Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, ist aber in den nächsten fünf Jahren geplant
Ne, ale plánuje tak učinit v příštích pěti letech
Worf plant die Zeremonie schon seit drei Monaten.
Worf ten obřad plánuje snad už 3 měsíce.
Ein weiteres Treffen ist für April 2011 geplant, um die Arbeit abzuschließen.-
Další setkání je plánováno na duben 2011 s cílem dojít k závěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alexis, wir haben das vor Monaten geplant.
Alexis, tohle jsme plánovali už několik měsíců.
Für 2007 ist eine erhebliche Aufstockung der Mittel gegenüber 2006 geplant.
Oproti roku 2006 se v roce 2007 plánuje výrazné zvýšení prostředků.
Lin wird niemals glauben das wir das nicht geplant haben.
Lin ani náhodou neuvěří tomu, že jsme to neplánovali.
Rumänien plant, den Konvergenzprozess fortzusetzen und die zum Zeitpunkt des Beitritts klaffenden Lücken schrittweise zu schließen.
Rumunsko plánuje postupovat podle konvergenčního procesu a snížit rozdíly existující v okamžiku vstupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lieutenant Elliot plant wohl, den Besprechungsraum von mehreren Punkten aus anzugreifen.
Pravděpodobně poručík Elliot plánuje útok na informační místnost z několika přístupových míst.
Kritik wird an der Tatsache geäußert, dass eine solche Privatisierung nur geplant ist und keine Anzeichen auf einen konkreten Verkauf vorliegen.
Strany kritizovaly, že privatizace se pouze plánuje, aniž by zde byly známky konkrétního prodeje.
Denken Sie, Rommel plant einen neuen Großangriff?
Můžete zjistit, zda Rommel plánuje další útok?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Referendum ist für den 9. Januar 2011 geplant.
Konání referenda je naplánováno na 9. ledna příštího roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagten, Sie hätten die Sache sorgfältig geplant.
Říkal jste, že jste to celé pečlivě naplánoval!
Für 2009 sind Besuche in mehreren Ländern geplant.
V roce 2009 jsou naplánovány návštěvy několika zemí.
Vater plant einen Tag voller Spektakel und Gladiatoren.
Otec naplánoval celý den přehlídek a soubojů gladiátorů.
Die Beteiligung anderer Einrichtungen und betroffener Akteure sollte ebenfalls geplant werden.
Rovněž by se měla naplánovat účast dalších institucí a zúčastněných subjektů.
- Wäre Caroline hier, würden wir einen Wellnesstag planen.
Kdyby tu byla Caroline, naplánovaly bychom den v lázních.
Zum Zeitpunkt des Beschlusses sind folgende Finanzierungsquellen geplant:
Zdroje financování jsou k okamžiku rozhodnutí naplánovány takto:
Schauen Sie, meine Frau und ich haben das perfekt geplant.
Podívejte, moje žena a já jsme si to perfektně naplánovali.
Weitere bedeutende Reformen im Bereich der Abfindungsregelungen und Tarifverhandlungen sind bis Ende September 2012 geplant.
Další důležité reformy týkající se odstupného a kolektivního vyjednávání jsou naplánovány do konce září 2012.
- Ich möchte doch nur Hockey spielen So wie es geplant war
- Já jen chci hrát hokej, jak jsem měl naplánováno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für 2008 plant die Kommission neue Legislativvorschläge mit folgenden Zielen:
V roce 2008 Komise chystá návrhy nových právních předpisů, které
Bill, ich glaube, Eric plant etwas.
Bill, myslím, že Erik něco chystá.
Viele andere Länder planen ebenfalls eine Einführung des Rauchverbots.
Mnoho dalších zemí se chystá zavést zákaz v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vivian plant ein Meeting, um ihn an den höchsten Bieter zu verkaufen.
Vivian chystá setkání, na kterém ho prodá tomu, kdo dá nejvíc.
Im Jahr 2010 besuchten wir 21 Mitgliedstaaten und sechs Besuche sind geplant.
V roce 2010 jsme navštívili 21 členských států a šest návštěv chystáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Redding plant etwas, das ist sicher.
Redding něco chystá, to je jisté.
Viele Zentralbankiers gleichen dem sprichwörtlichen General, der noch so plant wie im letzten Krieg.
Spousta centrálních bankéřů je jako ten příslovečný generál, který se chystá do poslední bitvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieht nicht nach jemandem aus, der geplant hat zu verreisen.
Nezdá se to jako byt někoho, kdo se chystá odejít.
Daimler, Ford und Nissan planen, derartige Autos bis 2017 auf den Markt zu bringen.
