Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde im Jahre 1910 im Sezessionsstil nach den Plänen des Wiener Architekten Bauer erbaut.
Bylo postaveno v roce 1910 v secesním stylu podle plánu vídeňského Architekta Bauera.
Lettland erlässt die zur Durchführung der Pläne gemäß den Artikeln 1 und 2 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
Lotyšsko uvede v účinnost právní a správní předpisy pro provedení plánů uvedených v článcích 1 a 2.
Cain ist nicht schlau genug für so einen Plan.
Cain není dost chytrý, aby přišel s plánem.
Pläne für eine gemeinsame EU-Verteidigungspolitik indes haben eine weit geringere Aufmerksamkeit erregt.
Avšak plány EU na společnou obrannou politiku dosud lákaly mnohem menší pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Avery hat gerade den neuen Plan erläutert.
Dr. Avery nám zrovna vysvětluje nový plán operace.
Polen hat Pläne zum Ausbau seiner Luft- und Raketenabwehrkapazitäten bekannt gegeben.
Plány na vybudování vlastního potenciálu protivzdušné a protiraketové obrany oznámilo Polsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, Captain Picard war mit diesem Plan vertraut.
Pane, kapitán Picard byl obeznámen s tímto plánem.
Während also die Kommission Pläne will, wollen wir einfach mehr über Pläne reden.
Tedy, zatímco Komise chce plány, my chceme jednoduše o plánech více diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francis Plan war fehlerhaft. Diplomatie nimmt Wochen, Monate.
Francisův plán byl chybný, diplomacie je někdy časově zdlouhavá.
Europa spielt bei amerikanischen Plänen und Sorgen derzeit eine geringere Rolle.
V současných amerických plánech a zájmech zaujímá Evropa méně významné místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norwegen wird auch daran erinnert, dass alle Pläne zur Änderung dieser Regelung bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden müssen.
Norské orgány se rovněž upozorňují na skutečnost, že jakýkoli záměr změnit tento režim musí být oznámen Kontrolnímu úřadu,
Kahlan, ich glaube genauso wenig, dass das der Plan des Schöpfers ist.
Kahlan, nevěřím, že je to Stvořitelčin záměr o nic víc než ty.
Japan und Korea haben ähnliche Pläne angekündigt.
Japonsko a Korea ohlásily podobné záměry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Propheten haben einen Plan für uns.
Proroci s námi mají své vlastní záměry.
Gedenkt die Kommission ihren Plan unter Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips eindeutig zu definieren?
Hodlá Komise jasně definovat svůj záměr v souladu se zachováním principu subsidiarity?
Ich schätze Gott hatte einen größeren Plan.
Bůh se mnou asi měl větší záměr.
Die spanischen Bürger haben dann mit überwältigender Mehrheit für die Pläne gestimmt.
V případě, že Španělé drtivou většinou tyto záměry podpoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zufall ist nur ein Wort für unsere Unfähigkeit, einen Plan zu erkennen.
Náhoda je výmluvou pro ty, kteří nepochopí záměr.
Anhand des ursprünglichen Plans sollte die Werft bis zum Jahr 2000 ihre Rentabilität wiedererlangen.
Podle původního záměru měly loděnice dosáhnout obnovení své životaschopnosti do roku 2000.
- Sie setzen ihren Plan um?
- Chcete nyní uskutečnit své záměry?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die erzielten Ergebnisse nach einer Bewertung durch den Gemischten Ausschuss nicht den Plänen entsprechen;
pokud podle hodnocení smíšeného výboru nejsou dosažené výsledky v souladu s programem;
Sein Plan hat sich geändert, macht Halt in Century City.
Jeho program se změnil, přidal jednu zastávku v Century City.
Die Einzelheiten der in Unterabsatz 1 genannten Pläne sind in den Anhängen dargelegt.
Podrobnosti programů uvedených v prvním pododstavci jsou uvedeny v přílohách.
Widerrufen Sie die Unterstützung der Radikalen. Zwingen Sie ihn, seinen Plan aufzugeben.
