Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=planmäßig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
planmäßig plánovaný 126 podle plánu 30 plánovitý 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

planmäßig plánovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die planmäßige Abfahrtszeit ist erreicht, ausgenommen die Abfahrt vor Erreichen der planmäßigen Abfahrtzeit wurde erlaubt.
pokud nastal čas odjezdu, s výjimkou případů, kdy je povoleno odjet před plánovaným časem.
   Korpustyp: EU
Die nächste planmäßige Abfahrt nach LA ist in einer Stunde.
Příští plánovaný odjezd do LA je za jednu hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag müssen Daten beiliegen, die die neuen planmäßigen Wartungsarbeiten und die Wartungsabstände begründen.
Žádost musí být doložena údaji, které odůvodňují potřebu nové plánované údržby a interval údržby.
   Korpustyp: EU
Er wird sich auf das Biosicherheitsprotokoll berufen, oder planmäßige Wartung.
Řekne, že to byl bezpečnostní protokol, plánovaná údržba.
   Korpustyp: Untertitel
Unplanmäßige Arztbesuche wurden an den am nächsten liegenden planmäßigen Zeitpunkt gelegt .
Neplánovaná hodnocení tumoru byla přiřazena k nejbližšímu plánovanému termínu
   Korpustyp: Fachtext
Wir unterbrechen unser planmäßiges Programm für eine Sondermeldung.
Přerušujeme plánované vysílání kvůli důležitým zprávám.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2009 sei das Unternehmen 34 planmäßigen Inspektionen unterzogen worden.
V roce 2009 u dopravce provedl 34 plánovaných kontrol.
   Korpustyp: EU
Das war eine planmäßige Messung.
Byla to plánovaná kontrola.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Anwendung vergessen , ist die Therapie mit der nächsten planmäßigen Dosis fortzusetzen .
Vynechá-li se jedná dávka , léčba musí pokračovat další plánovanou dávkou .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist eine planmäßige Verbindung.
Tohle je plánované spojení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit planmäßig

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbrecherische Freunde, alles planmäßig.
Spiklenci, scházíme se dle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein planmäßiger Halt.
- Je to plánovaná zastávka.
   Korpustyp: Untertitel
Umsatzkosten (ohne planmäßige Abschreibungen)
náklady na prodej (bez odpisů a amortizace)
   Korpustyp: EU
Vertriebskosten (ohne planmäßige Abschreibungen)
odbytové náklady (bez odpisů a amortizace)
   Korpustyp: EU
Verwaltungsaufwendungen (ohne planmäßige Abschreibungen)
správní náklady (bez odpisů a amortizace)
   Korpustyp: EU
Die Dinge liefen planmäßig.
Všechno bylo, jak mělo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind planmäßig unterwegs."
Kryjte jeho pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ø Was wird planmäßig umgesetzt?
Ø Kde probíhá plnění v souladu s plánem?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine planmäßige Verbindung.
Tohle je plánované spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten eine planmäßige Suche.
Odtud začneme s průzkumem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine planmäßige Messung.
Byla to plánovaná kontrola.
   Korpustyp: Untertitel
vorbeugende Instandhaltung; planmäßig und geregelt
preventivní údržbu, plánovanou a řízenou,
   Korpustyp: EU
Planmäßige Kapital- und Zinsgesamtfälligkeit (Gesamtkredit)
Celková plánovaná splatná jistina a úrok (celý úvěr)
   Korpustyp: EU
Andere Aufwendungen (ohne planmäßige Abschreibungen)
ostatní náklady (bez odpisů a amortizace)
   Korpustyp: EU
Dann ist der Start planmäßig.
Žádná raketa startovat neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug wird planmäßig starten.
Předpokládáme odlet dle letového plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass alles planmäßig läuft.
/Myslím, že to stihnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Flug wird planmäßig starten.
Vaše letadlo letí přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Planmäßige Ankunft der Lore aus der Unterstadt.
Spoj z Centra, přesně na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden planmäßig in Seattle ankommen.
Jejasné počasíi v Seattlu přii aneme včas,
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess soll planmäßig Anfang November beginnen.
Soud je určen na listopad.
   Korpustyp: Untertitel
vorbeugende Wartungsarbeiten (planmäßig und kontrolliert) und
preventivní údržbu (plánovanou a řízenou) a
   Korpustyp: EU
Wir machen planmäßig weiter und suchen Speedman.
Držíme se plánu. Najít Speedmana.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgeben und sie planmäßig sterben lassen.
