Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=planen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
planen plánovat 2.128 naplánovat 614 chystat 175 připravovat 52 zamýšlet 21 předpokládat 21 hodlat dělat
[NOMEN]
Planen plánování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

planen plánovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, ist aber in den nächsten fünf Jahren geplant
Ne, ale plánuje tak učinit v příštích pěti letech
   Korpustyp: EU
Worf plant die Zeremonie schon seit drei Monaten.
Worf ten obřad plánuje snad už 3 měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Treffen ist für April 2011 geplant, um die Arbeit abzuschließen.-
Další setkání je plánováno na duben 2011 s cílem dojít k závěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alexis, wir haben das vor Monaten geplant.
Alexis, tohle jsme plánovali už několik měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Für 2007 ist eine erhebliche Aufstockung der Mittel gegenüber 2006 geplant.
Oproti roku 2006 se v roce 2007 plánuje výrazné zvýšení prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Lin wird niemals glauben das wir das nicht geplant haben.
Lin ani náhodou neuvěří tomu, že jsme to neplánovali.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien plant, den Konvergenzprozess fortzusetzen und die zum Zeitpunkt des Beitritts klaffenden Lücken schrittweise zu schließen.
Rumunsko plánuje postupovat podle konvergenčního procesu a snížit rozdíly existující v okamžiku vstupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lieutenant Elliot plant wohl, den Besprechungsraum von mehreren Punkten aus anzugreifen.
Pravděpodobně poručík Elliot plánuje útok na informační místnost z několika přístupových míst.
   Korpustyp: Untertitel
Kritik wird an der Tatsache geäußert, dass eine solche Privatisierung nur geplant ist und keine Anzeichen auf einen konkreten Verkauf vorliegen.
Strany kritizovaly, že privatizace se pouze plánuje, aniž by zde byly známky konkrétního prodeje.
   Korpustyp: EU
Denken Sie, Rommel plant einen neuen Großangriff?
Můžete zjistit, zda Rommel plánuje další útok?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sie planen plánujete 3
einen Mord planen plánovat vraždu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit planen

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was planen Sie heute?
Co máte v plánu dnes?
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie eine Rettungsaktion?
- Chystáte se je zachránit?
   Korpustyp: Untertitel
Was planen sie noch?
Tak co ještě chystaj?
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen eine Zukunft.
Snažíme se tady tvořit kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
- Planen Sie Kinder?
Uvažujete o tom mít děti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen eine Meuterei?
Chceš říct, že chystáte vzpouru?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wichser planen etwas.
Ti parchanti něco chystají.
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie weitere Tierversuche?
Takže další výzkum na zvířatech?
   Korpustyp: Untertitel
- Planen sie einen Angriff?
- Neplánují nějaký útok?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen aber planen.
Je důležité jet po pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen den Wahlbetrug.
Chtějí manipulovat s volbama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen unsere Jahreshauptversammlung.
Připravujeme se na naše roční recenze.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nichts planen.
Neřídí se časovým plánem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie planen wirklich voraus.
- Ty fakt plánuješ dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir planen drei.
- Plánujeme si tři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen keinen Raub.
To není velká loupež, co jsme plánovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es planen.
Mám to v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen etwas planen.
Určitě mají něco v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Planen. Um Hilfe bitten.
Meditace, časový rozvrh, požádat o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Norden und Süden planen Friedensverhandlungen.
Sever a jih vedou vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns dann etwas planen.
Jo, a vlastními prsty Něco naplánujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Haben ihn zum Planen gebracht.
Mohl se tedy rozhodnout co dál.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir eine planen können.
Všechny zaútočíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie planen ein paar Morde.
Zřejmě se právě dohadují o cenu s firmou Vražda s.r.o.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen das seit Monaten.
- Už to plánujeme dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen etwas Größeres planen.
Takže musí mít v plánu něco většího.
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie genug Zeit ein.
Vyhraďte si dost času.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir planen einen Junggesellenabschied.
Naplánujeme rozlučku se svobodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, planen wir den Zeitpunkt.
Jo, sladíme si kalendáře.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Zukunft planen.
Měl by sis zvolit, co chceš dál dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie, die Beziehung aufrechtzuerhalten?
Máte v plánu udržovat vztah s Jess?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexen planen etwas Großes!
Čarodějnice plánují něco velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen bereits eine Familiensache.
Už plánují rodinnou oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie, irgendwohin zu verreisen?
Máte v plánu někam odjet?
   Korpustyp: Untertitel
- Was planen Sie für sie?
Jaké máš plány s Nell?
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen dies seit Monaten.
Tuhle akci jsme plánovali měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du planen Docht einfetten?
Jak hodláš vypustit Brundibára?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann keine Termine planen.
- Nemůžu se vázat nikde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher planen sie noch etwas.
Zdá se mi, že něco chystají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber Verbrechen planen.
Radši bych plánoval ňákou trestnou činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen das seit Monaten.
- Plánujeme to už měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Nur reden, planen und träumen.
Řeči, plány a sny.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel planen die?
Co sakra plánují?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel zu planen.
