Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plantáž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plantáž Pflanzung 6 Plantage
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plantážPflanzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lesy zahrnují plantáže prvotně pro ochranné lesnické účely, jako např. gumovníkové plantáže a stanoviště korkových dubů.
Wälder umfassen Pflanzungen, die vorrangig zu forstwirtschaftlichen Schutzzwecken dienen, wie Gummibaumplantagen und Korkeichenbestände.
   Korpustyp: EU
Vyprávím o své nové plantáži. Ještě jsem neřekl o domu.
Ich erzähl hier gerade von meinen neuen Pflanzungen und dem Bungalow.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel předloží osvědčení třetích stran, že palmový olej a olej z palmových jader používaný při výrobě přípravku pochází z udržitelně obhospodařovaných plantáží.
Der Antragsteller muss Zertifizierungen unabhängiger Dritter vorlegen, die belegen, dass das zur Herstellung des Produktes verwendete Palm- und Palmkernöl aus nachhaltig bewirtschafteten Pflanzungen stammt.
   Korpustyp: EU
Řekla jsem mu, že Robert expeduje - zásilku na plantáži 4.
Ich sagte ihm, Robert sei in der Pflanzung 4.
   Korpustyp: Untertitel
Palmový olej a olej z palmových jader a jejich deriváty používané v přípravku musí pocházet z plantáží, jež splňují kritéria udržitelného hospodářství vypracovaná mnohostrannými organizacemi se širokou členskou základnou zahrnující nevládní organizace, podnikatelský sektor a veřejnou správu.
Im Produkt verwendetes Palmöl und Palmkernöl, einschließlich Derivaten, müssen aus Pflanzungen stammen, die die von Multi-Stakeholder-Organisationen mit breit gefächerter Mitgliedschaft (darunter NRO, Industrie und Regierung) entwickelten Kriterien für nachhaltige Bewirtschaftung erfüllen.
   Korpustyp: EU
Je na plantáži číslo 4.
Er ist in der Pflanzung 4 zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "plantáž"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z plantáže "Goat Coast".
"Gold Coast".
   Korpustyp: Untertitel
Mátové drinky a plantáže.
Minz Juleps und Plantagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vegetační hodnoty pro lesní plantáže
Werte für den Kohlenstoffbestand der Vegetation von Forstplantagen
   Korpustyp: EU
Tam máte nějakou rajčatovou plantáž.
Sie haben eine Art Tomaten-Farm hier.
   Korpustyp: Untertitel
Na Wykagilu plantáže nikdy nebyly.
Es gab keine Plantagen am Wykagil.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou v noci jsme zapálili rákosovou plantáž.
Eines Nachts brannten wir ein komplettes Weizenfeld nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Na Dragonu nabírají dělníky na plantáže.
Auf der Dracheninsel suchen sie Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, že by mohla sežehnout celou plantáž.
Sie sieht aus, als könnte sie ordentlich einheizen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem Miss plantáže v roce 2004.
Ich war Miss Banana, 2004.
   Korpustyp: Untertitel
Lesy zahrnují plantáže prvotně pro ochranné lesnické účely, jako např. gumovníkové plantáže a stanoviště korkových dubů.
Wälder umfassen Pflanzungen, die vorrangig zu forstwirtschaftlichen Schutzzwecken dienen, wie Gummibaumplantagen und Korkeichenbestände.
   Korpustyp: EU
Za jeden groš své plantáže ve Virginii nevyplatím.
Meine Plantagen in Virginia sind aber eindeutig höher belastet.
   Korpustyp: Untertitel
Na vás stepující šuliny z bramborové plantáže jebu.
Es kümmert mich nicht, was ihr Kartoffeln fress-senden, Riverdance tanzenden Arschlöcher macht.
   Korpustyp: Untertitel
V kupeckém domě jsou trestáni sluhové z plantáže.
Sieht so aus, als würden die Männer vom Handelskontor Bauern bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Když paní zemřela, majitelem plantáže se stal vedoucí Han.
Nachdem unsere Herrin tot war, gingen die Felder an die Inhaberin des Kontors über.
   Korpustyp: Untertitel
Kaučuková plantáž Lang-Sai se stala největší v Indočíně.
Die Gummiplantage von Lang-Sai wurde eine der zehn größten von Indochina.
   Korpustyp: Untertitel
Prales nahrazují dobytčí farmy nebo plantáže sójových bobů.
Der Wald räumt das Feld für Viehfarmen oder Sojaanbau.
   Korpustyp: Untertitel
Až získáme vstup na plantáže, tak tam něco sehrajeme.
Wenn wir dann erst mal auf diesen Plantagen sind, spielen wir ein bisschen Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Patří mu čtvrtá největší plantáž bavlny v Mississippi. Candieland.
Er besitzt die viertgrößte Baumwollplantage in Mississippi, Candyland.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybys požádal Eskymáka, aby vedl banánovou plantáž.
Wie ein Eskimo in einer Bananenplantage.
   Korpustyp: Untertitel
Citronová plantáž z Encinitas, mi jich objednala 1 500 metru.
Eine Zitronenbauer in Encinitas hat 15.000 m bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co si předváděla za talent na Miss plantáže?
Mit welchen Talenten haben Sie sich denn bei der Miss-Wahl präsentiert?
   Korpustyp: Untertitel
"Mít psí hlavu a tančit mambo kolem banánové plantáže."
(Zitat von Steve Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Jízda na býkovi, vysadit plantáže z makaronů, jíst brouky.
Bullenreiten, Plantagen aus Makkaroni bauen, Geld essen.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň stále, dokonce i dnes, projednává možnost zahájit financování programů pro plantáže palmového oleje.
Gleichzeitig erwägt sie sogar noch heute die Möglichkeit der Neufinanzierung von Programmen für Palmölplantagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každou hodinu se tropický prales o rozloze tříset fotbalových hřišť změní na palmovou plantáž.
Pro Stunde wird tropischer Urwald von der Größe von dreihundert Fußballfeldern in Palmenplantagen umgewandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celá plantáž je mi ukradená. Nenávidím ten dům a každý strom.
Die Plantagen können zum Teufel gehen, ich hasse das Haus, alles.
   Korpustyp: Untertitel
státní, soukromé nebo komunitní produkční plantáže buď monokulturních, nebo smíšených druhů,
staatliche, private oder in Gemeinschaft erzeugte Plantagen in Mono- oder Mischkultur,
   Korpustyp: EU
To ministr Lim zabil manželku svého synovce a předal plantáž Han.
Nachdem Lim A-yeong in den Tod getrieben hatte, übergab er Han die Felder.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zde, ve španělském území provozujeme naši plantáž v souladu se zákony Španělska a s církví.
Wir führen unsere Plantagen in spanischen Gebieten strikt nach den Gesetzen Spaniens und der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Hraním scény ze staré plantáže nabízíme internetovému publiku obsah který je pravdivou rekonstrukcí naší minulosti.
Indem wir eine Szene aus The Old Plantation nachstellen, bieten wir Inhalte für ein Internetpublikum, das eine wahrheitsgetreue Wiedergabe unserer Vergangenheit schätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bývala tam pirátská skrýš, ze který pak udělali plantáže či co.
Früher war das mal ein Piratenversteck. Dann wurden da Plantagen daraus gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Když nahlédneme do historie otrokářství, hlavním místem určení otroků z Afriky jsou plantáže cukrové třtiny.
Sehen wir uns die Geschichte der Sklaverei an, erfahren wir, dass die meisten Sklaven aus Afrika auf Plantagen landeten.
   Korpustyp: Untertitel
… my dohlížíme nad tím, jak si kupci z jihu vybírají dělníky..…a plantáže v Cochin Číně.
Unter Ihrer Überwachung beschaffen sich die Käufer ihre Arbeitskräfte für die Plantagen in Cochinchina.
   Korpustyp: Untertitel
Do této třídy patří rovněž plantáže dřevin (produkce celulózy) a dřevo používané pro produkci biomasy.
Zu dieser Klasse zählen auch Baumpflanzungen (Faserholzerzeugung) und zur Biomasseerzeugung verwendete Waldflächen.
   Korpustyp: EU
Plantáže bobulovin, které se tradičně využívají v mírném i subtropickém klimatickém pásmu k produkci bobulovin.
Beerenanlagen, die traditionell sowohl in den gemäßigten als auch in den subtropischen Klimazonen angepflanzt werden und der Erzeugung von Beeren dienen.
   Korpustyp: EU
Proč praděda postavil tenhle temný zámek, a ne pěknou plantáž jako všichni ostatní?
Ich überhöre das. Warum musste Großvater das dunkle Schloss bauen?
   Korpustyp: Untertitel
V Africe a Asii vznikají plantáže jatrophy dokonce v regionech, kde je velkým problémem sucho a zajištění potravin.
In Afrika und in Asien wächst die Zahl der Jatropha-Plantagen auch in Dürregebieten, für die Anforderungen der Ernährungssicherheit gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějaký čas před Reggieho smrtí Pullbrook cestoval na východ, do Indie, na čajové plantáže, které tam vlastnil.
Einige Zeit vor Reggies Tod, reiste Pullbrook in den Osten, nach Indien, zu einigen Teeplantagen, die ihm dort gehörten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ornou půdu, trvalé zemědělské plodiny a lesní plantáže je hodnotou BAGB průměrná hmotnost nadzemní živé biomasy během produkčního cyklu
Bei Kulturflächen, Dauerkulturen und Forstplantagen entspricht der Wert für BAGB dem Durchschnittsgewicht lebender Biomasse über der Erdoberfläche während des Produktionszyklus.
   Korpustyp: EU
Pro orné půdy, trvalé zemědělské plodiny a lesní plantáže je hodnotou BBGB průměrná hmotnost podzemní živé biomasy během produkčního cyklu.
Bei Kulturflächen, Dauerkulturen und Forstplantagen entspricht der Wert für BBGB dem Durchschnittsgewicht lebender Biomasse unter der Erdoberfläche während des Produktionszyklus.
   Korpustyp: EU
Klima může zaznamenat čistý nárůst emisí, vykácí-li se lesy s cílem vytvořit plantáže energetických dřevin.
Der Klimaeffekt könnte in einer Netto-Erhöhung der Emissionen bestehen, wenn Wälder gerodet werden, um Flächen für Energiepflanzen zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eukalypty se používají k výrobě papíroviny. Plantáže rostou, neboť poptávka po papíru se za posledních 50 let zpětinásobila.
Aus Eukalyptus wird Holzschliff gemacht für Papier, dessen Nachfrage sich in 50 Jahren verfünffacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Použití na poli: brambory, cibulky, školky odolných rostlin, ovoce z keřů, zelený trávník, jahody a lesní plantáže.
Verwendung auf dem Feld: Kartoffeln, Blumenzwiebeln, winterfeste Pflanzschulbestände, Strauchbeerenobst, Fertigrasen, Erdbeeren und Waldanpflanzungen.
   Korpustyp: EU
Plantáž řízená seveřany, kteří vám hážou zbytky, abyste nehladověli, ale dost na to, abyste měli plná břicha.
Eine Anlage, die von den Nordmännern geleitet wird, die euch genug Reste hinwerfen, um nicht zu verhungern, aber zu wenig, um den Bauch zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho mají plantáže nepříznivý vliv i z hlediska skleníkových plynů, schopnosti pohlcovat oxid uhličitý a rovněž z hlediska cen potravin.
Diese haben außerdem nachteilige Folgen hinsichtlich Treibhausgase, Aufnahmekapazität und Lebensmittelpreise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale to zvyšuje zisky společnosti Monsanto a platí se z toho všechny náklady na zájezdy poslanců EP na palmové plantáže v Malajsii, takže je všechno v pořádku, že?
Aber er steigert die Gewinne für Monsanto und übernimmt alle Kosten für Reisen von Abgeordneten zu Palmölplantagen in Malaysia, und das ist alles richtig, nicht wahr?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Získávání dřevní biomasy má navíc potenciálně škodlivý dopad na lesy v rozvojových zemích, poněvadž může vést k přeměně přírodních lesů, mokřadů atp. na plantáže biopalivových surovin.
Hinzu kommt, dass Holzbiomasse potentielle schädliche Auswirkungen auf die Wälder in den Entwicklungsländern hat, da sie die Umwandlung von Naturwäldern, Feuchtgebieten usw. in Plantagen, die für den Anbau von Rohstoffen zur Herstellung von Biokraftstoffen dienen, nach sich ziehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiné typy lesů definované organizací FAO, jako například přírodě blízké lesy, polopřírodní lesy a plantáže, by neměly být považovány za původní lesní porosty.
Andere Waldarten gemäß der Definition der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen, wie z. B. modifizierte Naturwälder, halbnatürliche Wälder und Plantagen, sollten nicht als Primärwald eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Tím, že Komise přeřadí palmové plantáže do jiné kategorie, získá olejářský, těžební a papírenský průmysl povolení k tomu, aby odlesňoval, ničil a zabíjel.
Bei einer solchen Neueinstufung der Ölpalmplantagen durch die Kommission hätten die Palmölindustrie, die Holzwirtschaft und die Papierindustrie freie Hand und könnten weiter abholzen, zerstören und töten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiné typy lesů definované organizací FAO, jako například přírodě blízké lesy, polopřírodní lesy a plantáže, by neměly být považovány za původní lesy.
Andere Waldarten gemäß der Definition der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen, wie z. B. modifizierte Naturwälder, halbnatürliche Wälder und Plantagen, sollten nicht als Primärwald eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Plantáže a výrobní podniky mohou označení Fairtrade používat, jestliže svým dělníkům vyplácejí slušné mzdy, splňují hygienické, bezpečnostní a ekologické normy, povolují odbory či jiné podoby sdružování dělnictva, zajišťují dobré ubytování, pokud pracovníci nežijí doma, a nevyužívají dětské ani nucené práce.
Plantagen und Fabriken können das Fairtrade-Siegel verwenden, wenn sie ihren Arbeitern anständige Löhne zahlen, Gesundheits-, Sicherheits- und Umweltstandards einhalten, Gewerkschaften oder andere Formen von Arbeiterorganisationen zulassen, gute Unterkünfte bereitstellen, falls die Arbeiter nicht zu Hause wohnen, und weder Kinder- noch Zwangsarbeit in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Pro země směřující k transformaci by měly být připraveny projekty přechodu, a to na základě hodnocení dopadů ex ante , které stanoví jedno nebo více odvětví, do nichž by bylo vhodné banánové plantáže transformovat.
· Für die Länder, die auf dem Weg zur Umstellung sind, müssen Umstellungsprojekte auf der Grundlage einer Ex ante -Folgenabschätzung durchgeführt werden, die den Sektor bzw. die Sektoren bestimmt, indem bzw. in denen die Bananenplantagen umgestellt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Naléhavě vyzývám Evropskou komisi, aby přijala požadovaná opatření na podporu zemědělství na ostrovech Martinik a Guadeloupe, zejména odvětví banánů a cukrové třtiny, neboť ovocné plantáže byly téměř úplně zničeny, což má nepříjemné sociální, hospodářské a lidské důsledky.
Ich fordere die Europäische Kommission nachdrücklich auf, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Landwirtschaft in Martinique und Guadeloupe zu unterstützen, vor allem die Bananen- und Zuckerrohrsektoren, nachdem die Plantagen fast völlig zerstört wurden, was besorgniserregende soziale, wirtschaftliche und menschliche Folgen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým takovým příkladem může být záměr Komise vyjádřený v jejím dokumentu, jehož obsah se nedávno dostal na veřejnost, totiž záměr přeřadit palmové plantáže mezi „lesy“, a umožnit tak využívání palmového oleje jako biopaliva.
Ein zweites Beispiel ist das Dokument der Kommission, über das vor kurzem Informationen durchgesickert sind und aus dem hervorgeht, dass sie beabsichtigt, eine Neueinstufung der Palmenplantagen als „Wälder“ vorzunehmen, um die Nutzung von Palmöl als Biokraftstoff zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
„dřevinami pro výmladkové plantáže“ se rozumějí dřeviny kódu KN 06 02 90 41, které stanoví členské státy a které sestávají z trvalých dřevin, jejichž podnože a výmladkové pařezy zůstávají po sklizni v zemi a v další sezóně se objevují nové výhonky, s maximálním cyklem sklizně, který určí členské státy;
„Gehölze für Niederwald mit Kurzumtrieb“ von den Mitgliedstaaten festzulegende Gehölzarten des KN-Codes 06 02 9041, bei denen es sich um mehrjährige Gehölzpflanzen handelt, deren Wurzelstock oder Baumstumpf nach der Ernte im Boden verbleibt und in der nächsten Saison wieder austreibt, wobei die maximalen Erntezyklen von den Mitgliedstaaten festzulegen sind;
   Korpustyp: EU