní předpisy pro provedení plánů uvedených v článcích 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Cain ist nicht schlau genug für so einen Plan.
Cain není dost chytrý, aby přišel s plánem.
   Korpustyp: Untertitel
Pläne für eine gemeinsame EU-Verteidigungspolitik indes haben eine weit geringere Aufmerksamkeit erregt.
Avšak plány EU na společnou obrannou politiku dosud lákaly mnohem menší pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Avery hat gerade den neuen Plan erläutert.
Dr. Avery nám zrovna vysvětluje nový plán operace.
   Korpustyp: Untertitel
Polen hat Pläne zum Ausbau seiner Luft- und Raketenabwehrkapazitäten bekannt gegeben.
Plány na vybudování vlastního potenciálu protivzdušné a protiraketové obrany oznámilo Polsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, Captain Picard war mit diesem Plan vertraut.
Pane, kapitán Picard byl obeznámen s tímto plánem.
   Korpustyp: Untertitel
Während also die Kommission Pläne will, wollen wir einfach mehr über Pläne reden.
Tedy, zatímco Komise chce plány, my chceme jednoduše o plánech více diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francis Plan war fehlerhaft. Diplomatie nimmt Wochen, Monate.
Francisův plán byl chybný, diplomacie je někdy časově zdlouhavá.
   Korpustyp: Untertitel
Europa spielt bei amerikanischen Plänen und Sorgen derzeit eine geringere Rolle.
V současných amerických plánech a zájmech zaujímá Evropa méně významné místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Plans plánu 1.052 záměru 6
technischer Plan technický plán 1
dieser Plan tento plán 135
Colombo-Plan Plán z Kolomba

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plan

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Plan
Správci osudu
   Korpustyp: Wikipedia
Plan Dalet
Tochnit Dalet
   Korpustyp: Wikipedia
Winnetka-Plan
Winnetská soustava
   Korpustyp: Wikipedia
Wir müssen Plan B einleiten, Plan B.
Musíme přejít k druhé alternativě.
   Korpustyp: Untertitel
Material Requirements Planning
Plánování potřeby materiálu
   Korpustyp: Wikipedia
Ein riskanter Plan
Muž na hraně
   Korpustyp: Wikipedia
Wie ist ihr Plan?
Co tady vlastně děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Plan.
Měl jsem čekat, že tohle použijí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan ist folgendermaßen:
Dobrá, takže rozcvička:
   Korpustyp: Untertitel
Sargon hat einen Plan.
Sargon je zpět. Máme mnoho práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr einen Plan?
- A víte jak?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist im Plan.
Všechno bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für Plan Z.
Je načase začít s plánem Z.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Plan.
- A taky jsem ho vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Plan?
Co ti leží na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Plan.
- Něco mě napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Plan.
- O to přece jde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan ist folgender:
To je to co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat seinen Plan.
Bůh má svý záměry.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Plan?
Jak chceš ty motorkáře zmáknout?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet der Plan?
Jaký bude další krok?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Plan ist fehlgeschlagen.
To, co jste plánoval, selhalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen Sie den Plan!
S kterou z těchhle map se tam dostanu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Plan.
Musím vám něco oznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Wibberly hat einen Plan.
Wibberly má něco za lubem.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles läuft nach Plan.
- Takže všecko vypadá skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Plan funktioniert.
Funguje to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Plan.
- To je hlavní myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Denise, einen Plan!
Deniso, zorganizuj to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet Euer Plan?
- Co chceš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Plan.
Vše to bylo naplánované.
   Korpustyp: Untertitel
Hesh-kes Plan.
Jen Hesh-Ke měla jinou představu.
   Korpustyp: Untertitel
Hol' mir den Plan.
Dones mi ten diagram.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihr Plan?
Čas proříznutí střechy se liší.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Plan, einfach so.
- To nevím. Prostě přehlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig Astro den Plan.
- Seznam Astra s plánem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das unser Plan?
Takhle si to představuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Plan.
A pak proklouzneme do Hajakawy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Plan.
Máš to v hlavě srovnaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gehört zum Plan?
- Tys to hrála?
   Korpustyp: Untertitel
War das der Plan?
Nebo měli jsme být?
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft nach Plan.
Zařídil sis to, aby tě to vyhovovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Plan steht, ja?
- Snad si stále rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft nach Plan.
Všechno je na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Plan.
O něco se pokusím.
   Korpustyp: Untertitel
Was war Gottes Plan?
Tohle, že Bůh chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Plan.
Tohle není jen něco krátkodobého.
   Korpustyp: Untertitel
- So lautet unser Plan.
- Tady je to, co jsme mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bleiben beim Plan.
- Ne, potřebujeme to děvče.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist dein Plan?
- Co máš na srdci?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Plan?
- Jaký je polán?
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan ist fehlgeschlagen.
Nemůžeme tu zprávu dekódovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Plan.
Ví, jak na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Plan.
- Jen se ptám,
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Plan war solide.
Vsadil jste na zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Advanced Planning and Scheduling
Pokročilé plánování
   Korpustyp: Wikipedia
Enterprise-Resource-Planning
Plánování podnikových zdrojů
   Korpustyp: Wikipedia
Das war unser Plan!
Ale jasně že je.
   Korpustyp: Untertitel
"Scheiß auf deinen Plan."
"K šípku s tvým plánem."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Plan.
My ji dostaneme zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Plan?
Takže tohle je tvůj způsob?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Plan.
To se chystáš udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dein Plan.
Byla to tvoje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Plan.
Přesně o to mi jde.
   Korpustyp: Untertitel
Er durchschaut den Plan.
Možná o všem ví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte keinen Plan.
- Ale vyšlo to.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Plan, mir schnuppe.
- Netuším, nezajímá mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Derek hat einen Plan.
- Kde je vůbec?
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan ist genial.
Je to totiž geniální práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie einen Plan?
- Máte něco na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
- Wessen Plan war das?
- Kdo to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Plan.
Dostanu vás odsud a postarám se o Stegela.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das sein Plan?
Myslíte si, že to udělá?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einen Plan.
- Jo, s plánem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'nen Plan.
- Vždyť to dělám, já si plánuju.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Plan?
Přišli už, jak na věc?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Plan.
Měli jsme to naplánované.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Plan.
Není to jak přes kopírák.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unser Plan.
To jsme měli v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles läuft nach Plan.
Amando, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet unser Plan?
Jak na to půjdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Plan?
- Jen chci, abys mě vyslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan soll funktionieren?
Opravdu myslíš, že to bude fungovat?
   Korpustyp: Untertitel
Hier - mein Plan.
Tady je to, co uděláme..
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einem Plan.
- To zní dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Plan ist laufen?
Tvoje strategie byla běžet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab einen Plan.
- Hej, mám v tom autě zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Plan.
Dohodli jsme se na konceptu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet der Plan?
Nic jsi mi neřekla?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war der Plan.
- To byla má představa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Plan.
To je myšlenka tohoto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist unser Plan.
Tohle musíme udělat Freddie:
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir deinen Plan.
Ukaž, co máš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Plan?
Takže, co s ní?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ineffizienter Plan.
A prohledám planetu po planetě.
   Korpustyp: Untertitel
- Läuft alles nach Plan?
- Jedem podle rozvrhu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist Dein Plan.
O co vám jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles läuft nach Plan.
- Neruš, všechno je načasované.
   Korpustyp: Untertitel
- Hudsucker hat irgendeinen Plan.
- Hudsucker má něco za lubem.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss deinen kleinen Plan.
Zapomeň na ten svůj žert.
   Korpustyp: Untertitel