Čeká nás spousta plánů.
   Korpustyp: Untertitel
Was also planen die Schiiten?
Co tedy mají šíité v plánu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wollen sie deine Hochzeit planen?
- Co, to ti plánují svatbu?
   Korpustyp: Untertitel
Planen eine Rebellion in Russland.
- Chystají revoluci v Rusku.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey soll für euch planen?
Chcete, aby za vás plánoval Harvey?
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen noch die Feier.
Věřím, že to zabere pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen alles im Voraus.
Všechno si dopředu plánují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerade am Planen.
Právě teď vše plánujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst das alles planen?
- Ty to celé naplánuješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Sie immer etwas planen.
- Vždycky tím něco sleduješ.
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie, lange zu bleiben?
Chystáte se zůstat dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Mädchen planen ihre Hochzeit,
Některé holky si plánují svatbu,
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie einen unangekündigten Besuch?
Neuvažujete snad náhodou o neohlášené návštěvě?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir planen eine Sitzstreik.
- Ale chystáme další stávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir planen, nachts zu marschieren.
-My půjdeme jenom v noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß Maranzano, was sie planen?
Ví Maranzano, co plánují?
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie eine Party, Felicity?
- Chystáš snad párty, Felicity?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kahlköpfe planen einen Riesendeal.
"Holé hlavy" skončili s velkou dohodou.
   Korpustyp: Untertitel
Wo planen Sie anschließend hinzugehen?
Kam se odtud chystáte vyrazit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir planen das seit Monaten.
Vy parchanti, my to měsíce plánovali!
   Korpustyp: Untertitel
Planen sie, ihn mir auszuhändigen?
Mají v plánu mi ho vydat?
   Korpustyp: Untertitel
Komm nachher mit den planen.
Přines mi pak plány.
   Korpustyp: Untertitel
Dann planen wir unser Vorgehen.
Pak rozhodneme, co uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
- Welches Gebäude planen sie auszurauben?
Tyto plány jsou opravdovou kořistí, po které ti zloději šli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen immer alles durch.
Vždycky máš pokryté všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie um planen.
To bych asi měl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie planen ihn seit Monaten.
Už měsíce ho plánují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht alles planen.
Nemůžeš mít na všechno scénář.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann nicht alles planen.
Nemůžeš mít všechno do puntíku naplánovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, wir planen nichts.
Nedělejte si starosti, nic tam nedáme ani nezměníme.
   Korpustyp: Untertitel
Und planen vielleicht neue Anschläge.
I.R.A. aktivně nabírala členy a pravděpodobně plánuje nové útoky.
   Korpustyp: Untertitel
Planen wir wirklich einen Coup?
- Copak vážně plánujeme puč?
   Korpustyp: Untertitel
-Planen Sie lädt uns ein?
-Hodláte nás pozvat?
   Korpustyp: Untertitel
Dann planen wir es gemeinsam.
…polečně něco vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wir planen im Voraus.
Jo, my plánujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was sie planen?
Tušíš, co plánují?
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie Ihren nächsten Besuch.
Naplánujte si svou příští návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen die Annahme für Anfang Mai.
Máme v úmyslu ji přijmout začátkem května.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich planen auch wir, Fortschritte zu machen.
I my s ním samozřejmě hodláme pokročit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass wir eine gemeinsame Zukunft planen.
To znamená, že plánujeme společnou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie planen Sie Ihre Abreise?
A jak se chceš dostat zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen am Sonntag eine öffentliche Ausstellung?
Oni ji v neděli hodlají veřejně představit?
   Korpustyp: Untertitel
Planen wir eine Invasion im Nahen Osten?
Chystáme se na invazi na Střední Východ?
   Korpustyp: Untertitel
Warum planen wir immer so knapp?
Proč všechno děláme na poslední chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Wollte ich einen Hinterhalt planen, dann dort.
Kdybych plánovala léčku, provedla bych ji tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen ein Event für euch drei.
Chystáme pro vás událost.
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie mit dieser Frau etwas Illegales?
Je s vámi ta žena v nějakém nezákonném podniku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten es nicht besser planen können.
- takže můžem. - Do háje!
   Korpustyp: Untertitel
Extremisten planen einen überfall auf die Centauri.
Skupina extrémistů plánuje útok na Centaury na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Frauen das alles planen.
Myslím, že ženy to vše plánují.
   Korpustyp: Untertitel
Doch unsere Frauen planen irgendetwas für Silvester.
Ale mám dojem, že naše ženy vaří něco na Silvestra.
   Korpustyp: Untertitel
Die planen einen Anschlag auf dich.
Na řadě je tohle místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche gerade, meinen Tag zu planen.
Snažím se rozplánovat si svůj den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das vielleicht besser planen sollen.
Možná jsem si to mohl trochu víc promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind jetzt da oben und planen.
Teď jsou nahoře a plánují.
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie es neu, falls nötig.
Předělej to bude-li potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst planen wer wann fährt?
A ty chceš rozpis služeb na to kdo bude řídit?
   Korpustyp: Untertitel