Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=planoucí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
planoucí lodernd 2 flammend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "planoucí"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Planoucí útesy
Bajandsag
   Korpustyp: Wikipedia
Jeho oči musely být planoucí.
Seine Augen müssen gebrannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka, která může zkrotit planoucí ostří.
Sie kann das Flammenschwert besänftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Není všechno planoucí světlem tisíců víl?
Es ist nicht alles erstrahlt mit dem Licht der Feen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě, je brzo útočit na planoucí hromadu trosek.
Bald wird es ein Schlachtfeld sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec stál na planoucí palubě, odkud již všichni prchli.
Der Knabe stand auf dem brennenden Deck, Von allen bereits verlassen
   Korpustyp: Untertitel
Přes poledne seděl s planoucí tváří, s lahví po ruce a s očima upřenýma na televizi.
Über die Mittagsstunde saß er mit verglastem Blick da, die Flasche griffbereit vor sich, und lauschte dem Televisor.
   Korpustyp: Literatur
Jediné, co tě udržuje v teple, je teplo tvé planoucí vášně.
Das einzige, was dich warm hält, ist die Hitze deiner feurigen Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
První oheň, který z vězení udělal planoucí hranici pro Josepha Wilsona.
Die 1. der vielen Fackeln, die das Gefängnis zum lodernden Scheiterhaufen verwandelte.
   Korpustyp: Untertitel
Stále přichází nové zprávy o krutých podmínkách na palubě toho, co bylo planoucí pochodní pozemských sil
Und so treffen ständig neue Berichte über die harten Bedingungen auf der Station ein, die das Juwel der Erdstreitkräfte war:
   Korpustyp: Untertitel
A rudě planoucí rakety, granáty vybuchující ve vzduchu, nám v noci dokazovaly že naše vlajka tam stále je.
Und der Raketen grelles rotes Licht, die in der Luft explodierenden Bomben, bewiesen durch die Nacht hindurch, dass unsere Flaggen noch standen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ekonom, který pozoruje planoucí hněv veřejnosti na lidi spadající do „jednoho procenta“ osob s nejvyššími příjmy, však vidím také jinou, dosud přehlíženou stránku tohoto příběhu.
Doch als Ökonom, der die brodelnde öffentliche Wut über die 1% oder über Menschen mit außergewöhnlich hohem Einkommen betrachtet, fällt mir zugleich eine andere, häufig übersehene Facette dieser Geschichte auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mnohem méně přísný, než se banky obávaly, vzhledem k planoucí rétorice prezidenta Françoise Hollanda během loňské předvolební kampaně, v níž finanční sektor proklínal jako skutečného „nepřítele“.
Angesichts der kämpferischen Rhetorik von Präsident François Hollande während seines letztjährigen Wahlkampfs, im Zuge dessen er den Finanzsektor als wahren „Feind“ verteufelte, ist jedoch der französische Plan viel weniger rigoros als von den Banken befürchtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holocaust se zrodil z absurdního a halucinačního mechanismu, jenž spojoval Židy se smyšlenou hodící se hrozbou, což dalo vzniknout vyšinuté, planoucí a iracionální nenávisti.
Der Holocaust entstand aus einem absurden und halluzinatorischen Mechanismus, der die Juden mit einer erfundenen genetisch bedingten Bedrohung in Zusammenhang brachte, was wiederum zu hysterischem, brennendem und irrationalem Hass führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Značná část amerického mccarthismu 40. a 50. let minulého století vyvěrala z téže planoucí víry v oprávněnost mise - víry, která přihlížela rušení nejzákladnějších práv.
Während der McCarthy-Ära in den USA der 1940er und 1950er Jahre war man lange Zeit von dem selben fanatischen Glauben an die Richtigkeit der Mission geprägt - ein Glaube, der auch fundamentale Rechte außer Kraft setzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedovedla lstivě zastírat horoucí lásku, planoucí v jejím srdci -v srdci, jehož nejniternější taje mi odhalovala, kdyžjsme spoluputovali Údolím duhových tav a rozprávěli o převelikých změnách, jež se v něm nedávno udaly.
Keine Künstlichkeit verbarg die Glut der Liebe, die ihr Herz empfand - dieses Herz, dessen geheimste Verborgenheiten sie mir enthüllte, wenn wir zusammen umherstreifen und über die machtvollen Veränderungen sprachen, die sich in so kurzer Zeit in unserem Tal vollzogen hatten.
   Korpustyp: Literatur
Značná část amerického mccarthismu 40. a 50. let minulého století vyvěrala z téže planoucí víry v oprávněnost mise – víry, která přihlížela rušení nejzákladnějších práv. Prospělo by nám, kdybychom si zvolili jinou cestu.
Während der McCarthy-Ära in den USA der 1940er und 1950er Jahre war man lange Zeit von dem selben fanatischen Glauben an die Richtigkeit der Mission geprägt – ein Glaube, der auch fundamentale Rechte außer Kraft setzte. Wir wären gut beraten, einen anderen Weg einzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holocaust se zrodil z absurdního a halucinačního mechanismu, jenž spojoval Židy se smyšlenou hodící se hrozbou, což dalo vzniknout vyšinuté, planoucí a iracionální nenávisti. Tato nenávist nevymizela s nacismem a ještě stále – 65 let po osvobození Osvětimi – dokáže probleskovat v hrůzyplných podobách.
Der Holocaust entstand aus einem absurden und halluzinatorischen Mechanismus, der die Juden mit einer erfundenen genetisch bedingten Bedrohung in Zusammenhang brachte, was wiederum zu hysterischem, brennendem und irrationalem Hass führte. Dieser Hass verschwand nicht mit den Nazis und auch 65 Jahre nach der Befreiung von Auschwitz kann er in erschreckenden Ausprägungen noch ausgemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar