Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo jde příkladem: během rodičovské dovolené vyplácí do 14 měsíců dávky ve výši dvou třetin platu.
Deutschland ist vorbildlich: In einer Elternzeit werden zwei Drittel des Gehalts bis zu 14 Monate weitergezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yossarian řekl, že mi to začnou strhávat z platu.
Yossarian sagt, das wird mir bald vom Gehalt abgezogen.
Pane Barroso, máte přece docela dobrý plat.
Herr Barroso, Ihr Gehalt ist hoch genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden měsíční plat chybí a jste v háji.
Ein Monat kein Gehalt und man kriegt Panik.
téměř 65 procent jich žije z veřejného platu a sociálních transferů.
Fast 65% der Schweden leben von öffentlichen Gehältern oder Transferleistungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chlape, můj strejda mě furt nechává dělat makat za plat.
Alter, mein Onkel lässt mich immernoch bei normalem Gehalt arbeiten.
Generální ředitel ČSA byl rovněž generálním ředitelem Letiště Praha a dostával v letech 2010 a 2011 plat z obou organizací.
Der CEO von ČSA war gleichzeitig auch CEO des Flughafens Prag und bezog 2010 und 2011 von beiden ein Gehalt.
Jules, vzala jste si půjčku ve výši dvou platů.
Jules, du hast dein Gehalt schon zwei Monate im Voraus gekriegt.
Kromě toho si výkonní pracovníci Micronu snížili platy o 20 procent.
Außerdem kürzte Micron die Gehälter der leitenden Angestellten um 20 %.
Místo toho stálého platu, a dobré práce bys byl někde v cele.
Anstelle eines regelmäßigen Gehalts und einem lockeren Job wären Sie jetzt im Gefängnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé v Evropě ale potřebují dobrá pracovní místa s platy, které jim umožní žít důstojně.
Die Menschen in Europa brauchen aber gute Arbeit zu Löhnen, die ein menschenwürdiges Leben ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, můžu ti snížit plat za nekázeň.
Ich kürze Ihnen gleich den Lohn wegen Insubordination.
Ženy v EU dostávají v průměru o 17 procent nižší platy než muži.
In der EU erhalten Frauen für gleiche Arbeit noch immer durchschnittlich 17 % weniger Lohn.
Pokud budete dál chybovat, strhneme vám to z platu!
Noch ein Fehler und der Verkaufspreis geht vom Lohn ab.
Jistou alternativou je prodloužit pracovní dobu, aniž by se úměrně zvyšoval plat za odpracované hodiny.
Eine Alternative bestünde darin, die Arbeitszeit zu verlängern, ohne die Löhne entsprechend zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neemo, tady je tvůj plat.
Neemo, hier ist dein Lohn.
Výroba se stěhuje do oblastí se stále nižšími platy a stále nebezpečnějšími pracovními podmínkami.
Die Produktion wird in Gebiete mit immer niedrigeren Löhnen und immer gefährlicheren Arbeitsbedingungen verlegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme přece pravidlo "stejný plat za stejnou práci".
Wir haben ja die Regel "gleicher Lohn für gleiche Arbeit".
Ačkoliv ženy pracují více než muži, muži dostávají vyšší plat, a ještě pobírají vyšší důchody.
Obwohl Frauen mehr arbeiten als Männer, beziehen Männer höhere Löhne und bekommen noch höhere Renten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen po tobě chci, abys mi to přihodil k platu.
Ich bitte sie nur, dass zu meinem neuen Lohn hinzuzufügen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho by navrhovaný požadavek na 20 týdnů při plné výši platu vedl k sociální regresi.
Außerdem würde der vorgeschlagene Anspruch auf einen 20-wöchigen Mutterschaftsurlaub bei voller Bezahlung zu Sozialabbau führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rick už si novou práci našel, s vyšším platem!
Rick hat schon einen neuen Job, mit besserer Bezahlung.
Romské ženy čelí předsudkům při přijímání do zaměstnání, při postupu v zaměstnání a pokud jde o plat.
Roma-Frauen sind Vorurteilen bei der Einstellung, Beförderung und Bezahlung ausgesetzt.
Kvůli dobrému platu, to dá rozum.
Natürlich weil die Bezahlung so gut ist.
Z tohoto důvodu musí být zaručen rovný plat za stejnou práci pro všechny pracovníky.
Aus diesem Grund müssen gleiche Bezahlung und gleiche Arbeit für alle Arbeitnehmer gewährleistet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A rovný plat pro ženy je správný.
Und gleiche Bezahlung für Frauen ist rechtens.
Ženy dostávají o 27 % nižší plat než muži.
Die Bezahlung von Frauen liegt 27 % niedriger als die von Männern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plat není tak dobrý, ale ovzduší je o moc lepší.
Die Bezahlung ist nicht so gut, aber die Luft ist viel besser.
Ženy musí mít také svá práva, pokud jde o plat.
Frauen müssen auch wenn es um die Bezahlung geht, Rechte haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovní doba byla dlouhá, a plat nijak valný.
Die Arbeitszeit war lang und die Bezahlung miserabel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o materiál ‚izolace‘ ve volně loženém stavu nebo ve formě plátů, viz položka 3.C.2.
Für ‚Isolierungsmaterial‘ in loser Form oder in Form von Platten siehe Position 3.C.2.
s oddělenými pláty jste zranitelnější vůči nožům a střelbě.
Die separaten Platten machen Sie anfälliger gegen Schuss-und Stichverletzungen.
Co jsem pokládal za zdivo, vypadalo teď jako obrovské pláty železa či jiného kovu, a jejich švy a spáry vytvářely ony výklenky.
Was ich für Mauerwerk gehalten hatte, schien Eisen zu sein oder irgendein anderes Metall, das in großen Platten die Wand bekleidete.
Musím vyrobit různé pláty a celou dobu mít gumové rukavice.
Ich muss verschiedene Platten herstellen und ständig Gummihandschuhe tragen.
Pěnové obložení musí být tvořeno dvěma pláty pěnového materiálu Confor™, typ CF-45 o tloušťce 25 mm, nebo rovnocenným materiálem.
Der Schaumstoffbelag besteht aus zwei 25 mm dicken Platten aus Confor™-Schaumstoff vom Typ CF-45 oder aus einem gleichwertigen Material.
To je ten dinosaurus s pláty na zádech?
Ist das der Dinosaurier mit den Platten auf dem Rücken?
Desky nebo pláty z polyfluoretylenu s oxidem hlinitým nebo oxidem titaničitým jako výplň nebo výztuž z textilií ze skleněných vláken, laminované po obou stranách měděnou fólií
Tafeln oder Platten aus Polytetrafluorethylen, mit Aluminiumoxid oder Titandioxid als Füllstoff oder mit Glasfasergewebe verstärkt, auf beiden Seiten mit einer Kupferfolie versehen
Použili jsme pláty a šrouby, aby se ta kost zhojila rovně.
Wir haben Platten und Schrauben verwendet, so dass der Knochen gerade verheilen wird.
Desky nebo pláty z polyfluoretylenu s oxidem hlinitým nebo oxidem titaničitým jako výplň nebo výztuž z textilií ze skleněných vláken, laminované po obou stranách měděnou fólií
Tafeln oder Platten aus Polytetrafluorethylen, Aluminiumoxid oder Titandioxid als Füllstoff enthaltend oder mit Glasfasergewebe verstärkt, auf beiden Seiten mit einer Kupferfolie versehen
Dohlížela jsem, jak do ní vkládáš stabilizační šrouby a pláty, a teď je skoro mrtvá.
Ich habe dich überwacht als du die Pedikelschrauben und eine Platte eingesetzt hast. Sie ist halb tot.
dostávat plat
Gehalt beziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Generální ředitel ČSA byl rovněž generálním ředitelem Letiště Praha a dostával v letech 2010 a 2011 plat z obou organizací.
Der CEO von ČSA war gleichzeitig auch CEO des Flughafens Prag und bezog 2010 und 2011 von beiden ein Gehalt.
Za prvé, všichni poslanci Evropského parlamentu dostávají takový plat, jaký dostávají poslanci parlamentů v jejich zemích.
Erstens, bis jetzt ist es so, dass alle Mitglieder des Europäischen Parlaments das gleiche Gehalt beziehen wie die Mitglieder ihrer jeweiligen nationalen Parlamente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odměny dočasných zaměstnanců jsou stanoveny smluvně a skládají se z měsíčního čistého platu bez dalších příspěvků, bez ohledu na rodinné nebo sociální poměry dotyčné osoby.