Připravte ho o podporu radikálů, donuťte ho, aby se vzdal toho programu.
Unter diesem Plan sollten nicht nur die Stadt Mikkeli, sondern alle abgesicherten Gläubiger in diesem Zusammenhang gleich behandelt werden.
Podle programu mělo být v této souvislosti zacházeno stejně nejen s městem Mikkeli, nýbrž rovněž se všemi zajištěnými věřiteli.
Und kein Mensch in der gesamten CIA hatte die geringste Ahnung, dass so ein Plan überhaupt existierte.
A nikdo v CIA neměl ani nejmenší tušení, že takový program vůbec existuje.
Das Recht der spanischen Behörden, einen derartigen Plan vorzulegen, hat er nie in Frage gestellt.
Výbor nikdy nezpochybnil právo španělských orgánů takový program vypracovat.
Wir sind drei Menschen mit ständig individuellen Plänen, die an verschiedenen Orten auf der Welt wohnen.
Každý z nás tří měl vlastní program celou dobu, pobývali jsme v různých částech světa.
Es ist aber nicht klar, ob diese Pläne insgesamt gelingen werden.
Není ale jisté, zda tyto programy plně uspějí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen die Pläne der Regierung bezüglich neuer Gesetze kennen,
Určitě víte, jaký je zákonodárný program vlády.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einschlägige technische Unterlagen wie Zeichnungen und Pläne müssen der Bescheinigung beigefügt werden.
Příslušné technické prvky, jako např. výkresy a schémata, musí být připojeny k certifikátu.
Wir taten alles, außer die Pläne zeigen.
Lybijcům jsme ukázali všechno až na schémata raket.
Zudem ist der Zeithorizont für diesen Plan für alle Mitgliedstaaten das Jahr 2020.
Kromě toho pro všechny členské státy platí jako termín pro vytvoření schématu transevropské dopravní sítě rok 2020.
Bill, wir haben einen Plan von einer Art Belüftungssystem gefunden von einem der Terroristen.
Bille, našli jsme schéma nějakého větracího systému u jednoho z teroristů.
Der Plan muss die Fluchtrichtungen zeigen und in Bezug auf das Schiff richtig ausgerichtet sein.
Schéma musí znázorňovat směr úniku a být náležitě uspořádáno se zřetelem na jeho polohu na lodi.
Du wolltest, dass ich flashe, bei den verrückten Plänen.
Chtěl jsi, abych měl záblesk na ta tvoje šílená schémata.
Erläuterungen, die zum Verständnis der genannten Zeichnungen und Pläne sowie der Funktionsweise des Aufzugs erforderlich sind;
vysvětlivky potřebné pro pochopení uvedených výkresů a schémat a fungování výtahu;
Aber fürs Leben gibt es keinen Plan.
Ale život nemůžete napasovat do dokonalého schématu.
die Beschreibungen und Erläuterungen, die zum Verständnis der genannten Zeichnungen und Pläne sowie der Funktionsweise des elektrischen Betriebsmittels erforderlich sind;
popisy a vysvětlivky potřebné pro pochopení uvedených výkresů, schémat a fungování elektrického zařízení;
Chloe, ich brauche einen Plan der Botschaft und ein Funkkommunikationsgerät.
- Budu potřebovat schéma ambasády a bezdrátový komunikátor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lediglich Silvas ursprünglicher Plan enthielt Forderungen nach einer institutionellen Reform der Geldpolitik und der Finanzmarktaufsicht.
Výzvu k institucionální reformě měnové politiky a finanční regulace obsahoval jen původní návrh Mariny Silvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letztendlich gibt es enorme Unterstützung für jeden Teil deines Plans.
V zásadě máme obrovskou podporu pro každou část návrhu.
Es gab Pläne, Pläne und nochmals Pläne, aber herzlich wenig Aktion.
Byly tam návrhy plánů, samé plány, ale návrhů na jednání tam bylo poskrovnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fenster und McManus hatten einen ausgekochten Plan.
Fenster a McManus měli zajímavý návrh.
Der britische Finanzminister Gordon Brown hat dazu einen ehrgeizigen Plan entwickelt.
Britský ministr financí Gordon Brown vypracoval ambiciózní návrh, který by v tomto zápase měl pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Ihre Pläne zur Waffenkontrolle stoßen den falschen Leuten sauer auf.
Svým návrhem o lepší kontrole zbraní ste naštval spoustu lidí.
Die Parlamentarier drängen die Kommission, Pläne für die weitere Reduzierung von Fehlern vorzubereiten und an das Parlament zu schicken.
Parlament vyzval Komisi, aby předložila nový návrh jak dále snížit míru chyb.
Vergib mir, dass ich hereinplatze, aber ich habe einen kleinen Plan.
Promiňte, že jsem sem tak vtrhla, ale mám malý návrh.
Die Logik dieses neuen Plans ist, dass Länder, die diese Politik nicht umsetzen, keine Hilfsgelder erhalten.
Logika těchto návrhů tkví v tom, že se nadále nebudou poskytovat peníze zemím, jež nezavádějí zdravé politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein zweiseitiger Plan der CIA, der erklärt, wie man ausländische Regierungen hereinlegt, sodass sie die falschen Leute wegen Spionage einsperren.
Dvě strany návrhů CIA nastínily, jak šílené jsou zahraniční vlády v zatýkání špatných lidí za špionáž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorkehrungen dafür, dass Pläne und Programme realistisch und so einfach wie möglich gehalten sind,
je zajištěno, aby projekty a programy byly reálné a co nejjednodušší,
Es ist ziemlich einfach, aber ich habe muss die Pläne in fünf Tagen präsentieren.
Je to velmi jednoduché, ale projekt potřebuji za 5 dní.
Wir sind immer noch weit davon entfernt, auch nur für die Hälfte aller verfügbaren Fonds Pläne entwickelt zu haben.
Dosavadní naplánované projekty nečerpají zdaleka ani polovinu finančních prostředků, které jsou k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe den Plan. Junge Leute beiderlei Geschlechts mit finanzieller Hilfe dazu zu ermutigen, nach Kanada auszuwandern.
Mým projektem je povzbudit po finanční stránce mladé lidi obou pohlaví, aby emigrovali do Kanady.
Wegen der Beharrlichkeit der Schiiten mussten die USA nun schon mehrmals ihre Pläne für den Irak umgestalten.
Právě na naléhání šíitů musí USA ustavičně přepisovat svůj projekt budoucího uspořádání Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Viel Glück mit dem Plan.
– Hodně štěstí s tím projektem.
Außerdem hat die Funktionsweise der Maßnahme unterschiedliche Auswirkungen auf die Möglichkeiten der Begünstigten, förderfähige Pläne aufzunehmen.
Fungování opatření má jiné důsledky, pokud jde o možnosti příjemců podílet se na způsobilých projektech.
- Die Pläne von der Rückseite.
- Koukni se na tyhle projekty.
Dieser Plan muss mindestens folgende Angaben enthalten:
Společný projekt přeshraniční fúze obsahuje alespoň tyto údaje:
Ich habe noch nicht alle zukünftigen Pläne eingetragen.
Ještě jsem nezadal všechny projekty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein hervorragender Plan, Bridge, aber du hättest Mike besser eingeweiht.
Byl to skvělý nápad, Bridge. Jenže Mikey na to neměl.
Wer hatte den Plan Ian Blackpoole zu ruinieren?
Kdo přišel s nápadem vloupat se k Blackpooleovi?
Wie können Dr. Fong, Swanee und du bei eurem verrückten Plan nur so ruhig sein?
Mám strach, když vidím, jak dokážete být všichni tři klidní ohledně toho šíleného nápadu.
Ich höre keinen besseren Plan, Clarke.
Neslyším žádné lepší nápady, Clarke.
Ich bin noch nicht bereit! Ich habe noch mehr Pläne.
- Ještě nejsem, ale mám takový nápad.
Daher, habe ich große Pläne in Bezug auf die Präsentation.
A tudíž mám skvělé nápady, pokud jde o prezentaci.
Das ist einer der wahnwitzigen Pläne meines Vaters.
To je jeden z otcových ztřeštěných nápadů.
Der Kongressabgeordnete sagte auch, dass Blake ständig mit haarsträubenden Plänen daher kam.
No, kongresman také řekl, že Blake pořád přicházel s ujetými nápady.
Hey, ich finde es ist großartig, dass du Goldenem Arm eine schöne Zeit machen willst, aber ich hatte diesen ganzen Plan.
Hey, tak si myslím že je úžasné že chceš ukázat Zlaté ruce zábavu, ale, víš, dostal jsem takovej jeden nápad.
Und da begann mein Plan Gestalt anzunehmen.
To bylo, když jsem přišel z inovativním nápadem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verfolgte bereits im Jahr 2008 Pläne, die Geschäftstätigkeit über eine neu geschaffene Tochtergesellschaft fortzusetzen.
A tak již v roce 2008 měla v úmyslu v podnikání pokračovat prostřednictvím nově založené dceřiné společnosti.
Mein Plan war, jeden Bajoraner im Lager zu töten.
Mým úmyslem bylo jediné, zabít každého Bajorana v táboře.
Deshalb unterstützt Kombiverkehr den Plan der Slowakei, das neue Terminal von unabhängigen Unternehmen betreiben zu lassen.
Společnost Kombiverkehr proto podporuje úmysl Slovenska, aby nový terminál provozovaly nezávislé podniky.
Sie haben uns heute früh von ihren Plänen unterrichtet.
Dnes časně ráno jsme byli informováni o jejich úmyslech.
begrüßt die Pläne des österreichischen Ratsvorsitzes, einen Fahrplan für die Reflexionsphase sowie für die Zukunft des Ratifizierungsprozesses allgemein vorzulegen;
vítá úmysl rakouského předsednictví Rady předložit cestovní mapu pro období reflexe i budoucího ratifikačního procesu obecně;
Montero hat irgendeinen Plan für Kalifornien, sonst hätte er Capitán Love nicht angeheuert.
Montero má s Kalifornií nějaké úmysly, jinak by nenaverboval do svých služeb kapitána Lova.
Der Plan, ein Hauptterminal zu errichten (mit entsprechendem Ausbau der Straßeninfrastruktur und des Parkplatzangebots), wurde aufgegeben.
bylo upuštěno od úmyslu vybudovat hlavní terminál (a od souvisejícího rozšíření silniční infrastruktury a parkovišť pro automobily).
Der "Freund" hat einen Plan für den letzten Tag der Menschheit.
Přítel má něco v úmyslu na poslední den v roce 2000.
Das Fehlen eines eindeutigen Plans (Ist das Ziel, Al Kaida zu schlagen oder Demokratie herzustellen?) bleibt problematisch, kurzfristig jedoch weniger als das Fehlen adäquater Ressourcen.
Problematická zůstává nepřítomnost jasného úmyslu – je cílem porazit al-Káidu, nebo vybudovat demokracii? –, ale krátkodobě je ještě větší nesnází nedostatek adekvátních zdrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe keine Pläne, von hier fort zu gehen, nein.
Nemám v úmyslu se někam stěhovat. Ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt müssen wir diesen Plan nur noch umsetzen.
V současné době potřebujeme tuto cestovní mapu provést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollte ein Museum sein, und es gibt nicht einmal einen Plan.
Vědíc, že tohle místo má být muzeum, mohli nám dát mapu.
Der vom ESFRI aufgestellte Plan war im Hinblick auf die bessere Planung von Forschungsinfrastruktur auf europäischer Ebene sicherlich ein Fortschritt.
Cestovní mapa vypracovaná ESFRI byla bezesporu krokem vpřed směrem k lepšímu plánování výzkumné infrastruktury na úrovni Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der Plan mit der Route. Alles markiert.
- To je mapa s cestou, co jsem vyznačila.
Nach seinem Plan traf sich die Carolina Street etwa vier Querstraßen westlich der Bushaltestelle mit dem Beaudry Place.
