Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=planý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
planý leer 28 wild 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

planýleer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na místo toho nabízejí pěkně znějící prohlášení o záměrech a plané sliby.
Stattdessen machen sie wohlklingende Absichtserklärungen und leere Versprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže si ty plané hrozby nech pro sebe.
Also behalten Sie Ihre leeren Drohungen für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dokazují čísla, nejsou to jen plané řeči.
und wie die Zahlen zeigen, handelt es sich hierbei nicht nur um leeres Gerede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už jsi snad někdy zažil, že by činil plané hrozby?
Hat Euer Vater jemals leere Drohungen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Místo planých řečí je načase začít skutečně pracovat.
Es wird Zeit, leeres Gerede durch wirkliche Arbeit zu ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekával jsem od vás víc než planou hrozbu, Picarde.
Von Ihnen hätte ich mehr als leere Drohungen erwartet, Picard.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by to zvrhlý cíl regionální spolupráce, kdyby plané politické řeči přehlušily střízlivou politiku.
Das Ziel der regionalen Zusammenarbeit könnte pervertiert werden, würde man zulassen, dass gewissenhafte Politik durch leere politische Rhetorik beherrscht würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nikdy ode mne neuslyšíte plané hrozby, pane Cavendishi.
Und ich mache keine leeren Drohungen, Mr Cavendish.
   Korpustyp: Untertitel
Padala spousta čísel, ale většina z nich byla jako obvykle planými sliby.
Es wurden viele Zahlen umhergeworfen, doch waren die meisten davon, wie üblich, leere Versprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nate, ty jsi tady, aby jsi zabráníl hloupým rozhodnutím. A že nedělám plané hrozby. Aah!
Nate, Sie sind hier, damit keine dummen Entscheidungen getroffen werden, und um zu zeigen, dass ich keine leeren Drohungen ausstoße.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


planý poplach Fehlalarm 21 ein blinder Alarm 1 blinder Alarm 1

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "planý"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Česnek planý
Kohl-Lauch
   Korpustyp: Wikipedia
- Byl to planý poplach.
Es geht ihr gut, es war falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to planý poplach.
Es ist wohl falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to planý poplach?
War es falscher Alarm?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není planý poplach.
Es ist kein falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, planý poplach.
Alles klar, falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to planý poplach.
Das ist nur ein falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o planý poplach.
Es handelt sich um falschen Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o žádný planý poplach.
Das ist keine Panikmache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je to jen planý poplach?
- War das nur ein falscher Alarm?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to planý poplach.
Ich hätte Sie vielleicht gar nicht verständigen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A planý řeči mě unavujou.
Und reden macht mich müde.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer dvakrát vyvolal planý poplach.
Bauer hat schon öfter die Pferde scheu gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Snad to není planý poplach.
- Hoffen wir, es ist kein falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to byl planý poplach.
Schätze es war falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen planý výstřel.
Mir geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na další planý poplach
Ich hoffe, es ist nicht wieder falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme tady ten planý poplach.
Wir hatten einen falschen Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Na adrese Nakatomi Plaza hlásím planý poplach.
Eine aussichtslose Suche hier an der Nakatomi-Plazza.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nejspíš to budou ty planý jablka.
Meister, es könnte an den Holzäpfeln liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen planý poplach poručíku.
- Es sind nur Scheinwehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte, že to není další planý poplach.
- Ist es wieder ein falscher Alarm?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, stroj nikdy nehlásí planý poplach.
Denn die Maschine gibt leider nie Fehlalarm.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny planý kytky jsou v jihozápadním rohu.
Alle Wildblumen sind in der südwestlichen Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Že je to občasný planý poplach?
Endet es manchmal in sinnlosen Unternehmungen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty sliby byly jen planý kecy, že?
Deine Versprechen waren nur Schall und Rauch, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Planý poplach, to je jen Jenna.
Alles klar, es ist nur Jenna.
   Korpustyp: Untertitel
Není to planý nebo dočasný impuls.
Das ist nicht nur so ein flüchtiger Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je to planý poplach.
Der Bericht scheint zum jetzigen Zeitpunkt unbegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávejte mýmu tátovi planý nadeje, jo?
Machen sie meinem Vater keine falschen Hoffnungen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
To je zřejmě jen planý poplach.
Das ist womöglich nur falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Volali jsme, že šlo o planý poplach.
Wir hatten angerufen, aber es war falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
To chceš, abych ti znovu dal planý slib?
Soll ich wieder was versprechen, was ich nicht halten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu, že to byl jen planý poplach.
Na, ich bin froh, dass es nur blinder Alarm war.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to nic jiného, než jeden obrovský planý poplach.
Es handelte sich nur um einen riesigen falschen Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
To, co církve nabízej, jsou jen planý kecy.
So ist das mit der Kirche: viel Gesabbel, nix dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste do sklenice přidat nějaký planý tymián, drahá.
Wollen Sie nicht etwas Thymian in das Glas geben, Liebes?
   Korpustyp: Untertitel
Nehejčkej v sobě ani na jednu minutu planý naděje.
Jemand hat einen Knoten im Höschen. Du hast keine Wirkung auf mein Höschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že je v pořádku a celé to byl planý poplach.
Es stellte sich heraus, dass er ok ist und das alles ein falscher Alarm war.
   Korpustyp: Untertitel
Je to planý poplach, v klášteře dávají poslední pomazání i při nachlazení.
lm Kloster verabreicht man schon bei einem Schnupfen die Letzte Ölung.
   Korpustyp: Untertitel
Co se tady stalo, dámy, zdá se, že to byl planý poplach.
Worum es hier geht, meine Damen, ist reines Wunschdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nastavení poplašného systému vozidel jsou přípustné jakékoli vhodné prostředky pod podmínkou, že tyto prostředky nezpůsobí náhodně planý poplach.
Jedes geeignete Mittel zum Schärfen des FAS ist zulässig, sofern dadurch nicht versehentlich Fehlalarme ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Planý poplach nesmí být vyvolán přítomností osoby, která se zvenčí dotkne vozidla nebo se pohybuje okolo něj (při zavřených oknech).
Durch die Anwesenheit einer Person, die das Fahrzeug berührt oder sich um dieses herum bewegt (bei geschlossenen Fenstern), darf kein Fehlalarm ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Pro nastavení poplašného systému jsou přípustné jakékoli vhodné prostředky pod podmínkou, že tyto prostředky nezpůsobí náhodně planý poplach.
Jedes geeignete Mittel zum Schärfen des AS ist zulässig, sofern dadurch nicht versehentlich Fehlalarme ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Planý poplach nesmí být vyvolán přítomností osoby, která se zvenčí dotkne vozidla nebo se pohybuje okolo něj (při zavřených oknech).
Durch die Anwesenheit einer Person, die das Fahrzeug berührt oder sich um diese herum bewegt (bei geschlossenen Fenstern), darf kein Fehlalarm ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Pro nastavení poplašného systému jsou přípustné jakékoli vhodné prostředky pod podmínkou, že tyto prostředky nezpůsobí neúmyslný planý poplach.
Jedes geeignete Mittel zum Schärfen des AS ist zulässig, sofern dadurch nicht versehentlich Fehlalarme ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Nesnažím se vyvolat planý poplach, ale pokud nevyřešíme problémy, který byly v tomto návrhu vymezeny, budeme čelit vyšším cenám potravin a budeme závislejší na dovozech ze třetích zemí.
Ich will hier keinen falschen Alarm schlagen, aber wenn wir die Probleme, die dieser Entschließungsantrag aufzeigt, nicht lösen, dann werden wir mit höheren Lebensmittelpreisen konfrontiert werden und stärker von Importen aus Drittländern abhängig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ověří se, zda planý poplach není vyvolán pomalým snižováním napětí hlavního akumulátoru souvislým vybíjením rychlostí 0,5 V za hodinu na 3 V.
Es ist nachzuweisen, dass eine langsame Abnahme der Spannung der Hauptbatterie durch Dauerentladung um 0,5 V pro Stunde bis auf 3 V keinen Fehlalarm auslöst.
   Korpustyp: EU
Ověří se, že planý poplach není vyvolán pomalým snižováním napětí hlavního akumulátoru souvislým vybíjením rychlostí 0,5 V za hodinu až na 3 V.
Es ist nachzuweisen, dass eine langsame Abnahme der Spannung der Hauptbatterie durch Dauerentladung um 0,5 V pro Stunde bis auf 3 V keinen Fehlalarm auslöst.
   Korpustyp: EU
Ověří se, zda planý poplach není vyvolán úderem tělesa tvaru polokoule o průměru 165 mm tvrdosti 70 ± 10 Shore A a energii 4,5 J do kterékoli místa karoserie vozidla nebo na jeho zasklený povrch.
Es ist nachzuweisen, dass durch den Schlag der gekrümmten Fläche eines halbkugelförmigen Schlagkörpers mit einem Durchmesser von 165 mm und einer Shore-Härte (A) von 70 ± 10 mit bis zu 4,5 Joule auf eine beliebige Stelle des Fahrzeugaufbaues oder der Verglasung kein Fehlalarm ausgelöst wird.
   Korpustyp: EU
Ověří se, že planý poplach není vyvolán úderem tělesa tvaru polokoule o průměru 165 mm tvrdosti 70 ± 10 Shore A a energii 4,5 J do kteréhokoli místa karoserie vozidla nebo na jeho zasklený povrch.
Es ist nachzuweisen, dass durch den Schlag der gekrümmten Fläche eines halbkugelförmigen Schlagkörpers mit einem Durchmesser von 165 mm und einer Shore-Härte (A) von 70 ± 10 mit bis zu 4,5 Joule auf eine beliebige Stelle des Fahrzeugaufbaus oder der Verglasung kein Fehlalarm ausgelöst wird.
   Korpustyp: EU
V tomto případě se poplašný systém vozidel, který splňuje všechny funkční stavy stanovené ve zkouškách podle přílohy 9, považuje za systém, který nezpůsobí planý poplašný zvukový signál, ve spojení s požadavky bodu 6.1.2.1.
In diesem Fall wird davon ausgegangen, dass ein FAS, das alle Funktionszustände der Prüfungen nach Anhang 9 erreicht, das Alarmsignal im Zusammenhang mit den Anforderungen in Absatz 6.1.2.1 nicht unnötig auslöst.
   Korpustyp: EU