Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=planetu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
planetu planet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit planetu

370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bohužel nemáme náhradní planetu.
Leider haben wir keinen Ersatzplaneten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
UFO navštěvují naši planetu.
UFOs landen bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
On myslel planetu, idiote.
Das Planetenmodell?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodit do vzduchu planetu?
Was haben wir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Zelenka je mimo planetu.
Zelenka ist nicht in Atlantis.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránil jsi celou planetu!
- Du hast die gesamte Erde gerettet!
   Korpustyp: Untertitel
Transportujeme se na planetu.
Wir beamen mit ein paar Fragen hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
A hledají první planetu.
Sie suchen das Primitive.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím planetu Druidia.
Wir haben es auf dem Radarschirm.
   Korpustyp: Untertitel
To zničí planetu Druidia a zachrání planetu Spaceballs.
Habt ihr das alle kapiert? - Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jakou planetu jim zanecháme.
Unter Musikern ist der Rassismus weniger spürbar als in anderen Milieus.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesuneme vás na jinou planetu.
Es war kein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
EWOKOVÉ Bitva o planetu Endor
Ewoks - Kampf um Endor
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky až na jejich planetu.
Und drängten sie zurück zu ihrem Heimatplaneten.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za planetu?
- Wo sind wir?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj stroj zničí celou planetu.
Die Κraft deiner Zeitmaschine reißt den Ρlaneten auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný planetu Zemi nezachrání.
K ist die einzige Hoffnung für die Rettung der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Oblak radiace pohltil naší planetu.
Eine Wolke starker Strahlung trat in die Erdatmosphäre ein.
   Korpustyp: Untertitel
Poté už budu mimo planetu.
Ich werde bis dahin von der Welt runter sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen by odpálili planetu.
- Nein, Ma'am. Nur den Kram sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom jsme bránili svou planetu.
- Wir haben nur unsere Erde verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
První výpad na planetu Cardassianů?
Der erste Angriff einer anderen Welt gegen die Cardassianer?
   Korpustyp: Untertitel
Uprchli jsme na planetu Země.
Wir haben Zuflucht auf der Erde gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
A prohledám planetu po planetě.
- Ein ineffizienter Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste vaši planetu, pane?
- Waren Sie je da? - Einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto jsem dobyl vaši planetu.
Ihr seid hiermit erobert!
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi vyjedla celou planetu!
Tja, du hast die Erde leergefressen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy přesně doletí na planetu.
Wann werden sie Haven erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Upozorněte Vulkán, aby planetu evakuovali.
Die vulkanische Kommandozentrale soll die Evakuierung einleiten, - auf allen Kanälen.
   Korpustyp: Untertitel
Opouštíš Long Island, ne planetu.
Ich möchte nichts ungesagt lassen. Warum?
   Korpustyp: Untertitel
Tihle mají spasit naši planetu?
Was Besseres konnten Sie nicht finden, um die Welt zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte někdo na planetu Tron!
- Ich pinkel mir in die Hose!
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme ho dolů na planetu.
Ich werde ihn an Land schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Změní se Váš pohled na naší planetu.
Die Art und Weise, wie man die Erde sieht, verändert sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme zapomenout, že sami naši planetu nezachráníme.
Es ist klar, dass wir allein unsere Erde nicht retten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pořiďte si ho a zachráníte planetu.
Kauf Schalter. Rette die Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že planetu opustili po jeho zběhnutí.
Vielleicht sind sie weg, weil wir den Admiral haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě předtím zničit jejich mateřskou planetu.
Wir zerstören vorher ihren Heimatplaneten. - Ihren Heimatplaneten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale klingonský zástupce na planetu dorazil dřív.
Aber ein klingonischer Agent kam uns zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Transportuji se s McCoyem na planetu.
McCoy und ich beamen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas vyrazit a prozkoumat planetu.
Das hat mein Leben gerettet. Aber welches Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný div, že pojmenovali planetu po tobě
Es würde dauern, sie fit zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Planetu neobývají žádné zvířecí formy života.
Dort gibt es kein tierisches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
O planetu se kdysi dělili dva druhy.
Es gab früher zwei Spezies auf dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Superman může ve chviličce obletět celou planetu.
Supermann kann in einem einzigen Augenblick um die gesamte Erde herumfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi ho neposlal mimo planetu.
Du hast es hier versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že chceš navštívit klingonskou mateřskou planetu.
Sag, du möchtest die klingonische Heimat besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sledují naši planetu už několik let.
Sie befinden sich seit Jahren hier. Zur Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý Zeus si podmanil naši planetu.
Ein junger Held, ein Prachtexemplar!
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musíme vrátit na naší planetu.
Jetzt müssen wir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z vás zemřou za svou planetu.
viele von euch werden für ihn sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych na planetu poslala výsadek.
- Ich möchte einen Suchtrupp schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřadili jsme jednu planetu, kterou jsme neměli.
An eine Welt haben wir nicht gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat zpět na svou planetu.
Ich muss zurück auf meine Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Harrison utekl na Klingonskou planetu?
Harrison ist also in die klingonische Welt gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu nic neřekne, než budeme mimo planetu.
Sie wird es niemandem sagen, bevor wir weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně se zrovna transportuje na planetu.
Er beamt wahrscheinlich runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte kurs na Planetu pekla Komandére.
Kurs auf den Höllenplaneten setzen, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
A jistě rádi opustíte tuhle smradlavou planetu.
Ich bin sicher, ihr seid froh diesen Scheißplaneten endlich zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že Planetu pokladů někdo najde?
- Ob einer den Schatzplaneten findet?
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvili jsme o tom, jak zničit planetu.
Wir sprachen nicht darüber, wie wir Planten zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
- když Borgové zničili celou jeho planetu.
Er verlor seine Familie, als die Borg seine Welt zerstörten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslat ho bránou na jeho planetu.
Sicher. Warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vás brzy přepravit na planetu.
In wenigen Minuten werden wir Sie transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovský les, který planetu zásobuje kyslíkem.
Ein riesiger Wald füllt die Atmosphäre mit Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na tuhle planetu nepřiletí, že ne?
Sie kommen aber nicht hierher, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím ho na jeho planetu, Hala.
Ich bringe ihn zurück auf seinen Heimatplaneten Hala.
   Korpustyp: Untertitel
POTŘEBUJU PENÍZE NA NÁVRAT NA PLANETU ORDON!
BRAUCHE $ $, UM ZU MEINEM HEIMATPLANETEN ZURÜCKZUKEHREN!
   Korpustyp: Untertitel
- Na jakoukoliv jinou planetu než je tato.
- Jedenfalls weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra poletíte na Ebolu 9, virovou planetu.
Morgen habt ihr 'ne Lieferung zu Ebola Neun, dem Virusplaneten.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nepoletím na planetu jménem Kanibalon.
Ich fliege nie wieder auf einen Planenten namens "Kannibalon".
   Korpustyp: Untertitel
A nemáš náhodou náhradní mateřskou planetu?
Haben Sie einen zweiten Wohnplaneten?
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, ten signál směřuje mimo planetu.
Jack, das Signal wird in den Weltraum gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden k transportu na planetu Gideon.
Fünf hochbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Eskortujete vězně na jeho rodnou planetu.
Sie werden den Gefangenen zu seinem Heimatplaneten zurückbegleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrala jsem tuto planetu měsíce předem.
Ich hatte das seit Monaten beschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je pošlete na jejich domovskou planetu.
Dann schickt sie in ihre Heimat zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Mrzí mě, že tvou planetu zničili.
- Tut mir leid, dass das passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se postarat o planetu, však?
Irgendwer muss ja die Erde schützen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kurs na planetu Durenia IV, pane.
- Kurs auf Durenia IV eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přepneme vysavač a vrátímu vzduch na planetu.
Wir zerstören das Ding da.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu proč neudeří na protivníkovu domovskou planetu.
Eins tun sie nicht: Sie greifen nie den Heimatplaneten des anderen an.
   Korpustyp: Untertitel
Když opustí tvoji planetu s mým Bluboniem, chystám se tu planetu zničit.
Wenn sie euren Planten mit meinem Blubonium verlässt, jage ich ihn hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Když hvězdář takovou planetu objeví, dá jí místo jména číslo.
Wenn ein Astronom einen von ihnen entdeckt, gibt er ihm statt des Namens eine Nummer.
   Korpustyp: Literatur
Není pravděpodobné, že byste se někdy vrátil na svou planetu.
Es ist unwahrscheinlich, dass man Sie zurückkommen lassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení vrátit se zpátky na planetu.
Ich bitte um Erlaubnis, auf die Planetenoberfläche zu beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až zjistí, že vaši planetu zničila tvá hamižnost,
Aber wenn sie herausfinden, dass es deine Gier war, die ihren Heimatplaneten zerstört hat,
   Korpustyp: Untertitel
Pane, znepokojuje nás nebezpečí, které představujete pro tuto planetu.
Sir, wir machen uns Sorgen, weil Sie eine Bedrohung darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zničíme vaši planetu a vezmeme si, co chceme.
- Wollen sie mal raten, was es ist?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji najít loď, abych mohl opustit tuhle planetu.
Ich will zu meinem Schiff und weg hier.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to není náhoda, sami jsme planetu zničili.
Das ist keine Laune der Natur. Wir waren das.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou první známí mimozemšťané, kteří navštívili tuto planetu.
Das sind die ersten Außerirdischen, von denen wir wissen, dass sie die Erde besucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na to, jak Ha'la'tha krade a pašuje Cylony mimo planetu.
Sie sehen, wie die Ha'la'tha Clyonen stehlen und von der Welt runterschmugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Z vašeho křesla je úžasný výhled na mou planetu.
Von Ihrem Stuhl hat man einen tollen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme-li chtít, můžeme Židům udělat nebezpečnou celou planetu.
Wir machen die ganze Erde für Juden unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
A možná bysme si prostě mohli najít naši vlastní planetu.
Vielleicht hätten wir uns einen eigenen Planten gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hned potom se vracíme zpět na planetu Zemi.
Sofort danach werden wir zur Erde zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se vrátili na planetu a požadovali vysvětlení.
Dass wir zurückkehren und eine Erklärung verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl rozkazy prozkoumat tuto planetu a její kulturu.
Machen Sie zusätzliche Messungen.
   Korpustyp: Untertitel
/Proto se delfíni rozhodli, / /že planetu opustí na vlastní pěst./
Und so verließen sie die Erde aus eigener Kraft.
   Korpustyp: Untertitel