Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plastisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
plastisch plastický 66 tvárný 3 názorný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plastisch plastický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

keine plastischen Verformungen um die Befestigungspunkte herum auftreten;
k místní plastické deformaci nedošlo okolo bodů připojení;
   Korpustyp: EU
Franke, das müsste ein plastischer Chirurg versorgen.
Frankie, vážně bys na to měl nechat podívat plastického chirurga.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen, heutzutage ist die plastische Chirurgie viel besser als zu Doktor Frankensteins Zeiten.
Nedělej si starosti, dnes je plastická chirurgie mnohem lepší než za časů doktora Frankensteina.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich wurde ein plastischer Chirug, damit ich ein einfaches, leichtes Leben habe.
Stal jsem se plastickým chirurgem, takže bych mohl mít prostý, snadný život.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern nichts anderes vorgeschrieben ist, darf die dauerhafte plastische Verformung nach der Entlastung nicht mehr als 10 % der während der Prüfung gemessenen maximalen Verformung betragen.
Není-li uvedeno jinak, trvalá plastická deformace po uvolnění nesmí být větší než 10 % maximální deformace měřené v průběhu zkoušky.
   Korpustyp: EU
Archie, ich möchte, daß du mit ihr über plastische Chirurgie sprichst.
Archie, chci, abys s ní promluvil o plastické operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind die einzelnen Aufbaurahmenteile in Betracht zu ziehen und die Punkte zu ermitteln, an denen sich plastische Verformungen ergeben können.
Tento model musí definovat jednotlivé členy, které se budou uvažovat, a určit body, ve kterých se mohou vyvinout plastické klouby.
   Korpustyp: EU
Taub hat für diesen Job seine aussichtsreiche Kariere als plastischer Chirurg aufgegeben.
Taub se vzdal kariéry 6-ti cifernýho plastickýho chirurga, kvůli této práci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Druck zwischen 3000 kPa und 3700 kPa ist das Prüfergebnis nur dann ungültig, wenn eine sichtbare plastische Verformung festgestellt wird.
Tlak mezi 3000 a 3700 kPa činí výsledek zkoušky neplatným pouze v případě, že je zjištěna viditelná plastická deformace.
   Korpustyp: EU
Sie hatten eine sehr gut laufen Praxis für plastische Chirurgie,
Měl jsi úplně skvělou praxi v plastické chururgii, spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plastische plastická 7
plastischer Ton plastická hlína 1
plastische Chirurgie plastická chirurgie 4
plastische Verformung plastická deformace 2

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "plastisch"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Plastische Chirurgie
Plastická chirurgie
   Korpustyp: Wikipedia
Plastische Chirurgie.
Já že potřebuju trochu vylepšit?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und plastische Chirurgie.
Aha, a plastika.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Plastische, oder?
- Plastika, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine plastische Operation.
Byl na plastice obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
sichtbare plastische Verformungen festgestellt werden;
je zjištěna jakákoliv viditelná plastická deformace;
   Korpustyp: EU
plastische Chirurgen nennen es Dermatom.
Plastičtí chirurgové tomu říkají dermatom.
   Korpustyp: Untertitel
Eine plastische Operation, wie besprochen.
Necháš si udělat plastiku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pitts Center für plastische Chirurgie.
Pittsovo středisko pro kosmetickou chirurgii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Plastische an gepiept.
- Pípala jsem na plastiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid so steif, so plastisch.
Jste jak ze dřeva, jak z plastu.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal von plastischer Chirurgie gehört?
Neslyšel jste o plastické chirurgii?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die plastische Chirurgie benachrichtigen.
Mohla bych zavolat někomu z plastiky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Plastische da raushalten.
Plastiku do toho zatahovat nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von plastischer Chirurgie?
Co si myslíš o plastické chirurgii?
   Korpustyp: Untertitel
Franke, das müsste ein plastischer Chirurg versorgen.
Frankie, vážně bys na to měl nechat podívat plastického chirurga.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar sehr plastisch und realistisch.
Opravdu živé, opravdu realistické, divné.
   Korpustyp: Untertitel
Art und Richtung der auf jede plastische Zone und jedes plastische Gelenk aufgebrachten Last;
typ a směr zatížení použitého na každou PZ a PH.
   Korpustyp: EU
Sie hatten eine sehr gut laufen Praxis für plastische Chirurgie,
Měl jsi úplně skvělou praxi v plastické chururgii, spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Gedanken nicht, dass Teenager plastische OPs bekommen.
Představa teenagera na plastické operaci se mi vůbec nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mark Sloan, Plastische. Der Mann, der zweifelt.
Mark Sloan, plastická chirurgie, muž na pochybách.
   Korpustyp: Untertitel
Und welcher berühmte plastische Chirurg war in den Nachrichten?
A jaký známý chirurg byl ve zprávách poslední dobou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich für die Plastische entschieden. - Gleich hier?
- Vybral jsem si plastiku a Dr. Sloana.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Neuzertifizierung sind neue plastisch verformbare Knieelemente zu verwenden.
Pro každou zkoušku je třeba použít nové deformovatelné články kolena.
   Korpustyp: EU
Der Körper war aus Plastik, genau wie plastische Köchin.
Telo z plastu stejne jako kucharka.
   Korpustyp: Untertitel
in der Tabelle zu „Plastische Chirurgie“ und „Klinische Biologie“:
v tabulce „ „Plastická chirurgie“ a „Klinická biologie“ “:
   Korpustyp: EU
Man kann es leer nennen oder klar. Plastisch.
Můžeš říkat prázdé, nebo taky čisté, strohé.
   Korpustyp: Untertitel
„Plastisches Gelenk“ (PH) ist eine einfache plastische Zone, die an einem stabförmigen Element (einzelnes Rohr, Fensterholm usw.) gebildet wird.
„Plastickým závěsem“ (PH) se rozumí vytvoření jednoduché plastické zóny na tyčovém prvku (jedné trubici, okně, sloupku atd.).
   Korpustyp: EU
Mit Angeboten und Projekten, die auf Zielgruppen zugeschnitten sind, je differenzierter und plastischer, desto besser.
Je třeba vybavení, služeb a projektů zaměřených na cílové skupiny - čím více odlišené a bližší zkušenosti přinesou, tím lepší budou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mag die Plastische, aber ich würde gerne in der Lage sein zu operieren.
Ujíždím na plastické chirurgii, ale také bych si rád zaoperoval.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die plastische Chirurgie der ganzen Welt wird ihm nicht ewig den Hintern retten.
Všechny plastické operace na světě mu tentokrát prdel nezachrání.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir wissen, was genau seine Herzblockade verursacht, ist seine plastische Operation auf Eis gelegt.
Než budem schopni zjistit, co přesně mu blokuje srdce, rekonstrukční operace se odkládá, očividně.
   Korpustyp: Untertitel
Plastische Chirurgie ist ein Fehler, dadurch hat man es immernoch nicht geschafft, wirklich gut auszusehen.
Plastická chirurgie je omyl, protože nemusíš být perfektní, abys vypadal skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Danny ist ein plastischer Schnippler und hatte nie Zeit für 'ne Frau.
Danny je skvělej plastickej chirurg, co nikdy neměl čas na ženu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde genommen werde ich Allgemeinchirurgie, Kardio-Thorax-, Orthopädie, Plastische und Lungenchirurgie in einer OP machen.
Budu totiž na obecné, kardiochirurgii, ortopedii, plastice a plicním během jediné operace.
   Korpustyp: Untertitel
Die elasto-plastische Spannungs-Dehnungskurve für den Werkstoff muss bekannt und richtig wiedergegeben sein.
křivka pružně-plastického napětí pro materiál vložky musí být známa a správně modelována;
   Korpustyp: EU
Ich hätte die OP nicht angenommen, wenn ich gewusst hätte, dass ich die Plastische-Gang sprenge.
Vědět, že tím roztrhnu Plasťáky, tak se do toho zákroku neženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ein plastischer Chirug, damit ich ein einfaches, leichtes Leben habe.
Stal jsem se plastickým chirurgem, takže bych mohl mít prostý, snadný život.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine ganze Reihe plastischer Chirurgen alleine hier in Beverly Hills, die Babys nehmen.
Přímo tady v Beverly Hills je spousta chirurgů, co operují malé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Archie, ich möchte, daß du mit ihr über plastische Chirurgie sprichst.
Archie, chci, abys s ní promluvil o plastické operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen, heutzutage ist die plastische Chirurgie viel besser als zu Doktor Frankensteins Zeiten.