Daimler, Ford a Nissan se chystají přijít s těmito automobily zhruba v roce 2017.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, Mr. Peck plant in die NSA einzubrechen.
Myslím, že se pan Peck chystá vloupat do NSA.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Präsident der Kommission. - Herr Präsident, wie Sie wissen, wurde der Gipfel durch einen intensiven Beratungsprozess geplant und um drei Vorbereitungs-Workshops herum aufgebaut.
předseda Komise. Pane předsedající, jak víte, schůzka na vysoké úrovni byla připravována s intenzivním postupem konzultací, který vycházel ze tří přípravných seminářů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich plane eine Gedenkfeier für La Forge und Ro.
Připravuji vzpomínkovou slavnost pro nadporučíka La Forge a Ro.
Kluge Behörden planen verschiedene Pandemieszenarien für die Schweinegrippe ein und erwarten Überraschungen, die sie dazu zwingen werden, ihre Pläne zu ändern.
Chytří představitelé se připravují na různé scénáře vývoje pandemie a očekávají překvapení, která je přinutí ke změně plánů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe diese Sache mit dem Aufzug zwei Jahre lang geplant.
Dva roky jsem připravoval tu akci s výtahem.
es/er untersucht und plant, wie potenziell verbleibende Kreditrisikopositionen zu behandeln sind, und legt Regeln und Verfahren zur Durchführung der entsprechenden Pläne fest;
provádějí analýzy a připravují plány, jak řešit případné zbytkové úvěrové expozice, přijímají pravidla a postupy k realizaci těchto plánů;
Perfekte Hochzeit unter den Sternen seit eineinhalb Jahren geplant.
Lemon poslední rok a půl připravovala dokonalou svatbu pod hvězdami.
Plant der Rat die Ausarbeitung einer engagierten Strategie zur Verbesserung des Bildungsniveaus und zur Erhöhung des Anteils der Bevölkerung mit Hochschulabschluss oder gleichwertigem Bildungsabschluss?
Připravuje Rada vypracování zvláštní akční strategie na zlepšení úrovně vzdělanosti a zvýšení podílu obyvatelstva s úplným terciárním nebo ekvivalentním vzděláním?
Jetzt stecken wir hier fest und die Klingonen planen einen Angriff.
Teď tady trčíme a Klingoni se připravují k útoku.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, der europäische Rat plant, sich die zweite Woche in Folge zu treffen, inmitten eines internationalen Klimas der Unsicherheit und der Spannungen.
Pane předsedo, dámy a pánové, Evropská rada se připravuje na setkání v atmosféře, kterou již druhý týden prostupuje mezinárodní nejistota a napětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plant man eine Mission, sind es die kleinen Dinge, die zählen.
Když se připravujete na misi, jsou maličkosti důležité.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, Sie glauben mir, wenn ich Ihnen sage: Ich hatte das nicht geplant.
Davide, doufám, že mi věříš, když řeknu, že jsem to nezamýšlel.
Die Agentur führt eine Liste der Stoffe, für die ein den Anforderungen des Anhangs XV entsprechendes Dossier entweder von der Agentur oder von einem Mitgliedstaat im Hinblick auf eine vorgeschlagene Beschränkung geplant oder ausgearbeitet wird.
Agentura vede seznam látek, u kterých agentura nebo členský stát zamýšlejí nebo připravují dokumentaci v souladu s požadavky přílohy XV pro účely navrhovaného omezení.
- Ich bin bereits länger hier, als geplant.
- Už teď jsem zůstal déle, než jsem zamýšlel.
Wir wissen nicht, wieso sich die Fortbildung nicht wie geplant entwickelt.
Nevíme, proč se trvalé vzdělávání nerozvíjí tak, jak jsme zamýšleli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zinsen für das Darlehen des NLF sollten ab dem Datum [9] fällig werden, zu dem Royal Mail auf seine Barreserven zugriff, als existierte das Darlehen ab diesem Zeitpunkt, um (wie ursprünglich geplant) die Zwischenfinanzierung für das Unternehmen neutral zu gestalten.
Úroky z půjčky poskytnuté NLF by byly hrazeny ode dne [9], kdy společnost Royal Mail čerpala ze svých peněžních rezerv, jako kdyby byla půjčka poskytnuta od tohoto okamžiku (jak se původně zamýšlelo), aby byla společnost neutrální s ohledem na ujednání o prozatímním financování.
Der NLF ist als Aktiengesellschaft im Besitz einer unabhängigen Treuhandgesellschaft geplant.