Vzdát se. Nechat ji zemřít podle scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Kato! Es läuft alles planmäßig.
Dr. Kato, všechno probíhá hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind planmäßig bei Sternenbasis 328 eingetroffen.
K Základně 328 jsme se dostali včas.
   Korpustyp: Untertitel
Planmäßige Kapital- und Zinsgesamtfälligkeit (A-Kredit)
Celková plánovaná zaplacená jistina a úrok (úvěr A)
   Korpustyp: EU
vorbeugende Instandhaltung, planmäßig und geregelt, und
preventivní údržbu, plánovanou a řízenou,
   Korpustyp: EU
planmäßige(s) Abfahrtsdatum/-zeit an diesem Ort,
datum a čas odjezdu z tohoto místa podle jízdního řádu,
   Korpustyp: EU
Umsatzkosten ohne Aufwand für planmäßige Abschreibungen
náklady na prodej bez odpisů a amortizace,
   Korpustyp: EU
Er geht eiskalt und planmäßig vor.
To nebyl šílenec, ale chladnokrevný zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
Mitchell sollte heute planmäßig für mich öffnen.
Mitchell měl pro mě dnes otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Planmäßige(s) Abfahrtsdatum und Abfahrtszeit am Standort des IB (oder planmäßige Übergabezeit an den nächsten IB),
datum a čas odjezdu ze stanice PI podle jízdního řádu (nebo čas předání dalšímu PI podle jízdního řádu),
   Korpustyp: EU
Planmäßige(s) Abfahrtsdatum und Abfahrtszeit am IB-Standort oder planmäßige Übergabezeit,
datum a čas odjezdu ze stanice PI podle jízdního řádu nebo datum předávky podle jízdního řádu,
   Korpustyp: EU
Aber in seiner Abwesenheit ziehen wir das Programm planmäßig durch.
Ale tento program odvysíláme přesně tak, jak ho naplánoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen unser planmäßiges Programm für eine Sondermeldung.
Přerušujeme plánované vysílání kvůli důležitým zprávám.
   Korpustyp: Untertitel
Der planmäßige Start wird in Kürze durchgesagt, Sir.
Brzy budeme oznamovat odlet vašeho letadla, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gagarin hat den Orbit erreicht, alles läuft planmäßig.
Gagarin je na oběžné dráze. Let probíhá normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Darlehen sollte planmäßig im April 2004 vollständig getilgt sein.
Půjčka měla být úplně splacena v dubnu 2004.
   Korpustyp: EU
Planmäßig hätte die Rückzahlung demzufolge am 20. Februar 2008 geendet.
Půjčka by měla být podle harmonogramu splacena do 20. února 2008.
   Korpustyp: EU
Die planmäßige Abschreibung dieses Geschäfts- oder Firmenwerts ist untersagt;
Odpisování tohoto goodwillu není povoleno.
   Korpustyp: EU
Die planmäßige Rückzahlung wäre folglich im Februar 2008 beendet.
Půjčka by měla být podle harmonogramu splacena v únoru 2008.
   Korpustyp: EU
Er wird sich auf das Biosicherheitsprotokoll berufen, oder planmäßige Wartung.
Řekne, že to byl bezpečnostní protokol, plánovaná údržba.
   Korpustyp: Untertitel
Planmäßige(s) Abfahrtsdatum und Abfahrtszeit am IB-Standort,
datum a čas odjezdu ze stanice PI podle jízdního řádu,
   Korpustyp: EU
Planmäßige(s) Abfahrtsdatum und Abfahrtszeit an diesem Ort,
datum a čas odjezdu z tohoto místa podle jízdního řádu,
   Korpustyp: EU
SIC-21 Ertragsteuern — Realisierung von neubewerteten, nicht planmäßig abzuschreibenden Vermögenswerten
SIC-21 Daně ze zisku – zpětná získatelnost přeceněných neodepisovatelných aktiv
   Korpustyp: EU
Umsatzkosten (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer und planmäßige Abschreibungen)
náklady na prodej (bez nákladů na zaměstnanecké požitky, odpisů a amortizace)
   Korpustyp: EU
„planmäßige Abflugzeit (Off Block)“ (Scheduled Time of Departure (Off-Block)) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem ein Flug planmäßig die Abflugposition verlassen soll;
„plánovaným časem odletu (zahájení pojíždění)“ se rozumí datum a čas, kdy je plánován odjezd letadla z odletového stání;
   Korpustyp: EU
„planmäßige Ankunftszeit (In Block)“ (Scheduled Time of Arrival (In-Block)) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem ein Flug planmäßig an der Ankunftsposition ankommen soll;
„plánovaným časem příletu (ukončením pojíždění)“ se rozumí datum a čas, kdy je plánován příjezd letadla na příletové stání;
   Korpustyp: EU
„planmäßige Abflugzeit (Off Block)“ (Scheduled Time of Departure (Off-Block)) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem ein Flug planmäßig die Abflugposition verlassen soll;
„plánovaným časem odletu (zahájení pojíždění)“ se rozumí datum a čas, kdy je plánován odlet letecké linky ze stanoviště pro odlet;
   Korpustyp: EU
„planmäßige Ankunftszeit (In Block)“ (Scheduled Time of Arrival (In-Block)) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem ein Flug planmäßig an der Ankunftsposition ankommen soll;
„plánovaným časem příletu (ukončení pojíždění)“ se rozumí datum a čas, kdy je plánován příjezd letecké linky na stanoviště příletu;
   Korpustyp: EU
Tropfen Sie nicht mehr nach , bis es Zeit für die nächste planmäßige Anwendung ist .