Podle této mapy Karolínská ulice ústila na Beaudryho náměstí jen čtyři bloky západně od autobusové zastávky.
Diese Symbol ist ein Plan des alten U-Bahn-Tunnelsystems.
Tenhle symbol je mapa starého podzemního tunelového systému.
ist diesbezüglich der Auffassung, dass die Pläne für die Schaffung der vier gemeinsamen Räume mit konkreten Fortschritten im Bereich Demokratie und Menschenrechte verknüpft werden sollte;
zastává názor, že v tomto ohledu by mělo být provádění cestovních map o vytvoření čtyř společných prostorů spojeno s konkrétním pokrokem v oblasti demokracie a lidských práv;
Es ist ein Plan zu meiner Seele.
neue Impulse zur Rationalisierung des Gerichtssystems, wobei Infrastrukturinvestitionen unbedingt im Einklang mit dem jüngst entwickelten Plan betreffend die Organisation der Gerichte stehen müssen;
opětovné oživení procesu racionalizace soudního systému a zajištění toho, aby investice do infrastruktury odpovídaly nově vytvořené "mapě" soudnictví;
Das sind Pläne für den Biowaffenkrieg.
Jeremy, tohle jsou mapy pro biologickou válku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kontrolle auf Übereinstimmung mit den genehmigten Plänen und bei wiederkehrenden Prüfungen, ob Änderungen an der Steuereinrichtung vorgenommen wurden;
kontrolu souladu se schválenými výkresy a při pravidelné prohlídce, zda byly provedeny úpravy kormidelního zařízení;
Ich habe nur die Pläne nach deren Maßstäben angefertigt.
Ne, já jsem jen udělal výkresy podle údajů, které mi dali.
Alle Teile der Zugmaschine und der Schutzvorrichtung, einschließlich der Wetterschutzeinrichtung, sind mitzuliefern oder auf Plänen darzustellen.
Musí být dodány nebo na výkresech znázorněny všechny konstrukční díly traktoru nebo ochranné konstrukce, včetně ochrany proti povětrnostním vlivům.
- Weiß nicht, war nicht auf den Plänen.
Nevím, ve výkresech to nebylo.
Pläne und Angaben über die Antriebsanlagen der Rudermaschine und die Steuerung;
výkresy a informace o pohonných jednotkách kormidelního stroje a o ovládacích prvcích řízení;
Die Abgangszollstelle kann verlangen, dass Ladelisten, Fotografien, Pläne usw., die für die Nämlichkeitssicherung der beförderten Waren erforderlich sind, dem Carnet TIR beigefügt werden.
Orgány celního úřadu odeslání mohou požadovat, aby balicí listy, fotografie, výkresy atd., které se jeví nutné k zajištění totožnosti přepravovaného zboží, byly přiloženy ke karnetu TIR.
Sie muss keine detaillierten Pläne der für die Herstellung der Maschinen verwendeten Baugruppen enthalten, es sei denn, die Kenntnis solcher Pläne ist für die Prüfung der Übereinstimmung mit den grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen unerlässlich.
Nemusí obsahovat podrobné výkresy podsestav použitých při výrobě strojního zařízení, pokud však není jejich znalost nezbytná pro zjišťování shody se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost.
eine Anleitung mit den Plänen und Diagrammen, die für den laufenden Betrieb sowie für Wartung, Inspektion, Reparatur, regelmäßige Überprüfung und Eingriffe im Notfall gemäß Nummer 4.4 erforderlich sind;
návod včetně výkresů a schémat nezbytných pro běžný provoz a vztahujících se k údržbě, inspekci, opravám, pravidelným kontrolám a vyprošťování osob podle bodu 4.4;
Die Betriebsanleitung beinhaltet die für die Inbetriebnahme, Instandhaltung, Inspektion, Überprüfung der Funktionsfähigkeit und gegebenenfalls Reparatur des Geräts oder Schutzsystems notwendigen Pläne und Schemata sowie alle zweckdienlichen Angaben insbesondere im Hinblick auf die Sicherheit.
Návod musí obsahovat výkresy a schémata nezbytné pro uvedení do provozu, údržbu, inspekci, kontrolu správného chodu a případně pro opravy zařízení nebo ochranného systému, spolu s veškerými užitečnými pokyny, zejména týkajícími se bezpečnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorsichtige Schritte werden nun unternommen , wie zum Beispiel die Revision von Gesetzen und Plänen , die zu einer schleichen den Talibanisierung der pakistanischen Gesellschaft beigetragen haben .
Jsou podnikány opatrné kroky, jako je přezkum nábožensky založených zákonů a učebních osnov přispívajících k plíživé talibanizaci pákistánské společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir versuchen uns selbst davon zu überzeugen, dass dieser kleine Film, den wir Leben nennen, einen Plan hat.
Snažíme se sami sebe přesvědčit, že tenhle krátký film, kterému říkáme život, má osnovu.
Das ist mein Plan vom letzten Jahr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es nicht von allen ratifiziert wird, wird es sehr schwer werden, afrikanische Programme fortzusetzen und die Pläne zur Unterstützung Afrikas werden nichts als Pläne bleiben.
Pokud nedojde ke kompletní ratifikaci, bude velmi těžké úspěšně pokračovat v afrických programech a plány zaměřené na podporu Afriky zůstanou v rovině návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erledige Sachen pünktlich nach Plan. Das tue ich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
87. begrüßt die Absicht der Kommission, Klimaschutzmaßnahmen an langfristigen Plänen zu orientieren, und unterstützt die Idee von Zwischenzielen, z. B. für 2030; ist der Überzeugung, dass realistische mittel- und langfristige Ziele Investoren deutlichere Anreize bieten, nachhaltig zu investieren;
87. vítá záměr Komise zaměřit opatření v rámci boje proti změně klimatu na dlouhodobé směry a podporuje myšlenku dílčích cílů, například cílů pro rok 2030; je přesvědčen, že realistické střednědobé a dlouhodobé cíle vytvářejí jednoznačnější pobídky pro investory a udržitelné investice;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beihilfen für die Aquakultur wurden im Rahmen des Planvertrags (contrat de plan État-Région) 1994 und im Programmplanungsdokument der Gemeinschaftsbeihilfen für Ziel 1 festgelegt.
Podpory akvakultury byly definovány ve smlouvě o plánu mezi státem a regionem z roku 1994, stejně jako v Jednotném programovém dokumentu podpor Společenství dle cíle 1.
Dann haltet euch an meinen plan.
Jakmile bude letadlo ve vzduchu, pokračuj v původním plánu.
2. Kapitel 4, Nummer 4 (Flight plan) und Kapitel 11, Nummer 11.4.2.2 (Filed flight plan messages and associated update messages) von ICAO PANS-ATM, Doc. 4444 (14. Ausgabe — 2001).
Kapitola 4 odst. 4 (Letový plán) a hlava 11 odst. 11.4.2.2 (Zprávy podaného letového plánu a přidružené aktualizující zprávy) ICAO PANS-ATM Doc. 4444 (čtrnácté vydání – 2001)
- alles verläuft nach plan, Sir.
- Všechno podle plánu, pane.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn erlässt die zur Durchführung des Plans gemäß Artikel 1 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
Maďarsko uvede v účinnost právní a správní předpisy pro provedení plánu uvedeného v článku 1.
Nun, Ich dachte das wär Teil des Plans!
- Myslel jsem, že je to součást plánu!
In Kapitel 10 Abschnitt 1 desselben Plans heißt es zudem:
Kromě toho kapitola 10 oddíl 1 uvedeného plánu stanoví následující:
Mike, welcher Teil des Plans beinhaltete den tätlichen Angriff auf einen Abgeordneten?
Miku, ve které části plánu bylo zbít kongresmana Spojených států?
Nach Prüfung des Plans und Erörterungen mit Deutschland erscheint es angebracht, den Plan zu genehmigen.
S ohledem na posouzení plánu a na jednání s Německem se zdá vhodné daný plán schválit.
Na los, Zak, du bist Teil des Plans.
Tak běž, Zaku. Stejně je to součástí plánu.
Die wichtigsten Zahlen dieses Plans sind in Tabelle 5 wiedergegeben.
Nejdůležitější čísla tohoto plánu jsou uvedena v tabulce č. 5.
Das ist der Teil des Plans, dem ich nicht traue!
Tak tohle je ta část plánu, který teda vůbec nevěřím.
Erläuterungen hierzu fänden sich in Abschnitt IV.C.1 des überarbeiteten Plans für die geordnete Abwicklung.
V tomto ohledu byla poskytnuta vysvětlení v oddíle IV.C.1 revidovaného plánu řádného řešení situace.
Das war alles geplant; Teil meines verrückten, hinterhältigen Plans.
Byla to past, byla to součást šíleného, ďábelského plánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhand des ursprünglichen Plans sollte die Werft bis zum Jahr 2000 ihre Rentabilität wiedererlangen.
Podle původního záměru měly loděnice dosáhnout obnovení své životaschopnosti do roku 2000.
Die erste Säule des obigen Plans umfasse eine grundlegende Reorganisation und einen Abbau der Humankapazität.
První pilíř záměru je zaměřen na podstatnou reorganizaci a snížení počtu pracovníků.
Drittens legten die griechischen Behörden nicht, wie in der Entscheidung in der Sache N 401/97 vorgesehen, Jahresberichte zur Durchführung des Plans vor.
Za třetí, řecké orgány nepředložily výroční zprávy o plnění záměru vyžadované rozhodnutím N 401/97.
Umstrukturierung des Personals: Ein Teil des Plans sah eine Reduzierung der Mitarbeiterzahl um rund 100 (abfindungsberechtigte) Mitarbeiter und eine Weiterbildung der übrigen 700 für die neuen Anforderungen des Umstrukturierungsprogramms vor.
Personální restrukturalizace: Tato část záměru předpokládá snížení počtu zaměstnanců přibližně o 100 zaměstnanců (tito mají právo na odstupné) a rekvalifikaci zbývajících 700 zaměstnanců na nové požadavky programu restrukturalizace.
Die Kommission merkt an, dass die vorgesehene staatliche Beteiligung an den Kosten der fVRR der OTE Teil eines umfassenderen Plans der griechischen Regierungsstellen für die Umstrukturierung des Beschäftigungsstatus ist, den die OTE implementiert, um damit ihre langfristige Wirtschaftlichkeit zu gewährleisten und das Funktionieren des Marktes für elektronische Kommunikation zu verbessern.
Komise poznamenává, že uvažovaný příspěvek státu na náklady na PPD OTE je součástí širšího záměru řecké vlády k transformaci zaměstnaneckých vztahů v OTE tak, aby byla zajištěna její dlouhodobá prosperita a funkční vylepšení trhu elektronické komunikace.
Unter dem Deckmantel der demokratischen Transparenz ist diese Verordnung eine moralische Schandtat, die die abscheuliche Triebfeder des Neids und der Missgunst im Dienste des strategischen Plans einsetzt, den die Kommission seit den 80er Jahren verfolgt: Die Abschaffung der Agrarexporte im Rahmen eines großen weltweiten Einvernehmens.
Pod maskou demokratické transparentnosti je toto nařízení morální potupou, která používá hnusné motivace závisti a žárlivosti, aby sloužily strategickému záměru Komise z 80. let: odstranit zemědělské vývozy jako součást velké celosvětové dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
technischer Plan
technický plán
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Königliches Dekret 944/2005 vom 29. Juli 2005 zur Genehmigung des nationalen technischen Plans für das digitale terrestrische Fernsehen [3] (nachfolgend „nationaler technischer Plan“);
královské nařízení 944/2005 ze dne 29. července 2005, kterým se přijímá celostátní technický plán pro pozemní digitální vysílání (Real Decreto 944/2005 de 29 de julio, por el que se aprueba el Plan Técnico Nacional de la televisión digital terrestre, [3] dále jen „celostátní technický plán“);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach französischen Angaben wurde dieser Plan vom Staat finanziert.
Podle Francie byl tento plán financován z veřejných zdrojů.
Vielleicht kann dieser Plan das Dorf der Chen retten.
Doufám, že tento plán dokáže zachránit vesnici Chen.
Dieser Plan wurde am 9. Juli 1997 von der Finanzaufsicht genehmigt.
Tento plán Úřad pro finanční dohled schválil dne 9. července 1997.
Sir, dieser Plan kam nach eingehenden Beurteilungen eines Angriffs dieser Tragweite zu Stande.
Ten plán byl vyvinut po pečlivých studiích a navržen přesně pro tento typ útoku.
Dieser Plan wird gegebenenfalls mit den Notfallplänen der umliegenden Gemeinden koordiniert;
Tento plán je podle potřeby koordinován s pohotovostním plánem místního společenství;
Damit dieser Plan funktioniert, brauchen wir Ihre Mitarbeit.
Aby tento plán mohl fungovat, potřebujeme abyste plnili určitý úkol.
Erstes Datum, an dem dieser räumliche Plan real gültig ist/war.
První datum, k němuž je tento územní plán v reálném světě platný.
Dieser Mann, verbrachte jeden Tag seines Lebens, in dem Glauben, dass es tatsächlich einen höheren Plan gibt.
Tento muž strávil každý den svého života vírou, že opravdu existuje nějaký větší plán.
Dieser Plan muss auf die Konsolidierung der europäischen Verteidigungsindustrie ausgerichtet sein.
Tento plán by měl mít za cíl upevnit evropský obranný průmysl.
Dieser Plan wurde zu dem Zeitpunkt geschmiedet, als Oliver bemerkte, dass er sich Ra's ergeben muss, um Thea zu retten.
Tento plán byl zrozen v okamžiku, kdy si Oliver uvědomil, že se bude muset vzdát Ra'sovi, aby zachránil Theu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plan
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen Plan B einleiten, Plan B.
Musíme přejít k druhé alternativě.
Material Requirements Planning
Plánování potřeby materiálu
Měl jsem čekat, že tohle použijí.
Der Plan ist folgendermaßen:
Sargon je zpět. Máme mnoho práce.
Je načase začít s plánem Z.
- A taky jsem ho vymyslel.
Jak chceš ty motorkáře zmáknout?
Ihr Plan ist fehlgeschlagen.
To, co jste plánoval, selhalo.
S kterou z těchhle map se tam dostanu?
Wibberly má něco za lubem.
- Takže všecko vypadá skvěle.
Jen Hesh-Ke měla jinou představu.
Čas proříznutí střechy se liší.
- To nevím. Prostě přehlédl.
Takhle si to představuješ?
A pak proklouzneme do Hajakawy.
Zařídil sis to, aby tě to vyhovovalo.
- Snad si stále rozumíme.
Všechno je na svém místě.
Tohle není jen něco krátkodobého.
- Tady je to, co jsme mysleli.
- Ne, potřebujeme to děvče.
Der Plan ist fehlgeschlagen.
Nemůžeme tu zprávu dekódovat.
Advanced Planning and Scheduling
Enterprise-Resource-Planning
Plánování podnikových zdrojů
"Scheiß auf deinen Plan."
Takže tohle je tvůj způsob?
- Kein Plan, mir schnuppe.
- Netuším, nezajímá mě to.
Je to totiž geniální práce.
Dostanu vás odsud a postarám se o Stegela.
- Vždyť to dělám, já si plánuju.
Měli jsme to naplánované.
Není to jak přes kopírák.
- Jen chci, abys mě vyslechl.
Der Plan soll funktionieren?
Opravdu myslíš, že to bude fungovat?
Tvoje strategie byla běžet?
- Hej, mám v tom autě zbraně.
Dohodli jsme se na konceptu.
Tohle musíme udělat Freddie:
- Ein ineffizienter Plan.
A prohledám planetu po planetě.
- Neruš, všechno je načasované.
- Hudsucker hat irgendeinen Plan.
- Hudsucker má něco za lubem.
Vergiss deinen kleinen Plan.
Zapomeň na ten svůj žert.