Die Bezüge der Kurzzeitbeschäftigten werden vertraglich festgesetzt und bestehen in einem monatlichen Nettogehalt ohne weitere Zulagen und unabhängig von ihrer familiären und sozialen Situation.
Deutsche Post a soukromý konkurent vyplácí úředníkovi, příp. soukromému zaměstnanci stejný čistý plat ve výši 79,5 EUR.
Die Deutsche Post und ein privater Wettbewerber zahlen einem Beamten bzw. einem Privatangestellten das gleiche Nettogehalt von 79,5 EUR.
Z obrázku 2 vyplývá, že sazby příspěvků na zákonné pojistné na sociální zabezpečení od roku 1995 kolísaly mezi 38 % až 42 % hrubého platu (= čistý plat + podíl zaměstnance).
Abbildung 2 zeigt, dass die Beitragssätze für die gesetzliche Sozialversicherung seit 1995 bei 38 % bis 42 % des Bruttogehalts (= Nettogehalt + Arbeitnehmeranteil) lagen.
Sečtou-li se čistý plat 79,5 EUR a podíl zaměstnance 20,5 EUR, činí výsledný hrubý plat 100 EUR. Celkově tak příspěvky na sociální zabezpečení dosahují 41 EUR (= 41 % hrubého platu soukromého zaměstnance).
Werden das Nettogehalt von 79,5 EUR und der Arbeitnehmeranteil von 20,5 EUR addiert, ergibt sich ein Bruttogehalt von 100 EUR. Die Gesamtsozialversicherungsbeiträge betragen somit 41 EUR (= 41 % des Bruttogehalts des Privatangestellten).
Jak vyplývá z obrázku 2, pohybovala se celková sazba příspěvků od roku 1995 mezi 38 % a 42 % hrubého platu soukromého zaměstnance (hrubý plat = čistý plat + podíl zaměstnance).
Wie Abbildung 2 zu entnehmen ist, lag der Gesamtbeitragssatz seit 1995 zwischen 38 % und 42 % des Bruttogehalts eines Privatangestellten (Bruttogehalt = Nettogehalt + Arbeitnehmeranteil).
Třebaže Deutsche Post a soukromý konkurent vyplácí tentýž čistý plat, musela by Deutsche Post nést náklady na sociální zabezpečení dosahující pouze 62 % příspěvků na zákonné pojistné na sociální zabezpečení u soukromých zaměstnanců, pokud je podíl zaměstnance na příspěvcích na sociální zabezpečení zahrnut v referenční hodnotě.
Wenngleich die Deutsche Post und der private Wettbewerber dasselbe Nettogehalt zahlen, müsste die Deutsche Post Sozialkosten tragen, die nur rund 62 % der gesetzlichen Sozialversicherungsbeiträge für einen Privatangestellten ausmachen, wenn der Arbeitnehmeranteil an den Sozialversicherungsbeiträgen in der Benchmark enthalten ist.
I když je sazba příspěvku na sociální zabezpečení definována jako procentuální sazba hrubého platu soukromých zaměstnanců (čistý plat + podíl zaměstnance na příspěvku na sociální zabezpečení), Deutsche Post počítá referenční hodnotu REK tak, že sazbu příspěvku REK ve výši [20 % až 25 %] násobí skutečnými platy úředníků.
Obwohl der Sozialversicherungsbeitragssatz als Prozentsatz des Bruttogehalts der Privatangestellten (Nettogehalt + Arbeitnehmeranteil am Sozialversicherungsbeitrag) definiert ist, berechnet die Deutsche Post die REK-Benchmark, indem sie den REK-Beitragssatz von [20 % bis 25 %] mit den angefallenen Beamtengehältern multipliziert.
Zadruhé – a to je podstatnější – je v případě, kdy členský stát sníží zaměstnancům určitého podniku zátěž, kterou by jinak museli nést sami, příslušný zaměstnavatel zvýhodněn, jelikož se tímto opatřením snižuje rozdíl mezi hrubým a čistým platem.
Zum anderen, und das ist von grundsätzlicherer Bedeutung, ergibt sich, wenn ein Mitgliedstaat die Mitarbeiter eines bestimmten Unternehmens von einer ansonsten von diesen zu tragenden Last entlastet, ein Vorteil für den betreffenden Arbeitgeber, da sich durch eine solche Maßnahme die Differenz zwischen Brutto- und Nettogehalt verringert.
pobírat plat
Gehalt beziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohl by se tu s námi pan Barroso vzhledem k výši platu, který pobírá, pravidelně zdržet o 30 minut déle, takže bychom měli na otázky vyhrazenu hodinu a půl?
In Anbetracht des hohen Gehalts, das Herr Barroso bezieht, könnte er uns nicht regelmäßig 30 zusätzliche Minuten, also eineinhalb Stunden, widmen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pobírá plat, jako ostatně všichni moji spolupracovníci.
Er bezieht ein Gehalt wie alle meine Mitarbeiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A protože dlouhodobé superhvězdy jako Kobe Bryant vydělávají přes 25 milionů dolarů ročně, je průměrný roční plat v NBA vyšší než 5 milionů.
Weil langjährige Superstars wie Kobe Bryant mehr als 25 Millionen Dollar jährlich verdienen, liegt das durchschnittliche Jahresgehalt in der NBA bei mehr als fünf Millionen Dollar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to velmi drahý klobouk, stojí celý tvůj roční plat.
Das ist 'n sehr teurer Hut. Kostet dein ganzes Jahresgehalt.
RMPP je dávkově definovaný systém, to znamená, že dávky jsou stanoveny s ohledem na cílovou výši důchodu v době obvyklého důchodového věku vztaženou k výši ročního platu účastníka a délce služby u zaměstnavatele.
Der RMPP ist ein leistungsorientiertes System, d. h. seine Leistungen werden im Hinblick auf eine Rente in einer bestimmten Höhe bei regulärem Renteneintrittsalter abhängig vom Jahresgehalt des Mitglieds und der Dauer der Beschäftigung bei dem betreffenden Arbeitgeber festgelegt.
Je to podstatně víc než roční plat, Richie.
Das ist sehr viel mehr als 'n Jahresgehalt, Richie.
Mimoto skutečnost, že hodinová sazba je stanovena odkazem na roční plat pracovníka v průmyslu (na rozdíl od mnohem vyššího platu například stavebního inženýra) znamená, že prvek mzdových nákladů je zachován na poměrně nízké úrovni [64].
Indem der Stundensatz auf der Grundlage des Jahresgehalts eines Industriearbeiters (und nicht etwa auf der Basis des wesentlich höheren Ingenieurgehalts) ermittelt wird, wird gleichzeitig das Arbeitskostenelement auf einem relativ niedrigen Niveau gehalten [64].
Svůj roční plat tady, bys měl za měsíc.
Du verdienst dort dein Jahresgehalt in einem Monat.
Vsadím se o polovinu ročního platu, že tu větu nedokončí.
Ich wette ein halbes Jahresgehalt, dass sie den Satz nie beenden wird.
Činí šestinásobek mého ročního platu, a za dva roky mi vyplatí i sebevraždu.
Sie beträgt das Sechsfache meines Jahresgehaltes und nach 2 Jahren deckt sie auch Suizid ab.
Zdvojnásobím tvůj roční plat, jestli nás tam dovedeš.
Ich zahle das doppelte Jahresgehalt, wenn Sie uns hinführen.
Řekl, že nám dá zbytek ročního platu, za to že nebudeme mluvit o tom, co se dělo v Monsantu.
Er bot uns den Rest unseres Jahresgehaltes gegen das Versprechen, nicht über Monsantos Machenschaften zu reden.
minimální plat
Mindestgehalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako další kritérium pro přijetí příslušníků třetích zemí je vedle požadované kvalifikace stanovena minimální výše platu.
Als weiteres Kriterium für die Zulassung von Drittstaatsangehörigen neben den erforderlichen Qualifikationen des Drittstaatsangehörigen ist ein Mindestgehalt vorgesehen.
nástupní plat
Anfangsgehalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě smluvních ujednání, podepsaných v minulosti s odborovou organizací, jsou noví zaměstnanci ve srovnání se soukromým sektorem přijímáni s vyšším nástupním platem, zatímco zkušení zaměstnanci ve vedoucích pozicích dostávají nižší plat.
Auf der Grundlage von in der Vergangenheit mit den Gewerkschaften unterzeichneten Verträgen erhalten neu eingestellte Beschäftigte höhere Anfangsgehälter, als im Privatsektor üblich, erfahrene Angestellte in Führungspositionen erhalten jedoch niedrigere Gehälter.
Georgi, nabízím Vám nástupní plat dvacet tisíc dolarů ročně.
Ihr Anfangsgehalt wird 20.000 Dollar betragen.
Dělení podle pohlaví při postupech přijímání do zaměstnání se plně projeví v několika po sobě jdoucích fázích: způsob informování a upoutávání zájmu potenciálních uchazečů/uchazeček, přijímací pohovor, obdržení nabídky pracovního místa a kvalita takové nabídky, tedy nástupní plat a nabízené výhody.
Die geschlechterspezifische Trennung bei den Einstellungspraktiken hat Auswirkungen auf eine ganze Reihe aufeinander folgender Stufen: die Art und Weise, in der man potenzielle Mitarbeiter über Stellen informiert und ihr Interesse daran weckt, das Vorstellungsgespräch, die Übermittlung des Arbeitsplatzangebots und seine Qualität, d. h. auf das Anfangsgehalt und die Leistungen für die Mitarbeiter.
Kolumbijská Observatoř práce například sleduje vývoj studentů – mimo jiné kde navštěvovali univerzitu, co studovali, kdy a kde byli poprvé zaměstnáni, jaký byl jejich nástupní plat a zda byli povýšeni – po dobu až pěti let po završení studia.
Das kolumbianische Beschäftigungsobservatorium etwa verfolgt die Entwicklung der Studenten über einen Zeitraum von bis zu fünf Jahren nach dem Studium: wo sie studiert haben, was sie studiert haben, wann und wo sie eine erste Anstellung gefunden haben, wie hoch das Anfangsgehalt war und ob sie befördert wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
měsíční plat
Monatsgehalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše důchodu není vypočítána jako procentuální podíl z posledního měsíčního platu, nýbrž z průměrného platu za celý život.
Die Höhe der Rente wird nicht als prozentualer Anteil des letzten Monatsgehalts, sondern des durchschnittlichen Lebensgehalts berechnet.
Její měsíční plat by nestačil ani na jednu vaši hodinu.
Ein Monatsgehalt reichte nicht mal für eine Stunde.
Členské státy mohou určit, za jaké období se tento průměrný měsíční plat vypočítává.
Die Mitgliedstaaten können den Bezugszeitraum für die Berechnung des durchschnittlichen Monatsgehalts festlegen.
A jako ukázku dobré vůle vám náš klient nabízí 6 měsíčních platů.
Und als Geste guten Willens bieten meine Klienten eine Abfindung von sechs Monatsgehältern an.
Pokud schvalující osoba jedná z nedbalosti, je odpovědnost omezena na nejvýše 12 měsíčních platů.
Soweit der Anweisungsbefugte fahrlässig handelt, ist die Haftung auf höchstens 12 Monatsgehälter beschränkt.
Dostanete k výpovědi měsíční plat.
Sie werden ein Monatsgehalt als Abfindungszahlung bekommen.
Dodáním informací o jediném dárci si mohli polští lékaři vydělat víc než celý měsíční plat.
Für die Lieferung von Informationen über einen einzigen Spender könnten Ärzte in Polen mehr als ein Monatsgehalt verdienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist ein Monatsgehalt.
Zámořští vlastníci byli méně než chápaví vůči německému zvyku vyplácet o Vánocích třináctý měsíční plat.
Ausländische Eigentümer zeigten kein Verständnis für die deutsche Sitte, zu Weihnachten ein dreizehntes Monatsgehalt zu zahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty jsi ten co řekl, že nejchudší lidé na planetě si sekají končetiny navzájem, aby ti dali něco k utracení dvou měsíčních platů.
Dass sich die ärmsten Menschen gegenseitig die Arme abhacken, damit du was hast, was zwei Monatsgehälter kostet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plat
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš můj plat vedoucího?
Du sprichst von meinem Managergehalt?
- Wirst du pro Stunde gemietet?
- Ist das Bestechungsgeld?
- Einen Wochenlohn für nichts?
Sie wissen, wie viel Sie dafür verlangen.
Dáme vám tříměsíční plat.
Hier hast du drei Monatsgehälter.
A dostanete Lawrencův plat.
- Bieten Sie ihm eine großzügige Entschädigung.
Jednoroční plat s prémiemi.
Ein Jahresgehalt plus Prämien.
Und uns eine Lohnaufbesserung geben.
Sie können noch Geräusche hinzufügen wie das der Tauben.
- Tenhle měsíc dostanu plat?
- Du zahlst diesen Monat?
Hier ist noch eine kleine Abfindung.
Dass zu viele Neuropeptide in meinem Kopf herumtollen.
Plat není o spravedlnosti.
Bei Gehältern geht es nicht um Fairness.
Zrovna jsem ti zvedl plat.
- Du hast gerade mehr gekriegt.
Das war ein Monatsgehalt, Alter.
Tak dobře, zvýším vám plat!
- Jistě, proto vám zvedám plat.
- Natürlich, darum die Lohnerhöhung.
Slyšels, jaký má Delgado plat?
Kannst du fassen, wie viel die Delgado zahlen?
Und ein Lehrling hat nicht gerade viel in der Sparbüchse.
Mehr als ich je verdiene.
Na učitelský plat dost náročné.
Das wird teuer mit einem Lehrergehalt.
a viděl jsem plat Francouzů.
und sah das Elend der Franzοsen.
Policejní plat je na hovno.
Dein Polizistengehalt ist lächerlich.
Takový plat tu tedy nemáme.
So viel zahlen wir hier nicht.
Das ist ein guter Tageslohn.
Er gab mir seine ganze Heuer.
Učitelský plat je malý, tati.
Das Lehrergehalt reicht nicht, Papa.
Dostanete k výpovědi měsíční plat.
Sie werden ein Monatsgehalt als Abfindungszahlung bekommen.
Museli ti dát dobrej plat.
Die GehaltserhÃ♪hung muss fett gewesen sein.
Dostanu plat až ve středu.
Ich werd erst wieder am Mittwoch bezahlt.
Co když vám plat zdvojnásobím?
Und wenn ich das Doppelte bezahle?
Ich hab das Budget für drei Leute.
Pořád stejně-- podvyživená, malý plat.
So ziemlich wie immer. Unterfüttert und unterbezahlt.
Poručíku, stála mě dvouměsíční plat!
Lieutenant, sie kostete mich zwei Monatssolde!
Das ist mein Monatsgehalt.
Nemůžeš snižovat plat bez varování.
Bejt vámi, chci zvýšit plat.
Ich würde eine Lohnerhöhung fordern.
Dokonce mi byl zvýšen plat.
Und die entsprechenden Lohnerhöhungen.
- Za zpoždění se krátí plat.
- Kommen Sie zu spät, gibt es Abzüge.
- Das ist ein Monatsgehalt.
Warte, wie viel Gehaltszulage?
Bylo jim milejší dostávat plat bez práce.
Sie zogen es vor, bezahlt zu werden, ohne zu arbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje kancelář, můj plat, prsa mojí sekretářky.
Mein Büro, meine Mitarbeiter, die Brüste meiner Sekretärin.
Začátkem příštího měsíce mi zvýšej plat.
Anfang nächsten Monat krieg ich 'ne Lohnerhöhung.
Až se narodí, zvýším vám plat.
Ihr kriegt natürlich eine Lohnerhöhung, wenn der Kleine da ist.
Plat ve veřejné službě a polyesterová uniforma.
Auf den Tarif im öffentlichen Dienst und eine Polyester-Uniform.
Aspoň dokud nebudu brát kapitánský plat.
Zumindest nicht, bis ich so viel verdiene wie der Captain.
Jinak by celý plat utratil za telefon.
Er sollte nicht seinen ganzen Verdienst fürs Telefonieren ausgeben.
Dáváš svým zaměstnancům moc velký plat.
Du zahlst deinen Angestellten zu viel.
Obávám se, že to tvůj plat nezahrnuje.
Ich befürchte, das übersteigt deine Gehaltsstufe.
Počítám, že plat je mnohem lepší.
Ich vermute, er bezahlt Sie wesentlich besser.
Každá z těch posádek dostává plat.
Jede Garnison wird bezahlt werden.
Výborný plat a všechny moje oblíbené předměty.
Gut bezahlt und mit meinen Lieblingsfächern.
Ale kvůli toho máme střední plat.
Aber, hey, darum bekommen wir ein Mittelklassegehalt.
Rozumím tomu, že chcete svůj plat.
Ich fühle mit euch wegen eurer Löhne.
Počáteční plat je 10 tisíc dolarů.
Es ist eine Lohnerhöhung um 10.000 $ für den Anfang.
To je míň než minimální plat.
Das ist weniger als der Mindestlohn.
Za plat pět milionů ročně plus akcie.
Er hätte fünf Millionen bekommen.
To je plat za polovinu týdne.
Das ist ein halber Wochenlohn.
Jaký je startovní plat? Dvacet tisíc dolarů.
Unser Anfangsgehalt sind 20 popelige Riesen im Jahr!
Tenhle hovor mě bude stát týdenní plat.
Dieses Ferngespräch kostet mich einen Wochenlohn.
Plat máš tři sta táců za rok.
Der Job wird mit 300 Tausend im Jahr bezahlt.
Máš padáka. Jdi si vybrat svůj plat.
Die Personalchefin macht deine Abrechnung.
Můj Plat je dvacet tisíc dolarů ročně.
Ich handel hier mit tausenden von Dollarn.
Církevní sněm a Školský výbor určují plat.
Für Lohnfragen ist der Kirch-und Schulausschuss zuständig.
Moc mi ten plat nešel pod nos.
Da sind sechsstellige Angebote sehr selten.
Protože mi dává královskej plat, ty idiote!
Weil er mir ein Vermögen gezahlt hat, du Trottel!
Nebo přibližně celý týdenní plat strážníka NYPD.
Oder etwa das gesamte Wochengehalt eines NYPD Polizisten.
Cestuju, mám dobrej plat. Nemám žádný povinnosti.
Ich reise viel, verdiene gut und ich bin ungebunden.
Možná se rozhodla, že potřebuje zvýšit plat.
- Vielleicht brauchte sie eine Erhöhung.
Můj plat sotva stačí pro nás dva.
Was ich verdiene, ist kaum genug für uns.
Mně bude chybět jen ten plat.
Ich werde nur meinen Lohnscheck vermissen.
Vyzvedněte si poslední plat a odejděte.
Holt euren letzten Lohnscheck ab und geht.
Vyzvedněte si poslední plat a spořádaně odejděte.
Holt euren Lohnscheck ab und verlasst das Gelände friedlich.
To stojí plat za dva roky práce?!
Dafür muss ich 2 Jahre schuften!
Můj plat je 250, 250 za tejden.
Ich verdiene 250 die Woche.
Nabízím ti mizerné místo za mizerný plat.
Heute habe ich dir ein lausigen, mies bezahlten Job angeboten.
A bez dokladu se vám krátí plat.
Fehlt ein Beleg, gibt es Abzüge.
Špatná barva dokladu - krátí se vám plat!
Hat der Beleg die falsche Farbe, gibt es Abzüge!
Špatný kód - a krátí se plat!
Stimmt der Code nicht, gibt es Abzüge!
- Chci až do smrti plukovnický plat.
- Ein lebenslanges Oberstgehalt.
- Za tři dny si vyděláte měsíční plat.
- Das ist ein Monatslohn für drei Tage.
-Plat půl milionu, když bude partner.
- Als Partner, eine halbe Million pro Jahr.
Já už plat dostávám, víceméně, od nemocnice.
Ich werde bereits vom Krankenhaus bezahlt.
To je měsíční plat po zdanění.
Das ist ist ein Netto-Monatsgehalt.
Já bych měl dostávat plat zítra.
Ich werde morgen bezahlt.
Je to totéž, jako by katův plat vyplácela jeho oběť!
Das ist so, als würde das Opfer seinen Henker trösten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U SIS tři. 36 let, poslední 3 roky průmerný plat.
SIS 3: 36 Jahre, die letzten drei Jahre durchschnittlich bezahlt.
- Drahý příteli, můžeme se nějak dohodnout a zvýšit ti plat.
Mein Freund, wie könnten dafür sorgen, dass Ihr besser bezahlt werdet.
Ale bez deseti procent je to celý můj roční plat.
Aber wenn wir 10% weglegen, ist das ein komplettes Jahreseinkommen.
Takže co uděláte, když vám normální plat nestačí?
Also, was tust du, wenn du einen Scheiß verdienst?