Další kapky již do oka nekapejte a počkejte do okamžiku , kdy máte brát další pravidelnou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Tropfen Sie nicht mehr nach , bis es Zeit für die nächste planmäßige Anwendung ist .
Další dávku nepoužívejte , dokud není čas na pravidelné dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Nun scheint es so, als würden wir unser Ziel planmäßig erreichen.
A nyní se zdá, že k němu směřujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tropfen Sie nicht mehr nach , bis es Zeit für die nächste planmäßige Anwendung ist .
Další kapky již nekapejte a počkejte do okamžiku , kdy máte brát další pravidelnou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine Anwendung vergessen wurde , sollte die Behandlung planmäßig mit der nächsten Anwendung fortgesetzt werden .
Při vynechání jedné dávky je třeba pokračovat v léčbě další naplánovanou dávkou .
   Korpustyp: Fachtext
Tropfen Sie nicht mehr nach , bis es Zeit für die nächste planmäßige Anwendung ist .
Nevkapávejte si žádné další kapky dříve , než v době dalšího pravidelného podání .
   Korpustyp: Fachtext
Kein Spitzenpolitiker kann die Narrative, die die Wirtschaft beeinflussen, stets planmäßig gestalten.
Žádný lídr nemůže trvale formovat vyprávění ovlivňující ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich möchte eine Warnung aussprechen, Herr Kommissar: Ich möchte, dass dies planmäßig geschieht.
Musím vás varovat, pane komisaři. Chci, aby se to stalo ve stanoveném termínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, ob die Umsetzung dieser Richtlinie planmäßig verläuft?
Může Komise sdělit, zda uplatňování této směrnice probíhá dle předpokladů?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rahmenbeschluss findet keine Anwendung auf die Durchbeförderung auf dem Luftweg ohne planmäßige Zwischenlandung.
Toto rámcové rozhodnutí se nevztahuje na leteckou přepravu bez plánovaného mezipřistání.
   Korpustyp: EU DCEP
Überkapazitäten müssen planmäßig und mit gleicher Lastenverteilung in neue Arbeit überführt werden.
Nadbytek kapacit musí být přeorientován na novou práci, což musí probíhat promyšleně a při rovnoměrném zatížení subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tropfen Sie nicht mehr nach , bis es Zeit für die nächste planmäßige Anwendung ist .
Další kapky již do oka nekapejte a vyčkejte do doby další aplikace dle pravidelného dávkovacího režimu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Shuttle war bis kurz vor unserem Treffen planmäßig auf Kurs.
Ale potřebuje často jíst, takže nemá velkou rezervy energie.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit können wir nichts bestätigen, aber Nash hätte ein planmäßiges Treffen vor 72 Stunden gehabt.
Momentálně nemůžeme nic potvrdit, ale Nash měl sjednanou schůzku před 72 hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, trotz der Turbulenzen werden wir planmäßig in Chicago landen.
Dámy a pánové, za okamžik přistaneme na Chicagském letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktionspläne zur Sekundar- und Berufsausbildung werden alles in allem planmäßig umgesetzt.
Provádění akčních plánů v oblasti středního a odborného vzdělávání celkově postupuje podle stanoveného rozvrhu.
   Korpustyp: EU
Planmäßiges Kapital, das während der Periode an die Anleiheklasse oder Tranche gezahlt wird
Řádná splátka jistiny hrazená pro danou třídu nebo tranši dluhopisu v daném období.
   Korpustyp: EU
Gesamtkapital (planmäßig und außerplanmäßig), das während der Periode an die Anleiheklasse oder Tranche gezahlt wird
Celkové (řádné i mimořádné) splátky jistiny hrazené pro danou třídu nebo tranši dluhopisu v daném období.
   Korpustyp: EU
Periodisches Datum, an dem eine Zinszahlung an Inhaber einer bestimmten Tranche von Anleihen planmäßig erfolg.
Periodické datum, na kdy je naplánována poslední splátka úroků majitelům konkrétní tranše dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Letztes periodisches Datum, an dem eine Kapitalzahlung an Inhaber einer bestimmten Tranche von Anleihen planmäßig erfolgt
Poslední periodické datum, na kdy je naplánována splátka jistiny majitelům konkrétní tranše dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Der Schiffsbestand sei verringert worden, und das Programm zur Veräußerung von Vermögenswerten laufe planmäßig.
Plavební prostředky byly omezeny a program prodeje aktiv probíhá v souladu s podnikatelským záměrem.
   Korpustyp: EU
Zahlreiche Stationsbetreiber und Aufnahmeländer verfügen jedoch nicht über die erforderlichen Ressourcen für eine planmäßige Ersetzung.
Četní provozovatelé stanic a hostitelské země však nemají prostředky nezbytné k těmto plánovaným výměnám.
   Korpustyp: EU
Der UMTS-Bereich wurde planmäßig eingefroren und für einen Verkauf vorbereitet.
Oblast UMTS byla plánovitě zmražena a připravena na prodej.
   Korpustyp: EU
wesentliche zahlungsunwirksame Posten, bei denen es sich nicht um planmäßige Abschreibungen handelt.
významné nepeněžní položky mimo odpisů a amortizace.
   Korpustyp: EU
Einfache planmäßige Wartung („Line Maintenance“) und Behebung einfacher Mängel vor Ausstellung von Freigabebescheinigungen
Jednoduchá plánovaná údržba („Line Maintenance“) a odstranění jednoduchých závad před vydáním osvědčení o uvolnění do provozu
   Korpustyp: EU
Für die planmäßige Verteilung des Abschreibungsbetrags eines Vermögenswertes über dessen Nutzungsdauer können verschiedene Abschreibungsmethoden herangezogen werden.
K systematické alokaci odepisovatelné částky aktiva po dobu jeho použitelnosti mohou být užívány různé odpisové metody.
   Korpustyp: EU
Für die planmäßige Verteilung des Abschreibungsbetrags eines Vermögenswertes über dessen Nutzungsdauer können verschiedene Abschreibungsmethoden herangezogen werden.
Pro systematické rozložení odepisovatelné částky aktiva po dobu jeho použitelnosti lze použít různé odpisové metody.
   Korpustyp: EU
Eine planmäßige Auswechslung emissionsrelevanter Teile nach einer bestimmten Betriebszeit des Motors ist zulässig.
Přípustná je systematická výměna zařízení souvisejících s emisemi po určité doby provozu motoru.
   Korpustyp: EU
"an NZB " = empfangende NZB , "von Bestandsart " = Herstellung , "an Bestandsart " = logistische Reserven , Qualität = neu , Planung = planmäßig
+ s "z národní centrální banky " = odpovědná národní centrální banka , "do druhu zásob " = LS , jakost = nová
   Korpustyp: Allgemein
Aber es verlief nicht planmäßig. Und später konnte Swann keine Ansprüche mehr erheben.
Jak ale víte, došlo k nehodě, takže Swann nedostal nic.
   Korpustyp: Untertitel
Planmäßiger Kapital- und Zinsbetrag, der bei der nächsten Kreditfälligkeit fällig ist, zum Verbriefungsdatum
Řádná splátka jistiny a úroku, která je splatná k nejbližšímu dni splátky úvěru, uvedená ve výši ke dni sekuritizace.
   Korpustyp: EU
Planmäßige Kapitalzahlung, die auf den Kredit für die aktuelle Periode fällig ist.
Řádná splátka jistiny úvěru splatná za běžné období.
   Korpustyp: EU
Planmäßig fällige Kapital- und Zinszahlungen auf den Kredit für die aktuelle Periode für den Emittenten (Gesamtkredit).
Řádná splátka jistiny a úroku z daného úvěru splatná za emitenta v běžném období (celý úvěr).
   Korpustyp: EU
Planmäßig fällige Kapital- und Zinszahlungen auf den A-Kredit für die aktuelle Periode für den Emittenten
Řádná splátka jistiny a úroku z úvěru A splatná za emitenta v běžném období.
   Korpustyp: EU
Die Aktionspläne zur Sekundarschul- und Berufsausbildung werden alles in allem planmäßig umgesetzt.
Provádění akčních plánů v oblasti středního a odborného vzdělávání celkově postupuje podle stanoveného rozvrhu.
   Korpustyp: EU
Etwaige planmäßige Abschaltzeiten sind zwischen den beiden betreffenden Stellen bilateral zu vereinbaren.
Na všech plánovaných obdobích, kdy není zařízení k dispozici, se dohodnou obě dotčená stanoviště.
   Korpustyp: EU
Auf der Insel werden derartige planmäßige Schikanen als actos de repudio - Verstoßungsakte - bezeichnet.
Podobným plánovaným štvanicím se na ostrově říká actos de repudio, tedy akty zapuzení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vertriebskosten (während des Berichtszeitraums und ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer und planmäßige Abschreibungen)
odbytové náklady (dosažené v průběhu účetního období a bez nákladů na zaměstnanecké požitky, odpisů a amortizace),
   Korpustyp: EU
Verwaltungsaufwendungen (während des Berichtszeitraums und ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer und planmäßige Abschreibungen)
správní náklady (dosažené v průběhu účetního období a bez nákladů na zaměstnanecké požitky, odpisů a amortizace),
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht kann festgestellt werden, dass dieser Teil des Umstrukturierungsplans planmäßig verlaufen ist.
V této souvislosti lze konstatovat, že se tato část plánu restrukturalizace vyvíjela tak, jak se předpokládalo.
   Korpustyp: EU
die planmäßige Abfahrtszeit ist erreicht, ausgenommen die Abfahrt vor Erreichen der planmäßigen Abfahrtzeit wurde erlaubt.
pokud nastal čas odjezdu, s výjimkou případů, kdy je povoleno odjet před plánovaným časem.
   Korpustyp: EU
Wenn man bedenkt, dass Sie nicht alles angeben, verbessert sich Ihr Zustand planmäßig.
Například tomu, že jste mi zamlčeli jisté těžkosti váš stav sa výrazně zlepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Tropfen Sie einen Tropfen ein, sobald Sie das Versäumnis bemerken, und setzen Sie dann die Behandlung planmäßig fort.
Jestliže jste zapomněl( a) použít OPATANOL, vkápněte si jednu kapku jakmile si vzpomenete a pak se vraťte ke svému pravidelnému schématu.
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie danach die Einnahme einer Tablette einmal pro Woche wie planmäßig vorgesehen an dem von Ihnen gewählten Tag fort .
Vraťte se k režimu užívání jedné tablety jednou týdně , a to v den , který jste si původně zvolili .
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie danach die Einnahme einer Tablette einmal pro Woche wie planmäßig vorgesehen an dem von Ihnen gewählten Tag fort .
Potom se vraťte k režimu užívání jedné tablety jednou týdně , a to v den , který jste si původně zvolila .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie eine Anwendung von TRAVATAN vergessen haben , setzen Sie die Behandlung planmäßig mit der nächsten Anwendung fort .
Jestliže jste zapomněl( a ) TRAVATAN použít , pokračujte další plánovanou dávkou .
   Korpustyp: Fachtext
Ausnahmen von den Anforderungen des Artikels 4 sind auf Fahrten von bis zu 12 Stunden planmäßiger Dauer beschränkt.
výjimky z povinností uvedených v článku 4 se týkají pouze plaveb, jejichž předpokládaná délka je nejvýše 12 hodin.
   Korpustyp: EU DCEP
Mayflower ist der erste Mondshuttle, der kommerziell fliegt, und die Jungs vom Vorstand wollen, dass das planmäßig abgeht!
Mayflower je první měsíční raketoplán, který startuje z komerčního terminálu, a hoši ve správní radě chtějí, aby odstartoval načas!
   Korpustyp: Untertitel
„operationelle Annullierung“ (Operational Cancellation) ist ein ankommender oder abgehender planmäßiger Flug, auf den die folgenden Bedingungen zutreffen:
„provozním zrušením“ se rozumí přílet nebo odlet plánovaného letu, na který se vztahují tyto podmínky:
   Korpustyp: EU