Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plastický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
plastický plastisch 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plastickýplastisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

k místní plastické deformaci nedošlo okolo bodů připojení;
keine plastischen Verformungen um die Befestigungspunkte herum auftreten;
   Korpustyp: EU
Frankie, vážně bys na to měl nechat podívat plastického chirurga.
Franke, das müsste ein plastischer Chirurg versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej si starosti, dnes je plastická chirurgie mnohem lepší než za časů doktora Frankensteina.
Mach dir keine Sorgen, heutzutage ist die plastische Chirurgie viel besser als zu Doktor Frankensteins Zeiten.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Stal jsem se plastickým chirurgem, takže bych mohl mít prostý, snadný život.
Ich wurde ein plastischer Chirug, damit ich ein einfaches, leichtes Leben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li uvedeno jinak, trvalá plastická deformace po uvolnění nesmí být větší než 10 % maximální deformace měřené v průběhu zkoušky.
Sofern nichts anderes vorgeschrieben ist, darf die dauerhafte plastische Verformung nach der Entlastung nicht mehr als 10 % der während der Prüfung gemessenen maximalen Verformung betragen.
   Korpustyp: EU
Archie, chci, abys s ní promluvil o plastické operaci.
Archie, ich möchte, daß du mit ihr über plastische Chirurgie sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Tento model musí definovat jednotlivé členy, které se budou uvažovat, a určit body, ve kterých se mohou vyvinout plastické klouby.
Dabei sind die einzelnen Aufbaurahmenteile in Betracht zu ziehen und die Punkte zu ermitteln, an denen sich plastische Verformungen ergeben können.
   Korpustyp: EU
Taub se vzdal kariéry 6-ti cifernýho plastickýho chirurga, kvůli této práci.
Taub hat für diesen Job seine aussichtsreiche Kariere als plastischer Chirurg aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak mezi 3000 a 3700 kPa činí výsledek zkoušky neplatným pouze v případě, že je zjištěna viditelná plastická deformace.
Bei einem Druck zwischen 3000 kPa und 3700 kPa ist das Prüfergebnis nur dann ungültig, wenn eine sichtbare plastische Verformung festgestellt wird.
   Korpustyp: EU
Měl jsi úplně skvělou praxi v plastické chururgii, spoustu peněz.
Sie hatten eine sehr gut laufen Praxis für plastische Chirurgie,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plastický hmota Kunststoff 12
plastický materiál Kunststoff 15

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "plastický"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dynamit, detonátory a plastický trhaviny.
Dynamit, Zündkapseln und Plastiksprengstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Plastický chirurg z Beverly Hills.
Darunter war ein Schönheitschirurg in Beverly Hills.
   Korpustyp: Untertitel
Tys byla na plastický operaci?
Warst du beim Schönheitschirurg?
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě plastický obraz zoufalství.
Die reale Form der Verzweiflung schlechthin?
   Korpustyp: Untertitel
Při oddělování držte pouze modrý plastický adaptér .
Fassen Sie beim Entfernen lediglich den blauen Kunststoffaufsatz .
   Korpustyp: Fachtext
Takže Danny, ty jsi plastický chirurg.
Also, Danny, du bist Schönheitschirurg.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Ernest Menville, ten plastický chirurg?
Dr. Ernest Menville, der Schönheitschirug?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vyzvídat, ale jsem plastický chirurg.
Ich wollte nicht schnüffeln, aber ich bin Schönheitschirurgin.
   Korpustyp: Untertitel
To teda ne, jen šéf plastický chirurgie.
Nein, versuchs mit dem Chef der Plastischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je váš plastický chirurg génius.
Entweder das, oder Ihr Schönheitschirurg ist ein Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Budete náš první plastický chirurg, doktore McNamaro.
Sie werden unser erster Wiederherstellungschirurg im Team sein, Dr. McNamara.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být nějaký plastický vzor.
Muss so eine art Relief-Muster sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jemně odstraňte plastický obal injekční jehly, aniž jej zkřivíte.
Entfernen Sie vorsichtig die Plastikkappe von der Nadel, ohne sie zu drehen.
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Troy, plastický chirurg a pacient s rakovinou prsu.
Dr. Troy, Schönheitschirurg und Brustkrebspatient.
   Korpustyp: Untertitel
Plastický chirurg co pracoval v Lex Lab je zavražděn.
Ein Schönheitschirurg von Lex Labs wird ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste skutečnej doktor, děláte plastický operace a tak?
Sie sind Arzt? Machen Sie auch Schönheitschirurgie?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem plastický chirurg. Už nevybudeš vypadat jako doteď.
Ich bin Chirurg, du kriegst ein neues Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odeber mě z plastický chirurgie, jen na dnešek.
Nimm mich aus der Plastischen. Nur heute.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se na to podívat plastický chirurg.
Du solltest einen plastischen Chirurgen bitten, sich das anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno byl v Paříži zavražděn jistý plastický chirurg.
In Paris wurde ein Schönheitschirurg ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Díky nim snadno poznáte , jestli je bankovka pravá . Když po bankovce přejedete prstem , nahmatáte "plastický " tisk .
