Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plappern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plappern žvanit 6 brebentit 2 tlachat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plappern žvanit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die zwei Urnen, die plappern dann fröhlich an den Gestaden von Lake Sebago.
Dvě urny vedle sebe budou žvanit a roznášet drby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte keine Ahnung wer ich bin, und sie wollte nicht aufhören zu plappern.
Neměla ani páru, kdo jsem, a nepřestala by žvanit.
   Korpustyp: Untertitel
- Was plappern Sie da wieder?
- O čem to zase žvaníš?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, vielleicht sollte sie dann weiter plappern?
Možná by tedy měla žvanit dál.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte nur, der Kerl plapperte die ganze Zeit von roten Schlössern und Verliesen.
Říká jen, že ten muž žvanil něco ohledně rudých hradů a žalářů.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde nicht anfangen, über Kumpels von Charlie zu plappern.
A já nebudu žvanit o Charlieho kámoších.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "plappern"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich neige etwas zum Plappern.
Blížíme se k mračnu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Was plappern Sie da wieder?
- O čem to zase žvaníš?
   Korpustyp: Untertitel
Hört nicht auf zu plappern.
Prostě tu hubu nezavře.
   Korpustyp: Untertitel
- Plappern ist besser als poltern.
Lepší ptáček s mým jazykem než zvíře s vaším.
   Korpustyp: Untertitel
Sie plappern und plappern und plappern, bis die Menschen, die dafür bezahlen, sich besser fühlen.
Pořád jen kecaj a kecaj, dokud se jejich zákazníci necítí lépe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon zum Teufel plappern Sie da?
O čem to kruci žvaníte?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Frell plappern Sie da, Charrid?
O čem to tu sakra žvaníš, Charride?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf herum zu plappern, alte Frau.
- To by stačilo!
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf zu plappern und komm herein!
- Pøestaò žvatlat a pojï dovnitø!
   Korpustyp: Untertitel
Das Gurren der Tauben und das Plappern der Trottel.
Kukání kukaček a blábolení hlupáků.
   Korpustyp: Untertitel
Das plappern auch die Bolschewisten, um Dozenten und Lehrer einzunehmen.
I bolševici žvaní o kultuře, aby získali inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie plappern mir nur unser letztes Treffen nach.
Jen papouškujete naši poslední schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt 2 -- immer weiter plappern, bis er sich schließlich öffnet.
Krok 2: něco povídej, dokud se ti neotevře.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl doch mal was über dich, als nur mich plappern zu lassen.
Poslechni, co kdybys taky řekla něco o sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht plappern sie auch bloß Argumente nach, über die sie wenig nachgedacht haben.
Anebo možná jen papouškují odposlouchané fráze, které nestojí na hlubokých úvahách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er begann zu plappern, zum ersten Mal seit er krank geworden ist.
Poprvé promluvil od té doby, co je nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Aus nichts wird nichts. Und trotzdem plappern Idioten ständig wild drauf los.
Od ničeho se dostaneme k většímu nic, a stejně se počet žvanících idiotů netenčí.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken dann alle, Sie plappern nur Ti-ta-ta vor sich hin, oder was auch immer.
Budou myslet, že si mluvíš pro sebe. To vaše tý ta tá, nebo co to děláte.
   Korpustyp: Untertitel