Nedělej si starosti, dnes je plastická chirurgie mnohem lepší než za časů doktora Frankensteina.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Wasserhaltiges Aluminiumsilicat (Kaolin) ist ein gereinigter weißer, plastischer Ton aus Kaolinit, Kaliumaluminiumsilicat, Feldspat und Quarz.
Hydratovaný křemičitan hliníku (kaolin) je přečištěná bílá plastická hlína složená z kaolinitu, hlinitokřemičitanu draselného, živce a křemene.
   Korpustyp: EU
Soll ich die Plastische anpiepen, damit sie sich den Fuß ansehen?
- Mám pípnout na plastiku, aby se mrkli na nohu?
   Korpustyp: Untertitel
Taub hat für diesen Job seine aussichtsreiche Kariere als plastischer Chirurg aufgegeben.
Taub se vzdal kariéry 6-ti cifernýho plastickýho chirurga, kvůli této práci.
   Korpustyp: Untertitel
Beverly Hills, schöne Frauen und plastische Chirurgie. Was haben diese 3 Dinge gemeinsam?
Beverly Hills, krásný ženský a plastika, co tyhle tři věci mají společného?
   Korpustyp: Untertitel
Plastische Chirurgie ist sauber, man macht Geld wie Heu, und niemand geht dabei drauf.
Kosmetická chirurgie je čistá, vyděláš tam tuny peněz, nikdo ti neumře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berechnungsmethode muss Verformungen bis zur Elastizitätsgrenze des Materials und die Bestimmung der Punkte beinhalten, an denen plastische Verformungen mit nachfolgender Ausbildung weiterer plastischer Verformungen auftreten, es sei denn, die Lage und Folge der plastischen Verformungen ist aus Versuchen bekannt.
Metoda výpočtu musí obsahovat deformace až po meze pružnosti materiálů a musí určovat místa, kde se vytvářejí plastické klouby a následná místa vytváření dalších plastických kloubů, pokud však poloha a pořadí tvorby plastických kloubů nejsou známy z předchozích zkušeností.
   Korpustyp: EU
Ich schätze es, das tue ich, aber wenn ich wählen muss, entscheide ich mich für die Plastische.
- Podívejte, já si tohodle opravdu vážím, ale kdybych si měl vybrat, tak se rozhodnu pro plastiku.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich dachte ich, ich würde dick gewinnen und könnte mir die plastische OP leisten, die ich schon immer wollte.
Myslel jsem, že vyhraju hodně peněz a půjdu na tu plastiku, jak jsem vždycky chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles was ich hatte für plastische OP's ausgegeben und habe mich immer noch nicht wohl gefühlt.
Utratila jsem všechno, co jsem měla na plastické operace a pořád jsem ze sebe neměla lepší pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa hat sich auf plastische Chirurgie festgelegt und Rachel arbeitet an der MV Klinik in St. Pat.
Lisa dělá rezidenturu na plastice a Rachel je v CF klinice v St. Pat's.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre meines Lebens, in denen ich den Film, die Berichte, plastische Chirurgie und Sprachunterricht über mich ergehen ließ.
Dva roky života, studium filmů, hlášení, plastické operace, hlasové lekce.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich nicht. Ich habe mit Dana und Phil gesprochen, und Dr. Jovan, der plastische Oberarzt der mich beaufsichtigt.
Proto jsem se na tom dohodl s Danou, Philem a Dr. Jovanem, vedoucím z plastiky, co na mě bude dohlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Hellgelbe bis bernsteinfarbene, ölige bis sehr zähe Flüssigkeiten; blass- bis mittelbraune, plastische oder weiche Feststoffe; blassbraune bis braune harte Wachse
Světle žluté až jantarové, olejovité až velmi viskózní kapaliny; světle až středně hnědé, plastické nebo měkké pevné látky; světle hnědé až hnědé, tvrdé, voskovité pevné látky
   Korpustyp: EU
hellgelbe bis bernsteinfarbene, ölige bis sehr zähe Flüssigkeiten; hell- bis mittelbraune, plastische oder weiche Feststoffe; hellbraune bis braune harte Wachse
Světle žluté až jantarové, olejovité až velmi viskózní kapaliny; světle až středně hnědé, plastické nebo měkké pevné látky; světle hnědé až hnědé, tvrdé, voskovité pevné látky
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftsnobelpreisträger Paul Samuelson hat der Idealisierung des Marktes schon vor mehr als 50 Jahren plastisch widersprochen:
Už před více než 50 lety však laureát Nobelovy ceny Paul Samuelson tuto idealizaci trhů popřel živými pojmy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber obwohl die Bilder, die wir davon sehen, genauer und plastischer sind als jemals zuvor, ist unsere Wahrnehmung, Konflikt sei allgegenwärtig, falsch.
Avšak přestože záběry válek, které dnes vídáme, jsou bezprostřednější a živější než kdy dřív, náš dojem, že střety jsou všudypřítomné, je mylný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber bis zu einem gewissen Grad reagiert das Gehirn lebenslang auf seine Umgebung, und es bleibt auch in gewissen Grenzen plastisch, also formbar.
Výzkumníci se v současnosti zaměřují na zásadní genetické a biochemické procesy, které dávají vzniknout novým neuronům a stimulují jsoucí neurony ke změně a růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei sind die einzelnen Aufbaurahmenteile in Betracht zu ziehen und die Punkte zu ermitteln, an denen sich plastische Verformungen ergeben können.
Tento model musí definovat jednotlivé členy, které se budou uvažovat, a určit body, ve kterých se mohou vyvinout plastické klouby.
   Korpustyp: EU
Sie sind ein guter Arzt, und sie wären eines Tage ein toller Chief der Chirurgie. Aber Sie sind ein plastischer Chirurg, Chief Sloan.
Jste dobrý doktor a jednoho dne z vás třeba i bude skvělý Šéf na chirurgii, přicházíte ale z plastické chirurgie, Šéfe Sloane.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Eisenwerkstoffe als die der Position 7203, die mit Ausnahme bestimmter Stahlgussstücke gewöhnlich plastisch verformbar sind und 2 GHT oder weniger Kohlenstoff enthalten.
železné materiály, jiné než čísla 7203, které (s výjimkou určitých druhů vyrobených ve formě odlitků) jsou kujné (tvárné) a které obsahují 2 % hmotnostní nebo méně uhlíku.
   Korpustyp: EU
Bei einem Druck zwischen 3000 kPa und 3700 kPa ist das Prüfergebnis nur dann ungültig, wenn eine sichtbare plastische Verformung festgestellt wird.
Tlak mezi 3000 a 3700 kPa činí výsledek zkoušky neplatným pouze v případě, že je zjištěna viditelná plastická deformace.
   Korpustyp: EU
Plastische Chirurgie, die Implantation von Biochips, Piercings – sie alle sind für ihn sichtbare Zeichen der Vorstellung, dass unsere Körper unser einzigartiges Eigentum sind.
Plastická chirurgie, implantace biočipů, piercing – to vše je oslavou přesvědčení, že těla jsou naším jedinečným majetkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Gruppe mit Namen Defenders of Wildlife hat einen Fernsehwerbespot gebracht, in dem in plastischer Weise Palins Unterstützung für die Bejagung von Wölfen von Flugzeugen aus herausgestellt wird.
Skupina, která si říká Defenders of Wildlife (Obránci divočiny), zveřejnila reklamu, která barvitě zdůrazňuje, že Palinová podporuje odstřel vlků z letadel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seite 214, Anhang, Kapitel V, Buchstabe h, Tabelle, Spalten mit den Überschriften „Land“/Plastische Chirurgie Mindestdauer der fachärztlichen Weiterbildung: 5 Jahre:
Strana 214, příloha, oddíl V písm. h), tabulka, sloupce nadepsané „Země“/„Plastická chirurgie – Minimální délka oboru odborné přípravy: 5 let“:
   Korpustyp: EU
Die tragende Struktur ist als eine einzelne belastete Einheit zu modellieren, die verformbare plastische Zonen und Gelenke umfasst, die durch geeignete Strukturelemente miteinander verbunden sind;
nástavba bude modelována jako jedna zatížená jednotka obsahující deformovatelné PZ a PH spojené vhodnými konstrukčními prvky;
   Korpustyp: EU
eine ausführliche mechanische Beschreibung der tragenden Struktur mit Angabe der Stellen, an denen sich plastische Zonen und Gelenke befinden, und Festlegung der starren und elastischen Teile;
podrobný mechanický popis nástavby obsahující umístění PZ a PH a definující tuhé a elastické části;
   Korpustyp: EU
Sofern nichts anderes vorgeschrieben ist, darf die dauerhafte plastische Verformung nach der Entlastung nicht mehr als 10 % der während der Prüfung gemessenen maximalen Verformung betragen.
Není-li uvedeno jinak, trvalá plastická deformace po uvolnění nesmí být větší než 10 % maximální deformace měřené v průběhu zkoušky.
   Korpustyp: EU
Dass aber die Stellungnahme des wichtigsten Forums, in dem die Kommission den Fischereisektor und die Umweltorganisationen konsultieren kann, übergangen wird, ist wohl ein plastisches Beispiel dafür, weshalb die Kluft zwischen Brüssel und den Bürgern der Europäischen Union so gewachsen ist.
Avšak skutečnost, že Komise nebere v potaz stanovisko hlavního poradního sboru, se kterým může konzultovat otázky odvětví rybolovu a organizací ochránců životního prostředí, je vskutku ukázkovým příkladem toho, jak se prohlubuje propast mezi Bruselem a obyvateli Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kam zu dir weil die Legend umgeht, das sie der beste plastische Chirurg sind. Aber wenn schlechte Witze und leichte Anzüglichkeiten habe, was ich den ganzen Abend haben werde, werde ich den zweitbesten anrufen.
Přišla jsem za Vámi, protože máte pověst nejlepšího plastického chirurga, ale pokud to bude jen samý blbý a ubohý vtip, jak to slyším celé odpoledne,
   Korpustyp: Untertitel
Eisen-Kohlenstoff-Legierungen, die gewöhnlich nicht plastisch verformbar sind, mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 2 GHT und die eines oder mehrere andere Elemente mit folgenden Anteilen enthalten können:
železo-uhlíkové slitiny, které nejsou prakticky kujné (tvárné), obsahující více než 2 % hmotnostní uhlíku a které mohou obsahovat jeden nebo více jiných prvků v následujících hmotnostních limitech:
   Korpustyp: EU
Der Schlagkörper muss die in Anlage I Nummer 2 genannten Anforderungen erfüllen und mit plastisch verformbaren Knieelementen ausgestattet sein, die aus demselben Produktionslos stammen wie die für die Zertifizierungsprüfung verwendeten.
Nárazové těleso musí splňovat funkční požadavky stanovené v bodě 2 dodatku I a musí být vybaveno deformovatelnými kolenními články ze stejné dávky, která byla použita při certifikačních zkouškách.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, dem Bericht auch Diagramme beizufügen, in denen die verformte Struktur zum Zeitpunkt der maximalen Verformung dargestellt ist und eine Übersicht über die tragende Struktur und die Bereiche gezeigt wird, in denen großflächige plastische Verformungen eingetreten sind.
Doporučuje se, aby protokol také obsahoval diagramy deformované konstrukce v okamžiku, kdy dojde k maximální deformaci, poskytující přehled o nástavbě a oblastech velké plastické deformace.
   Korpustyp: EU
Sehen Sie, denn wenn die Hautklinik einen Mann streicht, und dann die Kardiologie die TED-Konferenz überspringt, plastische/ortho sich die Laboreinrichtungen teilen, bekommen wir ein Bisschen hier, ein Bisschen da, und wir werden genug gespart haben, um die Notaufnahme am Leben zu erhalten.
- Jasně, dermatologie se zbaví lékaře, kardio oželí jednu TEDkovou konferenci, plastika a orto se podělí o laborku, kousek skrouhneme tady, ždibet támhle a na záchranu pohotovosti to postačí.
   Korpustyp: Untertitel
Legierungen, die neben anderen Elementen mehr als 10 GHT Kupfer enthalten, gewöhnlich nicht plastisch verformbar sind und üblicherweise als Zusatzstoffe bei der Herstellung anderer Legierungen oder als Desoxidations- oder Entschwefelungsmittel oder zu ähnlichen Zwecken in der Metallurgie der Nichteisenmetalle verwendet werden.
slitiny obsahující vedle jiných prvků více než 10 % hmotnostních mědi, které prakticky nejsou kujné (tvárné) a používají se obecně jako přísady při výrobě jiných slitin nebo jako odkysličovadla (redukční činidla), odsiřovací činidla nebo pro podobné účely v hutnictví neželezných kovů.
   Korpustyp: EU