NLF je zamýšlen jako akciová společnost s akciemi vlastněnými nezávislou společností.
Fehlt eine entsprechende Vereinbarung und sind Entscheidungen geplant, die wesentliche Veränderungen der Arbeitsorganisation oder der Arbeitsverträge mit sich bringen können, so muss der Prozess gleichzeitig auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene so durchgeführt werden, dass die jeweiligen Zuständigkeiten und Aktionsbereiche der Vertretungsgremien der Arbeitnehmer beachtet werden.
Není-li v této souvislosti uzavřena dohoda a jsou-li zamýšlena rozhodnutí, která by způsobila závažné změny v organizaci práce nebo ve smluvních vztazích, musí být tento proces proveden současně na vnitrostátní i evropské úrovni, a to s ohledem na pravomoci a působnost orgánů zastupujících zaměstnance.
Sollten sie sich als effektiver herausstellen als geplant, könnten sie die weltweite Finanzstabilität ernsthaft bedrohen.
Ukáže-li se, že jsou efektivnější, než bylo zamýšleno, začnou představovat vážné ohrožení globální finanční stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Italien teilt der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung anhand des beigefügten Fragebogens die Maßnahmen mit, die bereits ergriffen wurden oder geplant sind, um der Entscheidung nachzukommen.
Itálie do dvou měsíců od oznámení tohoto rozhodnutí uvědomí Komisi o opatřeních, která přijala či zamýšlí přijmout k jeho splnění, přičemž vyplní dotazník, který je k tomuto rozhodnutí přiložen.
Wenn wir Gelder im Entwicklungsbereich umwidmen, um auf dem Gebiet des Klimawandels tätig zu werden, so geht das eindeutig zu Lasten all dessen, was wir bisher im Bereich der traditionellen Entwicklungspolitik getan oder geplant haben.
Samozřejmě, pokud zlepšíme financovaní rozvoje s cílem pracovat na změnách klimatu, zatížíme dluhem všechno, co jsme učinili nebo zamýšlíme učinit v tradiční rozvojové politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Rückkehr war später geplant, aber ich will meine Frau.
Nepředpokládal jsem, že se vrátím tak brzy, ale chci svou ženu.
Außerdem muss die Kodifizierung aufgeschoben werden, wenn neue Änderungen an diesen Rechtsvorschriften geplant sind.
Navíc je třeba kodifikaci odložit v případě, kdy se předpokládají nové změny těchto aktů.
Die Entwicklung hin zu Niedrigstenergiekosten für Gebäude bedeutet, dass die Messlatte für Bauunternehmer noch höher angesetzt worden ist, als es bis jetzt in der Diskussion um Passivbautechnologien geplant war.
Posun směrem k téměř nulovým nákladům na energie v budovách znamená, že laťka pro stavitele by měla být nastavena ještě výš, než jak jsme doposud předpokládali, když jsme hovořili o technologiích pasivních domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein erster Prototyp stand erst im Mai 2000 zur Verfügung, viel später als geplant, und er eignete sich nur für die industrielle Verwendung.
První prototyp byl k dispozici až v květnu 2000, tedy mnohem později, než se předpokládalo, a byl vhodný pouze pro průmyslové použití.
Doch diese Maßnahmen reichten nicht aus, um die Haushaltslücke zu schließen, zumal in letzter Zeit weitere Zielverfehlungen festgestellt wurden, unter anderem höhere Zinszahlungen, niedrigere Kapitalerträge und geringere Immobilienverkäufe als geplant.
Tato opatření však k odstranění rozpočtového schodku nepostačovala, zejména proto, že teprve nedávno byly zjištěny další negativní tendence, např. vyšší úrokové platby, nižší kapitálové příjmy a větší pokles prodeje nemovitostí, než předpokládaly prognózy.
Geplant ist, dass die kommerziellen Einnahmen langfristig die finanzielle Stabilität des Projekts gewährleisten.
Předpokládá se, že příjmy z činnosti zajistí dlouhodobou finanční stabilitu projektu.
Außerdem konnte der Ausführer seine Behauptung, die Regierung plane keine Verlängerung der Regelung, nicht belegen.
Vývozce navíc neopodstatnula své tvrzení, že VI nepředpokládá prodloužení tohoto programu.
Im Übrigen plane Geodis — deren Beförderungsplan für Expressdienste und herkömmliche Paketdienste sich ausschließlich auf den Straßentransport stütze — für das Jahr 2005, mit Hilfe von Sernam das Konzept des TBE für lange Strecken einzusetzen.
Geodis, jehož plány na přepravu spěšnin a zásilek se výhradně vztahují k silniční přepravě, kromě toho do roku 2005 předpokládá na dlouhých vzdálenostech využívat technologie TBE prostřednictvím Sernamu.
Die Entwicklung von Strategien und Rahmen für die verantwortungsvolle und sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle sollte ebenfalls in Betracht gezogen und gegebenenfalls unterstützt werden, darunter in Ländern, die keine Entwicklung von Kernkraftkapazitäten planen oder sich dagegen entschieden haben.
Rovněž je třeba zvážit a v případě potřeby podpořit vypracování strategií a rámců pro odpovědné a bezpečné nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem, a to i v zemích, které rozvoj kapacity na výrobu jaderné energie nepředpokládají nebo ji z vlastního rozhodnutí rozvíjet nechtějí.
Aus diesem Grunde haben wir beschlossen, die ausführliche Aufschlüsselung der Beteiligungen nicht offenzulegen und planen auch zukünftig keine solche Offenlegung.
Z tohoto důvodu jsme se rozhodli nezveřejňovat podrobný rozpis stavu cenných papírů a žádné takové zveřejňování ani do budoucna nepředpokládáme.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie planen doch nicht gar ein Rettungsmanöver?
Možná plánujete pokus o záchranu.
Sie planen, sich als mich auszugeben?
Plánujete projít, jako já?
einen Mord planen
plánovat vraždu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hör zu, wenn du den perfekten Mord planen kannst, kann ich das auch.
Koukni, pokud ty můžeš plánovat perfektní vraždu, tak já také. Já také.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit planen
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Planen Sie eine Rettungsaktion?
- Chystáte se je zachránit?
Snažíme se tady tvořit kariéru.
Uvažujete o tom mít děti?
Sie planen eine Meuterei?
Chceš říct, že chystáte vzpouru?
Diese Wichser planen etwas.
Ti parchanti něco chystají.
Planen Sie weitere Tierversuche?
Takže další výzkum na zvířatech?
- Planen sie einen Angriff?
- Wir müssen aber planen.
Je důležité jet po pořádku.
Sie planen den Wahlbetrug.
Chtějí manipulovat s volbama.
Wir planen unsere Jahreshauptversammlung.
Připravujeme se na naše roční recenze.
Neřídí se časovým plánem.
- Sie planen wirklich voraus.
- Ty fakt plánuješ dopředu.
To není velká loupež, co jsme plánovali.
Určitě mají něco v plánu.
Meditace, časový rozvrh, požádat o pomoc.
Norden und Süden planen Friedensverhandlungen.
Sever a jih vedou vyjednávání.
Lass uns dann etwas planen.
Jo, a vlastními prsty Něco naplánujeme.
Haben ihn zum Planen gebracht.
Mohl se tedy rozhodnout co dál.
Damit wir eine planen können.
- Sie planen ein paar Morde.
Zřejmě se právě dohadují o cenu s firmou Vražda s.r.o.
Wir planen das seit Monaten.
- Už to plánujeme dlouho.
Sie müssen etwas Größeres planen.
Takže musí mít v plánu něco většího.
Planen Sie genug Zeit ein.
Also, wir planen einen Junggesellenabschied.
Naplánujeme rozlučku se svobodou.
Ja, planen wir den Zeitpunkt.
Jo, sladíme si kalendáře.
Du solltest deine Zukunft planen.
Měl by sis zvolit, co chceš dál dělat.
Planen Sie, die Beziehung aufrechtzuerhalten?
Máte v plánu udržovat vztah s Jess?
Die Hexen planen etwas Großes!
Čarodějnice plánují něco velkého.
Sie planen bereits eine Familiensache.
Už plánují rodinnou oslavu.
Planen Sie, irgendwohin zu verreisen?
Máte v plánu někam odjet?
- Was planen Sie für sie?
Wir planen dies seit Monaten.
Tuhle akci jsme plánovali měsíce.
Wie du planen Docht einfetten?
Jak hodláš vypustit Brundibára?
- Ich kann keine Termine planen.
- Nemůžu se vázat nikde jinde.
Sicher planen sie noch etwas.
Zdá se mi, že něco chystají.
Ich würde lieber Verbrechen planen.
Radši bych plánoval ňákou trestnou činnost.
Wir planen das seit Monaten.
- Plánujeme to už měsíce.
Nur reden, planen und träumen.
Was zum Teufel planen die?
Wir haben viel zu planen.
Was also planen die Schiiten?
Co tedy mají šíité v plánu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wollen sie deine Hochzeit planen?
- Co, to ti plánují svatbu?
Planen eine Rebellion in Russland.
- Chystají revoluci v Rusku.
Harvey soll für euch planen?
Chcete, aby za vás plánoval Harvey?
Wir planen noch die Feier.
Věřím, že to zabere pár dní.
Sie planen alles im Voraus.
Všechno si dopředu plánují.
Wir sind gerade am Planen.
- Du wirst das alles planen?
- Weil Sie immer etwas planen.
- Vždycky tím něco sleduješ.
Planen Sie, lange zu bleiben?
Chystáte se zůstat dlouho?
Manche Mädchen planen ihre Hochzeit,
Některé holky si plánují svatbu,
Planen Sie einen unangekündigten Besuch?
Neuvažujete snad náhodou o neohlášené návštěvě?
Aber wir planen eine Sitzstreik.
- Ale chystáme další stávku.
- Wir planen, nachts zu marschieren.
-My půjdeme jenom v noci.
- Weiß Maranzano, was sie planen?
Ví Maranzano, co plánují?
Planen Sie eine Party, Felicity?
- Chystáš snad párty, Felicity?
Die Kahlköpfe planen einen Riesendeal.
"Holé hlavy" skončili s velkou dohodou.
Wo planen Sie anschließend hinzugehen?
Kam se odtud chystáte vyrazit?
- Wir planen das seit Monaten.
Vy parchanti, my to měsíce plánovali!
Planen sie, ihn mir auszuhändigen?
Mají v plánu mi ho vydat?
Komm nachher mit den planen.
Dann planen wir unser Vorgehen.
Pak rozhodneme, co uděláme.
- Welches Gebäude planen sie auszurauben?
Tyto plány jsou opravdovou kořistí, po které ti zloději šli.
Sie planen immer alles durch.
Vždycky máš pokryté všechny možnosti.
Vielleicht sollten Sie um planen.
- Sie planen ihn seit Monaten.
Sie können nicht alles planen.
Nemůžeš mít na všechno scénář.
- Man kann nicht alles planen.
Nemůžeš mít všechno do puntíku naplánovaný.
Keine Angst, wir planen nichts.
Nedělejte si starosti, nic tam nedáme ani nezměníme.
Und planen vielleicht neue Anschläge.
I.R.A. aktivně nabírala členy a pravděpodobně plánuje nové útoky.
Planen wir wirklich einen Coup?
- Copak vážně plánujeme puč?
-Planen Sie lädt uns ein?
Dann planen wir es gemeinsam.
Ja. Wir planen im Voraus.
Weißt du, was sie planen?
Planen Sie Ihren nächsten Besuch.
Naplánujte si svou příští návštěvu.
Wir planen die Annahme für Anfang Mai.
Máme v úmyslu ji přijmout začátkem května.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich planen auch wir, Fortschritte zu machen.
I my s ním samozřejmě hodláme pokročit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass wir eine gemeinsame Zukunft planen.
To znamená, že plánujeme společnou budoucnost.
Und wie planen Sie Ihre Abreise?
A jak se chceš dostat zpět?
Sie planen am Sonntag eine öffentliche Ausstellung?
Oni ji v neděli hodlají veřejně představit?
Planen wir eine Invasion im Nahen Osten?
Chystáme se na invazi na Střední Východ?
Warum planen wir immer so knapp?
Proč všechno děláme na poslední chvíli?
Wollte ich einen Hinterhalt planen, dann dort.
Kdybych plánovala léčku, provedla bych ji tam.
Wir planen ein Event für euch drei.
Chystáme pro vás událost.
Planen Sie mit dieser Frau etwas Illegales?
Je s vámi ta žena v nějakém nezákonném podniku?
Wir hätten es nicht besser planen können.
- takže můžem. - Do háje!
Extremisten planen einen überfall auf die Centauri.
Skupina extrémistů plánuje útok na Centaury na stanici.
Ich glaube, dass Frauen das alles planen.
Myslím, že ženy to vše plánují.
Doch unsere Frauen planen irgendetwas für Silvester.
Ale mám dojem, že naše ženy vaří něco na Silvestra.
Die planen einen Anschlag auf dich.
Ich versuche gerade, meinen Tag zu planen.
Snažím se rozplánovat si svůj den.
Ich hätte das vielleicht besser planen sollen.
Možná jsem si to mohl trochu víc promyslet.
Die sind jetzt da oben und planen.
Teď jsou nahoře a plánují.
Planen Sie es neu, falls nötig.
Předělej to bude-li potřeba.
Und du willst planen wer wann fährt?
A ty chceš rozpis služeb na to kdo bude řídit?