In die Euro-Banknoten wurde eine Reihe von Sicherheitsmerkmalen eingearbeitet , damit Sie eine echte Banknote leicht auf einen Blick erkennen können .
   Korpustyp: Allgemein
Neodstraňujte plastický obal injekční jehly, dokud nejste připraven( a) na injekci.
Entfernen Sie die Plastikkappe nicht von der Nadel, bevor Sie bereit sind, die Injektion vorzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Plastický chirurg říkal, že je bezpečné znovu operovat a paní Myersová opravdu chtěla svůj starý obličej.
Der Chirurg sagte, die OP wäre kein Problem, und Miss Myers mochte ihr altes Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen pohledný plastický chirurg, co se sem stěhuje z Tucsonu.
Ich bin nur ein gutaussehender Chirurg, der aus Tucson zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Plastický tisk nahmatáte , když po bankovce přejedete prstem nebo hranou nehtu .
Fahren Sie mit dem Finger oder Fingernagel sanft über die Banknote , um das Relief zu fühlen .
   Korpustyp: Allgemein
Nikdo se mýho obličeje nedotkne, dokud si nepromluvím se šéfem plastický chirurgie.
Niemand berührt mein Gesicht bis ich mit dem Chef der Plastischen gesprochen hab, Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný plastický chirurg by nikdy neoperoval malé dítě, ani já ne.
Es gibt keinen plastischen Chirurg, der ein Baby operieren würde, mich eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
PLASTICKÝ CHIRURG MUSÍ ZAPLATIT 2 MILIONY DOLARŮ ZA ŠKODY Hledáš něco ohledně tvé operace změny pohlaví?
Oh, du suchst nach 'nem Arzt für deine Geschlechtsumwandlung, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhli jsme toho tak, že jsme ho ráno zalili do bloku KL93, což je nový plastický materiál, silnější než ocel.
Das ist uns heute Morgen gelungen: Er wurde in KL93 eingeschlossen, einem Kunststoff - härter als Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
50 nebo 100 ml roztoku v jediné injekční lahvičce (ze skla I. nebo II. typu) se zátkou (elastomerní), víčkem (hliníkový uzávěr), odlamovacím diskem (plastický), se štítkem na vývěsce.
50 oder 100 ml Lösung in einer einzelnen Durchstechflasche (Typ-I- oder Typ-II-Glas) mit Stopfen (Elastomer), Kunststoffkappe mit Aluminiumbördelverschluss, Etikett mit integrierter Aufhängung.
   Korpustyp: Fachtext
200 ml roztoku v jediné injekční lahvičce (ze skla II. typu) se zátkou (elastomerní), víčkem (hliníkový uzávěr), odlamovacím diskem (plastický), se štítkem na vývěsce.
200 ml Lösung in einer einzelnen Durchstechflasche (Typ-II-Glas) mit Stopfen (Elastomer) Kunststoffkappe mit Aluminiumbördelverschluss, Etikett mit integrierter Aufhängung.
   Korpustyp: Fachtext
Grafická úprava rovněž obsahuje zvláštní prvky , jako je například plastický tisk či velké číslice , které napomáhají nevidomým a slabozrakým lidem bankovky rozpoznat .
Darüber hinaus weisen die Banknoten besondere Unterscheidungshilfen , wie zum Beispiel ein fühlbares Relief und groß gedruckte Wer tzahlen , auf , die Blinden und Sehbehinder ten den Gebrauch erleichtern .
   Korpustyp: Allgemein
Díky tomu získává bankovka plastický povrch . Po tisku z hloubky se na rubové straně bankovky tiskne další ochranný prvek : opticky proměnlivá barva , která u bankovek vysokých nominálních hodnot tvoří hodnotové číslo bankovky , zatímco u nízkých nominálních hodnot se stejnou tiskovou technikou v papírně aplikuje iridiscentní pruh .
Nach dem Tiefdruck wird ein weiteres Sicherheitsmerkmal auf die Banknotenrückseite gedruckt : die optisch variable Farbe für die Darstellung der Wertzahl auf Banknoten mit hohem Nennwert ( bei Banknoten mit niedrigem Nennwert wird in der Papiermühle unter Anwendung derselben Drucktechnik der Glanzstreifen aufgebracht ) . Beide Druckfarben werden mittels Siebdruck aufgetragen .
   Korpustyp: Allgemein
Daniel Ubani, německý lékař, který během své první směny jako pohotovostní lékař v pohotovostní službě v Cambridgeshiru roku 2008 omylem zabil sedmdesátiletého Davida Graye, stále praktikuje v Německu – převážně jako plastický chirurg a odborník na „anti-agingovou“ medicínu –, přestože v Anglii má doživotně zakázanou činnost pro nezpůsobilost.
Berichten zufolge kann Daniel Ubani, ein deutscher Arzt, der 2008 während seiner ersten Vertretungsschicht als praktischer Arzt im Bereitschaftsdienst in Cambridgeshire den Tod des siebzigjährigen David Gray verschuldet hatte, in Deutschland weiter praktizieren, obwohl ihm damals in Großbritannien die Zulassung wegen Inkompetenz entzogen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP