Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platby příjemců musí být doloženy fakturami a doklady o platbě.
Zahlungen von Begünstigen sind durch Rechnungen und Zahlungsnachweise zu belegen.
Obilí za tři měsíce. Zpozdil ses s platbou.
Getreide für drei Monate, die Zahlung ist überfällig.
Itálie zruší všechny existující platby podpory v rámci režimu uvedeného v článku 1 s účinností ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
Italien stellt mit dem Tag des Erlasses dieser Entscheidung alle aufgrund der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung ausstehenden Zahlungen ein.
Nemáte tušení, proč se ty platby ukázaly u vás?
Irgendeine Idee, warum die Zahlungen so angestiegen sein könnten?
Francie ukončí podpůrná opatření a zruší veškeré dosud neuskutečněné platby s účinností ke dni tohoto rozhodnutí.
Frankreich stellt die Beihilfemaßnahmen ein und annulliert alle noch ausstehenden Zahlungen ab dem Datum dieser Entscheidung.
Praktické detaily o tom, jak provést platbu najdete na druhé straně.
Details, wie die Zahlung zu erfolgen hat, folgt auf der nächsten Seite.
EU se zavázala k dalším platbám do konce roku 2013.
Bis Ende 2013 ist die EU zu weiteren Zahlungen verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho oběť obdrží záhadnou a nevystopovatelnou platbu na její bankovní účet.
Sein Opfer erhält eine geheimnisvolle und unverfolgbare Zahlung auf ihr Bankkonto.
Finsko provede tyto platby nejpozději do 31. května 2015.
Finnland tätigt diese Zahlungen bis spätestens 31. Mai 2015.
Takže nemáme možnost, jak vystopovat jeho ani tu platbu.
Also haben wir keine Chance ihn oder seine Zahlung zurückzuverfolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To má zvlášť velký význam u plateb mezi společnostmi a vládními orgány.
Dies ist bei der Bezahlung zwischen Unternehmen und öffentlichen Einrichtungen besonders wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A příslib platby od válečníka Koshe, že Alamútu zaplatí.
Die Bezahlung der Waffen hat der riegsherr osh Alamut zugesichert.
Rychlé platby jsou rovněž nezbytnou a prvotní podmínkou pro investice, růst a vytváření pracovních míst.
Schnelle Bezahlungen sind ebenfalls erforderlich und Vorbedingung für Investitionen, Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phil řekl, že zmrazily veškerý platby, dokud se nerozhodnou.
Phil hat gesagt, alle Bezahlungen sind eingefroren, bis sie eine Entscheidung treffen.
Pojištění, které zahrnuje rizika spojená s platbou za vyvážené výrobky.
Versicherung, die Risiken im Zusammenhang mit der Bezahlung ausgeführter Waren abdeckt.
Nabídl jsem jim jako platbu něco jiného něco co půjde snadno získat
Ich hab sie überredet, was anderes als Bezahlung zu akzeptieren.
Pokud člen nezaplatil svůj členský příspěvek v plné výši do 1. prosince, požádá generální tajemník naléhavě o okamžitou platbu.
Hat ein Mitglied seinen Beitrag nicht bis zum 1. Dezember vollständig gezahlt, so ersucht der Generalsekretär um sofortige Bezahlung.
A platba hotově, což jsem někam založila.
Und die Bezahlung war komplett in bar und wurde verlegt.
(PL) Problém včasných plateb v obchodních transakcích ovlivňuje také zemědělce a dodavatele zemědělských výrobků.
(PL) Das Problem pünktlicher Bezahlung bei Handelsgeschäften betrifft auch Landwirte und Zulieferer landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj člověk v přístavu v Dubaji říkal, že platbu poslali minulý týden.
Mein Mann am Hafen von Dubai sagt, die Bezahlung wäre letzte Woche erfolgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HLAVA IX POPLATKY A PLATBY
TITEL IX GEBÜHREN UND ENTGELTE
Odvolání se považuje za přípustné, pouze pokud byla uhrazena platba za odvolání.
Die Beschwerde gilt nur dann als zulässig, wenn das Entgelt für die Beschwerde entrichtet wurde.
„platbami“ rozumí částky vybírané agenturou a splatné žadateli za jiné služby poskytované agenturou, než je vydávání osvědčení;
„Entgelt“ den von der Agentur für eine Dienstleistung, mit Ausnahme von Zulassungstätigkeiten, erhobenen und vom Antragsteller, der diese Dienstleistung in Anspruch nimmt, zu entrichtenden Betrag;
Obchodník by měl požadovat výslovný souhlas spotřebitele s každou dodatečnou platbou kromě úhrady za hlavní smluvní závazek obchodníka.
Für jede zusätzliche, das Entgelt für die Hauptvertragspflicht des Gewerbetreibenden übersteigende Zahlung sollte der Gewerbetreibende ausdrücklich die Zustimmung des Verbrauchers einholen.
Členské státy stanoví zvláštní poplatek nebo platbu za hodnocení.
Die Mitgliedstaaten legen für die Bewertung eine spezifische Gebühr oder ein Entgelt fest.
Lhůta k úhradě se považuje za dodrženou pouze tehdy, je-li včas uhrazena celá částka poplatku nebo platby.
Eine Zahlungsfrist gilt nur dann als eingehalten, wenn die Gebühr oder das Entgelt fristgerecht in voller Höhe gezahlt wurde.
Pro účely této složky znamenají projekty nesoucí příjmy jakoukoli operaci navrženou pro předvstupní pomoc zahrnující investici do infrastruktury, za jejíž použití platí uživatelé přímý poplatek, a která tudíž tvoří příjem; nebo jakoukoli operaci zahrnující prodej nebo pronájem půdy či budovy nebo jakékoli jiné poskytování služeb proti platbám.“
Einnahmen schaffende Projekte im Sinne dieser Komponente sind für die Heranführungshilfe vorgeschlagene Vorhaben, die eine Investition in Infrastruktur beinhalten, für deren Nutzung direkte Abgaben erhoben werden und die Einnahmen schaffen, und Vorhaben, die den Verkauf oder die Verpachtung bzw. Vermietung von Grundstücken oder Gebäuden beinhalten, sowie die Erbringung sonstiger Leistungen gegen Entgelt.“
Výkonný ředitel agentury může rozhodnout o nevybírání plateb od mezinárodních organizací nebo zemí, které žádají agenturu o pomoc.
Der Direktor der Agentur kann beschließen, dass von internationalen Organisationen oder Ländern, die die Agentur um Unterstützung ersuchen, kein Entgelt erhoben wird.
„platbami“ se rozumí částky vybírané agenturou a splatné žadateli za služby poskytované agenturou jiné, než je certifikace nebo, v případě odvolání, fyzickou či právnickou osobou, která odvolání podává;
„Entgelte“ sind die von der Agentur erhobenen und vom Antragsteller zu entrichtenden Beträge für von der Agentur erbrachte Dienstleistungen außer Zulassungstätigkeiten oder im Fall von Beschwerden die von der natürlichen oder juristischen Person, die die Beschwerde einlegt, zu entrichtenden Beträge;
Finanční služby poskytované za přímou platbu
Finanzdienstleistungen, die für direkte Entgelte erbracht werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banka pro mezinárodní platby už dlouho tvrdí, že čisté inflační cílení není slučitelné s finanční stabilitou.
Die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich argumentiert seit langem, dass ein reines Inflation Targeting nicht mit Finanzstabilität in Einklang zu bringen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomové v Bance pro mezinárodní platby – organizaci centrálních bank – poukazovali na rizika velice věcně.
Ökonomen der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich – einer Organisation der Zentralbanken – hatten die Risiken sehr deutlich dargestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· první náhradník správní rady Banky pro mezinárodní platby (BIS)
· Erster stellvertretender Direktor der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ)
MMF by měl úzce spolupracovat s Fórem pro finanční stabilitu, Bankou pro mezinárodní platby a dalšími příslušnými mezinárodními orgány.
Der IWF sollte eng mit dem Forum für Finanzstabilität, der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich sowie entsprechenden weiteren internationalen Institutionen zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oddíl 4: Požadavky na Banku pro mezinárodní platby
Abschnitt 4: Pflichten der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich
Banka pro mezinárodní platby.
Bank für Internationalen Zahlungsausgleich.
zástupce člena představenstva Banky pro mezinárodní platby ( BIS ) ( 1998 – 2006 )
Stellvertretendes Mitglied des Verwaltungsrats der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) ( 1998 - 2006 )
Podle údajů Banky pro mezinárodní platby v Basileji dosáhl v prosinci 2009 celkový objem mimoburzovních derivátů všech kategorií výše 605 bil.
Nach Angaben der Bank für internationalen Zahlungsausgleich in Basel vom Dezember 2009 haben die außerbörslichen Derivate aller Kategorien ein Gesamtvolumen von 605 Bio.
V rámci této funkce jsem členem Rady guvernérů a Generální rady Evropské centrální banky a členem správní rady Banky pro mezinárodní platby.
In dieser Eigenschaft bin ich Mitglied des Rates und des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank und Mitglied des Verwaltungsrates der Bank für internationalen Zahlungsausgleich.
V rámci této funkce je členem Rady guvernérů a Generální rady Evropské centrální banky a členem správní rady Banky pro mezinárodní platby.
In dieser Eigenschaft ist er Mitglied des Rates und des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank und Mitglied des Verwaltungsrates der Bank für internationalen Zahlungsausgleich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odborník Komise ověřil zprávu vyhotovenou poradcem společnosti ÖIAG, společností Merrill Lynch, v níž byla analyzována možná platba vyplývající ze závazku kupujícího.
Der Sachverständige der Kommission hat den vom ÖIAG-Berater Merrill Lynch erstellten Bericht geprüft, in dem die mögliche Auszahlung aus dem Besserungsschein analysiert wurde.
povinnost nahradit výplatu úroků nebo dividend platbou v jakékoli jiné formě.
Verpflichtung, die Auszahlung von Zinsen oder Dividenden durch eine Auszahlung in anderer Form zu ersetzen.
Kdykoli to bude možné, poskytněte kopii vnitrostátních právních předpisů nebo jiných opatření, která jsou právním základem pro platbu údajné podpory.
Nach Möglichkeit ist eine Kopie des Gesetzes oder sonstigen Rechtsakts, auf die sich die Auszahlung der mutmaßlichen Beihilfe stützt, beizufügen.
s potěšením konstatuje, že platby na programy podpory v roce 2003 trvaly Evropské agentuře pro obnovu v průměru 9 dnů;
stellt mit Zufriedenheit fest, dass die Agentur 2003 durchschnittlich neun Tage für die Auszahlung von Mitteln für Hilfsprogramme benötigte;
Ministr von der Pfordten se o těch platbách dozvěděl
Minister von der Pfordten hat von der Auszahlung erfahren.
Někdo nechtěl válku, ale teď, když nás podvádíš při platbě?
Niemand wollte einen Krieg. Aber jetzt wollen Sie uns bei der Auszahlung betrügen?
Provádění plateb schválené částky žadateli (či jeho zplnomocněnému zástupci) nebo, v případě rozvoje venkova, provádění plateb podílu spolufinancování Společenství.
Die Ausführung der Zahlungen, d. h. Auszahlung des genehmigten Betrags an den Antragsteller (oder seinen Bevollmächtigten) bzw. im Falle der Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums, Auszahlung des Kofinanzierungsanteils der Gemeinschaft.
Tuto potřebu vysvětluje zejména časový odstup mezi platbami z nemocenského pojištění pro veřejná zdravotnická zařízení a lhůtami pro hrazení výdajů.
Dafür sind in erster Linie die zeitverzögerten Auszahlungen der Krankenversicherungen an die öffentlichen Gesundheitseinrichtungen und der angespannte Ausgabenzeitplan verantwortlich.
Ustanovení čl. 24 odst. 6 nařízení Komise (EU) č. 65/2011 se nepoužije na platbu uvedenou v prvním pododstavci.
Artikel 24 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 65/2011 der Kommission gilt nicht für Auszahlungen gemäß Unterabsatz 1.
Polsko zruší veškeré nevyplacené platby podpory uvedené v článku 1 s účinkem ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
Polen erklärt alle noch nicht erfolgten Auszahlungen der in Artikel 1 genannten Beihilfe mit Wirkung vom Zeitpunkt der Annahme dieser Entscheidung für nichtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mít transparentní politiku, pokud jde o platby do fondu a výběry z fondu;
bei den Einzahlungen in den und Auszahlungen aus dem Fonds ein transparentes Vorgehen verfolgen;
Platby do Záručního fondu představující 9 % částky každé operace se zdají být dostatečné k dosažení této cílové částky.
Einzahlungen in Höhe von 9 % des Betrags jeder neu beschlossenen Transaktion erscheinen für das Erreichen des Zielbetrags als angemessen.
Měly by být určeny podmínky pro provádění takových plateb.
Es sollte festgelegt werden, nach welchen Modalitäten diese Einzahlungen erfolgen.
mít transparentní politiku, pokud jde o platby do fondu a výběry z fondu a
bei den Einzahlungen in und Auszahlungen aus dem Fonds ein transparentes Vorgehen aufzeigen und
Poplatky a platby, které mají být zaplaceny úřadu, se hradí platbou nebo převodem na bankovní účet úřadu.
Die an das Amt zu entrichtenden Gebühren und Entgelte sind durch Einzahlung oder Überweisung auf ein Bankkonto des Amtes zu zahlen.
platby na účty, které jsou Úřadem vedeny v eurech, nebo
Einzahlung auf in Euro gehaltene Kundenkreditkonten beim Amt; oder
Je nezbytné stanovit datum, ke kterému je třeba uvedené platby provést.
Der Zeitpunkt dieser Einzahlungen ist festzusetzen.
Co se týká fondu CoBo, stát stanoví určité podmínky pro platby do a z fondu, které sahají pouze do roku 1994.
Für den CoBo hat der Staat erst 1994 bestimmte Anforderungen für Einzahlungen in den Fonds und Auszahlungen aus dem Fonds formuliert.
V souladu se zásadou účetnictví na aktuální bázi uvádí účetní závěrka uvedená v článku 122 náklady a výnosy daného rozpočtového roku bez ohledu na datum platby nebo výběru.
Entsprechend dem Grundsatz der Periodenrechnung erfassen die Jahresabschlüsse nach Artikel 122 den Aufwand und den Ertrag des Haushaltsjahres ohne Berücksichtigung des Zeitpunkts der Aus- oder Einzahlungen.
Všechny příspěvky nebo dodatečné platby členských států do rozpočtu musí být připsány na účet či účty Komise do 30 kalendářních dní po výzvě k zaplacení prostředků.
Alle Beiträge oder von den Mitgliedstaaten im Rahmen des Haushaltsplans zu leistende zusätzliche Einzahlungen sind binnen 30 Tagen nach Abruf der Mittel dem Konto bzw. den Konten der Kommission gutzuschreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POZASTAVENÍ PLATEB CEL PRO ŠETŘENÉ STRANY
AUSSETZUNG DER ENTRICHTUNG DER ZÖLLE FÜR DIE UNTERSUCHTEN PARTEIEN
Výběr a platba cla a vrácení a prominutí částky dovozního a vývozního cla
Erhebung und Entrichtung der Abgaben sowie Erstattung und Erlass des Einfuhr- und Ausfuhrabgabenbetrags
V důsledku toho byla kapitálová potřeba vytvořená platbou kupní ceny ihned pokryta vydáním nových akcií, aby v důsledku platby kupní ceny nedošlo k čistému navýšení kapitálových potřeb banky.
Der durch die Entrichtung des Kaufpreises anfallende Kapitalbedarf wurde unmittelbar durch die Emission neuer Aktien gedeckt, so dass seine Zahlung den Kapitalbedarf der Bank insgesamt nicht erhöhte.
náklady na platbu sociálních dávek vyplývajících z nuceného odchodu pracovníků do důchodu před dosažením zákonem stanoveného důchodového věku;
Kosten aufgrund der Entrichtung von Sozialleistungen, soweit sie auf die Versetzung von Arbeitnehmern in den Vorruhestand zurückzuführen sind;
Pro tento účel vydává indická vláda na základě žádosti a platby poplatku licenci EPCGS.
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine Lizenz.
Použití uvedené metody hospodářským subjektům umožnilo, aby se vyhnuly platbám doplňkových cel stanovených právními předpisy v případech, kdy jsou ceny a dovozní hodnoty nižší, než je vstupní cena stanovená EU.
Die Anwendung dieser Methode hat es den Wirtschaftsteilnehmern ermöglicht, die in den Rechtsvorschriften vorgesehene Entrichtung von zusätzlichen Zöllen zu umgehen, wenn Preise und Einfuhrwerte unter dem von der EU festgesetzten Einfuhrpreis liegen.
vlastník pozemku předloží krajskému lesnickému úředníkovi potvrzení o platbě poplatku za lesní zdroje a poplatku do Fondu pro opětovné zalesnění společně se žádostí o vydání dokladu pro přepravu kulatiny,
Der Grundeigentümer legt dem Bezirksforstbeamten den Beleg für die Entrichtung der Forstressourcengebühr und die Einzahlung in den Aufforstungsfonds sowie einen Antrag auf Ausstellung eines Rundholz-Beförderungsdokuments vor.
Výběr a platba cla a vrácení a prominutí částky dovozního a vývozního cla
Erhebung und Entrichtung der Zollschuld sowie Erstattung und Erlass des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem Komise předpokládá, že s ohledem na vysokou úroveň cen pohonných hmot ve členských státech se systém SNM nebude vztahovat na značný podíl kilometrů ujetých neněmeckými vozidly [51] na německých dálnicích, a to z důvodu vazby mezi SNM a platbou spotřební daně v Německu.
Angesichts der derzeitigen Höhe der Kraftstoffpreise in den Mitgliedstaaten wird deshalb nach Ansicht der Kommission infolge der Verknüpfung zwischen dem MES und der Entrichtung von Verbrauchsteuern in Deutschland für einen großen Teil der nicht von deutschen Fahrzeugen erbrachten Kilometerleistung [51] auf den Bundesautobahnen die Mauterstattung nicht in Anspruch genommen werden.
platbu členského poplatku Unie v observatoři s cílem podporovat sběr a analýzu dat v audiovizuálním odvětví;
Entrichtung des Mitgliedsbeitrags der Union für die Informationsstelle zur Förderung der Erhebung von Daten und Analysen im audiovisuellen Bereich;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
platba předem
Vorauszahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely odstavců 1 a 2 poskytnuté náhrady zahrnují platby předem.
Für die Zwecke der Anwendung der Absätze 1 und 2 gelten Vorauszahlungen als tatsächlich gewährte Erstattungen.
Ale požadujeme platbu předem.
Aber wir verlangen eine Vorauszahlung.
Vlastníci společnosti NAC byli požádáni o záruku za úvěr, aby se zamezilo platbě předem.
Von den endgültigen Eigentümern des NAC sei zwecks Vermeidung einer Vorauszahlung eine Bürgschaft für das Darlehen verlangt worden.
Platby podléhají předchozí kontrole stanovené v tomto nařízení, s výjimkou plateb předem, kdy byla složena jistota.
Die Zahlungen unterliegen der vorherigen Kontrolle nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung, ausgenommen Vorauszahlungen, die durch eine Sicherheit verbürgt sind.
Požadavek plateb předem by měl platit pouze v případech dopravních nehod, kde je odpovědnost dopravců absolutní.
Die Forderung nach Vorauszahlungen sollte nur im Fall von Schifffahrtsereignissen gestellt werden, in denen die Haftung der Beförderer streng geregelt ist.
Obdobně odstavec 68 nevylučuje uznání platby předem jako aktiva, pokud platba za služby byla provedena dříve, než účetní jednotka tyto služby přijala.
Ebenso schließt Paragraph 68 die Erfassung einer Vorauszahlung als ein Vermögenswert nicht aus, wenn die Zahlung für die Erbringung von Dienstleistungen vor dem Erhalt der Dienstleistungen erfolgte.
snížení ceny v podobě slevy za platbu předem;
Preisnachlässe durch Skonto für Vorauszahlungen;
70 Odstavec 68 nevylučuje uznání platby předem jako aktiva, pokud platba za zboží byla provedena dříve, než účetní jednotka získala právo na přístup k tomuto zboží.
70 Paragraph 68 schließt die Erfassung einer Vorauszahlung als ein Vermögenswert nicht aus, wenn die Zahlung für die Lieferung von Waren vor dem Erhalt des Rechts seitens des Unternehmens auf Zugang zu diesen Waren erfolgte.
u státem podporovaných transakcí lze použít snížení o pět bazických bodů (roční marže) nebo 0,29 % (při jednorázové platbě předem) na platné minimální pojistné sazby ve formě podmíněného pojistného krytí;
Bei öffentlich unterstützten Geschäften in Form einer bedingten Versicherungsdeckung können die geltenden Mindestprämiensätze um fünf Basispunkte (bei jährlichen Spannen) oder 0,29 % (bei Vorauszahlung) ermäßigt werden.
Pozitivní je právě v době hospodářské krize skutečnost, že jsou-li dodrženy přísné podmínky, umožňuje řada pozměňovacích návrhů navržených v Parlamentu platby předem u investic do infrastruktury v případě, že jsou vedle uživatelských poplatků dostupné další zdroje investic.
Gerade in Zeiten der Wirtschaftskrisen besonders positiv: Eine Reihe von Änderungsanträgen im Parlament ermöglicht die Vorauszahlung für Infrastrukturinvestitionen, wenn neben Nutzungsgebühren und unter strengen Bedingungen andere Investitionsquellen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše místních nákladů, které jsou předmětem podpory, proto nesmí překročit výši platby předem.
Der unterstützte Betrag der örtlichen Kosten übersteigt also nicht den Betrag der Anzahlung.
Účastníci požadují při dodávce platbu předem, jejíž výše činí minimálně 20 % smluvní ceny.
Die Teilnehmer verlangen eine Anzahlung von mindestens 20 % des vertraglich vereinbarten Preises bis zur Lieferung.
Díky pozlacené finanční soustavě Ameriky si tamní spotřebitelé mohou kupovat exkluzivní auta téměř bez jakékoli platby předem.
Dank Amerikas vergoldetem Finanzsystem können die Verbraucher schicke Autos fast ganz ohne Anzahlung kaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do výpočtu úrovně zvýhodnění se zahrnou platby při počátku úvěru nebo před ním, které se nepovažují za platby předem.
Bei oder vor Beginn der Kreditlaufzeit geleistete Zahlungen, die nicht als Anzahlung gelten, werden bei der Berechnung der Konzessionalität berücksichtigt.
Státem poskytovaná podpora na tyto platby předem může mít pouze formu pojištění nebo záruk kryjících obvyklá předúvěrová rizika.
Öffentliche Unterstützung für die Anzahlung kann nur in Form einer Versicherung oder Garantie zur Deckung der üblichen Risiken vor Beginn der Kreditlaufzeit gewährt werden.
jiné finanční prostředky v tržních podmínkách nebo blízké tržním podmínkám nebo platby předem ze strany kupujícího.
andere Mittel zu marktüblichen oder marktnahen Bedingungen oder eine Anzahlung des Käufers.
Platba předem (procento z celkové hodnoty podporovaných smluv)
Anzahlung (Prozentsatz des Gesamtwerts der unterstützten Aufträge)
Platba předem, maximální výše státní podpory a místní náklady
Anzahlung, maximale öffentliche Unterstützung und örtliche Kosten
Účastníci vyžadují od kupujících zboží a služeb, na které je státem poskytována podpora, aby zaplatili platby předem alespoň 15 % hodnoty vývozního kontraktu na počátku úvěru ve smyslu přílohy XI nebo před ním.
Die Teilnehmer verlangen, dass die Käufer von Waren oder Dienstleistungen, für die öffentliche Unterstützung gewährt wird, bei oder vor Beginn der Kreditlaufzeit im Sinne des Anhangs XI eine Anzahlung von mindestens 15 % des Exportauftragswerts leisten.
měsíční platba
Monatszahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nároky na důchod, nejvýše však 24 měsíčních plateb na základě částky nezrušitelných nároků s omezením na 6000 EUR měsíčně,
Pensionsansprüche, maximal 24 Monatszahlungen auf der Grundlage des Unverfallbarkeitsbetrags und begrenzt auf 6000 EUR monatlich;
zálohová platba
Vorauszahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zálohová platba neznamená žádné uznání odpovědnosti a může být započítaná vůči jakýmkoli částkám následně vyplaceným z důvodu odpovědnosti železničního podniku.
Diese Vorauszahlung stellt keine Haftungsanerkennung dar und kann mit den eventuell später aufgrund der Haftung des Eisenbahnunternehmers gezahlten Beträgen verrechnet werden.
Tato zálohová platba neznamená žádné uznání odpovědnosti a může být započítána vůči jakýmkoli částkám následně vyplaceným z důvodu odpovědnosti železničního podniku.
Diese Vorauszahlung stellt keine Haftungsanerkennung dar und kann später mit aufgrund einer Haftung des Eisenbahnunternehmers gezahlten Beträgen verrechnet werden.
Ve svých připomínkách k rozhodnutí o zahájení řízení maďarské orgány samy uznávají, že zálohová platba měla zajistit přežití společnosti Malév (viz bod 80).
Ungarn hat in seiner Stellungnahme zum Einleitungsbeschluss auch selbst zugestanden, dass der Zweck der Vorauszahlung die Gewährleistung des Fortbestands des Unternehmens war (siehe Erwägungsgrund 80).
Ve svých připomínkách k rozhodnutí o zahájení řízení maďarské orgány připustily, že zálohová platba byla ve skutečnosti provedena s cílem zajistit likviditu společnosti Malév během fáze jednání o opětovném znárodnění.
Ungarn hat in seinen Stellungnahmen zum Einleitungsbeschluss zugestanden, dass die Vorauszahlung deswegen geleistet worden sei, um in der Verhandlungsphase der Wiederverstaatlichung Malévs Liquidität gewährleisten zu können.
Aktuální rozhodnutí se zpožděným dopadem by mohla sloužit jako svého druhu zálohová platba, která by zajistila, že například polovina výdajových škrtů naplánovaných na následující roky se schválí už dnes.
Entscheidungen mit verzögerter Wirkungen könnten als eine Art Vorauszahlung wirken und gewährleisten, dass beispielsweise die Hälfte der für die kommenden Jahre veranschlagten Ausgabenkürzungen bereits beschlossen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roční zálohová platba, kterou hradí vlastníci seychelských plavidel v okamžiku, kdy u orgánů EU podávají žádosti o oprávnění k rybolovu, jež vydává EU, se stanoví takto:
Die jährliche Vorauszahlung, die die Reeder seychellischer Schiffe zum Zeitpunkt der Beantragung einer von der EU zu erteilenden Fanggenehmigung bei den EU-Behörden leisten müssen, wird wie folgt festgesetzt:
Pro první rok uplatňování protokolu činí zálohová platba 38500 EUR, což odpovídá 55 EUR za tunu a za 700 tun tuňáků a tuňákovitých ryb ulovených v rybolovné oblasti Seychel.
Im ersten Jahr der Anwendung des Protokolls beträgt die Vorauszahlung 38500 EUR, das entspricht 55 EUR pro Tonne für 700 Tonnen Thunfisch und verwandte Arten, die in den Fanggebieten der Seychellen gefangen werden.
Pro druhý rok uplatňování protokolu činí zálohová platba 42000 EUR, což odpovídá 60 EUR za tunu a za 700 tun tuňáků a tuňákovitých ryb ulovených v rybolovné oblasti Seychel.
Im zweiten Jahr der Anwendung des Protokolls beträgt die Vorauszahlung 42000 EUR, das entspricht 60 EUR pro Tonne für 700 Tonnen Thunfisch und verwandte Arten, die in den Fanggebieten der Seychellen gefangen werden.
Pro třetí rok uplatňování protokolu činí zálohová platba 45500 EUR, což odpovídá 65 EUR za tunu a za 700 tun tuňáků a tuňákovitých ryb ulovených v rybolovné oblasti Seychel.
Im dritten Jahr der Anwendung des Protokolls beträgt die Vorauszahlung 45500 EUR, das entspricht 65 EUR pro Tonne für 700 Tonnen Thunfisch und verwandte Arten, die in den Fanggebieten der Seychellen gefangen werden.
Pro šestý rok uplatňování protokolu činí zálohová platba 52500 EUR, což odpovídá 75 EUR za tunu a za 700 tun tuňáků a tuňákovitých ryb ulovených v rybolovné oblasti Seychel.
Im sechsten Jahr der Anwendung des Protokolls beträgt die Vorauszahlung 52500 EUR, das entspricht 75 EUR pro Tonne für 700 Tonnen Thunfisch und verwandte Arten, die in den Fanggebieten der Seychellen gefangen werden.
zálohová platba
Vorschusszahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zálohová platba nezakládá uznání odpovědnosti a lze ji započítat proti jakékoli následné částce placené na základě tohoto nařízení.
Eine Vorschusszahlung stellt keine Haftungsanerkennung dar und kann gegen jede gemäß dieser Verordnung zu zahlende Summe angerechnet werden.
Zálohová platba je umožněna v souladu se systémem plánovaným pro letecké a železniční odvětví dopravy.
Eine Vorschusszahlung ist entsprechend dem für die Luft- und Schienenverkehrssektoren geplanten System vorgesehen.
Zálohová platba se vztahuje pouze na případ nehod při přepravě, kdy odpovědnost za škodu nese výhradně přepravce.
Die Vorschusszahlung wird nur im Fall von Schifffahrtsereignissen fällig, für die dem Beförderer eine klare Haftung für Schäden auferlegt wurde.
hotovostní platba
Barzahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hotovostní platby na účet s použitím formuláře banky do úhrad nepatří.
Barzahlungen auf ein Konto unter Verwendung eines Bankformulars sind nicht unter Überweisungen enthalten.
Hotovostní platby z účtu s použitím formuláře banky do inkas nepatří.
Barzahlungen von einem Konto unter Verwendung eines Bankformulars sind nicht unter Lastschriften enthalten.
Jsou zahrnuty hotovostní platby provedené v zastoupení dotčeného subjektu, jakož i platby provedené jménem zákazníků, včetně finančních institucí a jiných komerčních zákazníků.
Barzahlungen im Namen der relevanten Körperschaft sowie solche, die im Namen von Kunden getätigt wurden, einschließlich Finanzinstituten und anderen Geschäftskunden, sind hinzuzurechnen.
Tato směrnice by se neměla vztahovat na hotovostní transakce, neboť jednotný trh pro hotovostní platby již existuje.
Diese Richtlinie sollte nicht für Barzahlungen gelten, da es bereits einen Binnenmarkt für Barzahlungen gibt.
Stanovisko k omezení hotovostních plateb ( CON / 2010/79 ) Bulharsko , 10 .
Stellungnahme zu den Beschränkungen bei Barzahlungen ( CON / 2010/79 )
Členské státy by se však měly zdržet přijímání nových pravidel pro zaokrouhlování, neboť negativně ovlivňují možnost splnění platební povinnosti nabídnutím přesné dlužné částky a neboť mohou za určitých okolností vést k příplatku za hotovostní platby.
Die Mitgliedstaaten sollten allerdings keine neuen Rundungsregeln annehmen, da dadurch die Entlastung von einer Zahlungsverpflichtung durch Zahlung des exakten geschuldeten Betrags beeinträchtigt wird und dies in einigen Fällen zu einem Aufschlag bei Barzahlungen führen kann.
Poměr hotovostních plateb k celkovému objemu plateb vzrostl ve většině zemí eurozóny v prvních dvou lednových týdnech , neboť lidé vypotřebovali bankovky národní měny a seznámili se s eurem .
Während der ersten beiden Januarwochen erhöhte sich in den meisten Ländern des Euroraums der Anteil der Barzahlungen am gesamten Zahlungsvolumen , da die Menschen ihre nationalen Währungen aufbrauchten und sich mit dem Euro vertraut machten .
Ustanovení článku 5 rozhodnutí stanoví, že: „náhrada za dluhopisy nakoupené Fondem financování bydlení se zpravidla provádí formou dluhopisů Fondu financování bydlení.“ Nařízení v zásadě umožňuje i jiné formy náhrady, například hotovostní platby.
Artikel 5 der Verordnung sieht vor, dass die Vergütung für Anleihen, die vom Wohnraumfinanzierungsfonds erworben wurden, generell in Form von HFF-Bonds erfolgt. Auf dieser Grundlage erlaubt die Verordnung grundsätzlich andere Formen der Vergütung, wie zum Beispiel Barzahlungen.
Výsledkem nebyly žádné úbytky hotovosti (kromě výdajů spojených s vydáním nových akcií) a společnost Hynix nebyla zavázána k žádným hotovostním platbám v budoucnu, jak by tomu bylo v případě dluhových nástrojů.
Baraufwendungen waren (abgesehen von den Kosten in Verbindung mit der Ausgabe der neuen Aktien) nicht erforderlich, und Hynix erwuchs auch keine Pflicht zu Barzahlungen in der Zukunft, wie es bei Schuldtiteln der Fall gewesen wäre.
Výsledkem nebyly žádné úbytky hotovosti (kromě výdajů spojených s vydáním nových akcií) a nezavazoval Hynix k žádným hotovostním platbám v budoucnu, jak by to bylo v případě dluhových nástrojů.
Baraufwendungen waren (abgesehen von den Unkosten in Verbindung mit der Emission der neuen Anteile) nicht erforderlich, und Hynix erwuchs auch keine Pflicht zu Barzahlungen in der Zukunft, wie es bei Schuldtiteln der Fall gewesen wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto navýšení kapitálu bylo provedeno z vlastních zdrojů ve spojení s tzv. dílčími platbami.
Diese Kapitalerhöhung erfolgte aus Gesellschaftsmitteln in Verbindung mit sogenannten Teilzahlungen.
částečná platba
Teilzahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečná platba (první a jediná platba, vyrovnání zůstatku po záloze, částečná platba nebo obvyklá platba vývozní náhrady)
Abschlusszahlung (erste und einzige Zahlung oder Begleichung des Restbetrags nach Vorauszahlung, Teilzahlung oder normale Ausfuhrerstattung)
jednorázová platba
einmalige Zahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A to není jednorázová platba: to pokračuje.
Das ist keine einmalige Zahlung, sondern eine kontinuierliche Leistung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednorázová platba státním zaměstnancům za změnu statutu (tato platba je schválena částí původního rozhodnutí, jejíž právoplatnost potvrdil SPS)
Einmalige Zahlung an Beamte für den Wechsel in ein Angestelltenverhältnis (diese Zahlung wurde durch jenen Teil der ursprünglichen Entscheidung genehmigt, den das EuGEI für rechtens erklärte)
Jak již bylo uvedeno v odstavci 85 výše, Komise zastává názor, že ostatní složky platby ve smlouvě (poplatky za prodloužení a jednorázová platba) byly zaplaceny za prodloužení povolení, a nikoli za právo platit nižší poplatky než konkurence.
Wie in der Randnummer 85 ausgeführt, ist die Kommission der Ansicht, dass die im Vertrag geregelten anderen Zahlungsteile (die für die Verlängerung zu zahlender Gebühr und die einmalige Zahlung) als Ausgleich der Fristverlängerung und nicht für das Recht auf eine niedrigere Schürfgebühr als die der Wettbewerber gezahlt wurde.
Jednorázová platba, která nesouvisí s příspěvky placenými za účelem doplňkového důchodu, je vyplacena přímo nebo nepřímo na konci pracovního poměru a je financována výhradně zaměstnavatelem, by neměla být považována za doplňkový důchod ve smyslu této směrnice.
Eine einmalige Zahlung, die nicht mit den zum Zwecke der zusätzlichen Altersversorgung geleisteten Beiträgen in Zusammenhang steht, die unmittelbar oder mittelbar am Ende eines Beschäftigungsverhältnisses gezahlt und die ausschließlich vom Arbeitgeber finanziert wird, sollte nicht als Zusatzrente im Sinne dieser Richtlinie gelten.
V této věci byl učiněn závěr, že jednorázová platba dánského státu úředníkům, kteří byli zaměstnáni podnikem Combus a kteří souhlasili, že se vzdají svého stavu úředníků a budou zaměstnáni na základě smlouvy s tímto podnikem, nepředstavovala státní podporu.
Das Gericht befand in diesem Fall, dass eine einmalige Zahlung des dänischen Staates an Beamte, die von Combus eingesetzt wurden und sich bereit erklärt hatten, auf ihren Beamtenstatus zu verzichten und vertraglich angestellte Mitarbeiter von Combus zu werden, keine staatliche Beihilfe darstellte.
zahraniční platba
Auslandszahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanovisko k zaznamenávání zahraničních plateb a sestavování platební bilance ( CON / 1998/45 ) Lucembursko , 5 .
Stellungnahme zur Erfassung der Auslandszahlungen und Einführung einer Zahlungsbilanzstatistik ( CON / 1998/45 )
Stanovisko k zahraničním platbám Belgicko-lucemburské hospodářské unie a běžnému účtu Belgického království ( CON / 1998/28 ) Belgie , 17 .
Stellungnahme zu Auslandszahlungen der belgisch-luxemburgischen Wirtschaftsunion und zur Leistungsbilanz des Königreichs Belgien ( CON / 1998/28 )
platba záloha
Vorauszahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přiměřených podmínek pro platbu záloh, odrážejících skutečnou spotřebu,
, angemessene Vorauszahlungen, die dem tatsächlichen Verbrauch entsprechen,
Postupy pro zajištění toho, aby platby záloh příjemcům byly v účetnictví označovány odděleně.
Verfahren, die sicherstellen, dass Vorauszahlungen an Begünstigte gesondert in der Buchführung ausgewiesen werden.
V případě platby zálohy, po níž následuje vyrovnání zůstatku, musí být odpovídající množství uvedeno v záznamu o platbě zálohy.
Bei einer Voraus- und der nachfolgenden Restzahlung ist die Menge in dem Datensatz mit der Vorauszahlung anzugeben.
Dohoda stanoví, že roční vyrovnávací dotace bude poskytována následujícím způsobem: první platba zálohy v březnu každého roku ve výši 70 % z dotace poskytnuté v předchozím roce; druhá platba provedená v červnu ve výši 20 % dotace.
Nach der Vereinbarung ist die jährliche Ausgleichszahlung in folgender Weise zu leisten: im März jedes Jahres eine erste Vorauszahlung in Höhe von 70 % der im Vorjahr gezahlten Subvention; im Juni erfolgt eine zweite Zahlung in Höhe von 20 % der Subvention.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit platba
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platba odškodnění se neúročí .
Auf Ausgleichszahlungen werden keine Zinsen erstattet .
Platba je splatná žadatelem.
Die Gebühren sind vom Antragsteller zu entrichten.
(Lovelace) Deine Gabe, bitte.
Ah, Ihr Honorar für diesen Monat.
Pokud paušální platba zahrnuje:
Wenn die Pauschalzahlung Folgendes umfasst:
Platba byla prý elektronická.
Sagte, sie sei telegrafisch bezahlt worden.
Vier? Soll das ein Vorrat werden?
Jeho platba je po splatnosti.
Seine Zahlungen sind überfällig!
ŠTASTNÝ DOMOV PLATBA PO HODINE
- Da steht Jon Vittis Name.
zpožděná platba a nezpůsobilé výdaje
Zahlungsverzug und nicht beihilfefähige Ausgaben
ŽÁDOST O PLATBU: platba zůstatku
Bezeichnung des operationellen Programms:
Platba za služby poskytnuté Komisí
Zahlungen für Dienstleistungen der Kommission
Jednorázová platba ve formě akcií
Einmalzahlung in Form von Aktien
Jednorázová vyrovnávací platba se stanoví:
Eine einmalige Ausgleichszahlung wird gewährt
platba v hotovosti v době t,
Barzahlungen im Zeitraum t,
i) platba předem za přístup k jednání
i) Vorabzahlungen als Gebühren für die Aufnahme von Verhandlungen
i) platba předem za zahájení jednání
i) Vorabzahlungen als Gebühren für die Aufnahme von Verhandlungen
Maximální platba u oblastí s jiným znevýhodněním
Höchstzahlung in Gebieten mit anderen Benachteiligungen
platba předem za přístup k jednání
Vorabzahlungen als Gebühren für die Aufnahme von Verhandlungen
Nejvíc hoří platba za elektřinu a telefon.
Das Dringendste sind Strom und Telefon.
To je 25.50 týdně, platba předem.
Das macht 25, 50 die Woche, zahlbar im Voraus.
Poslední platba proběhla před 6 týdny.
Vor sechs Wochen war der letzte Zahlungseintrag.
Co to je? Platba za služby?
Was ist das für eine "Service Nummer"?
Vysoká, platba balónu, nejlepší táta na světě.
College, hohe Abschlusszahlung, bester Vater der Welt.
Oddělená přechodná platba na ovoce a zeleninu
Gesonderte Übergangszahlung für Obst und Gemüse
Paušální platba založená na technické třídě [15]
Pauschalsatz aufgrund der technischen Einstufung [15]
Na tyto náklady se neposkytne vyrovnávací platba.
Für diese Kosten darf kein Ausgleich gewährt werden.
Příjem (jemuž nepředchází záloha ani konečná platba)
Erhalt von Beträgen (ohne vorherige Vorauszahlung oder Abschlusszahlung)
Obvyklá maximální platba v rámci Natury 2000
normale Höchstzahlung bei Natura-2000-Auflagen
Tato dvojí platba tedy nebyla neočekávaná.
Dieser zweifache Zahlbetrag war demnach nichts Unvorhergesehenes.
Vyrovnávací platba za poskytování univerzálních služeb
Ausgleich für die Erbringung von Universaldienstleistungen
Předběžná platba se provádí v těchto splátkách:
Der Vorschuss wird in verschiedenen Tranchen wie folgt gezahlt:
Ct = platba v hotovosti v době t,
Ct = Barzahlungen im Zeitraum t,
Kapitola 7 Mlékárenská cena a doplňková platba
Kapitel 7 Milchprämie und Ergänzungszahlungen
Přechodná platba za ovoce a zeleninu
Übergangszahlung für Obst und Gemüse
platba v hotovosti v době t;
den Barzahlungen im Zeitraum t,
Existuje v rozpočtovém roce N konečná platba?
Abschlusszahlung im Haushaltsjahr N?
Výkaz výdajů podle prioritních os: průběžná platba
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachse: Zwischenzahlung
nadměrná platba (=započitatelná do kapitálové rezervy)
Überzahlung (=anrechenbar für Kap.RL)
započitatelná nadměrná platba z vkladu tichého společníka
anrechenbare Überzahlung aus Stiller Einlage
vyrovnávací platba za závazek veřejné služby
Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
"a platba byla převedena do určené banky."
"auf das angegebene Konto überwiesen."
Ale druhá slíbená platba nikdy nepřišla.
Rate ist leider nie eingetroffen.
Myslíte si, že je to jednorázová platba?
Denkst du, das ist eine Einmalzahlung?
To je platba za mou svobodu.
Damit kaufe ich mich frei von dir.
Platba je předem, v hotovosti, žádné kreditky.
50 Dollar im Voraus und bar. Keine Kreditkarten.
Jednotná platba a další přímé platby
Einheitliche Betriebsprämie und andere Direktzahlungen
Celková platba bude vypočítána pro nejbližší půlden.
Der Gesamtbetrag wird auf den nächsten Halbtag aufgerundet.
Platba pouze předem a v hotovosti.
Výkaz výdajů podle prioritních os: průběžná platba
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachsen: Zwischenzahlung
PLATBA PŘEDEM A MAXIMÁLNÍ VÝŠE STÁTNÍ PODPORY
ANZAHLUNG UND MAXIMALE ÖFFENTLICHE UNTERSTÜTZUNG
Přesná a včasná platba nositelům práv
Ordnungsgemäße und unverzügliche Ausschüttung an die Rechtsinhaber
, přičemž platba předem nepředstavuje uznání odpovědnosti
wobei der Vorschuss keine Haftungsanerkennung darstellt
Příjem (jemuž nepředchází záloha nebo konečná platba)
Erhalt von Beträgen (ohne vorherige Vorauszahlung oder Abschlusszahlung)
Vyrovnávací platba za provozování autobusové dopravy
Ausgleich für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung
Na tyto náklady se neposkytne vyrovnávací platba.
Für diese Ausgaben darf kein Ausgleich gewährt werden.
Předkládání závěrečných dokladů a platba konečného zůstatku
Vorlage der Abschlussdokumente und Restzahlung
To zvíře je poctivá platba za nájem.
Das Tier bezahlt die Pacht, das ist vollkommen redlich.
Platba za administrativní pomoc poskytnutou institucemi Společenství
Zahlungen für administrative Unterstützung von den Institutionen der Gemeinschaft
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Kde je vaše platba za zásluhy?
CHENG AN, EMPFANGSBEAMTER Wo ist eure Höflichkeitszahlung?
Je tu platba z dnešního rána:
Da sind Belastungen von heute:
Poslední platba ve volkswagenu na Via Giulia
Pravidelná splatná smluvní platba (platba splatná v případě, že neplatí žádná jiná platební ujednání).
Periodische vertragliche Zahlungsfälligkeit (Zahlungsfälligkeit, sofern keine anderen Zahlungsvereinbarungen gelten)
Žádná uskutečněná platba či poskytnutá pomoc nezakládá uznání odpovědnosti.
Zahlungen oder Hilfeleistung stellen keine Haftungsanerkennung dar
Zvláštní platba na plochu rajských jablek určených ke zpracování
Ergänzende flächengebundene Beihilfen für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten/Paradeiser*
Zvláštní platba na plochu rajských jablek určených ke zpracování
Ergänzende flächengebundene Beihilfen für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten
Úroková sazba (požadovaná z jistiny, pokud není provedena platba):
Zinssatz (auf die Hauptforderung bis zu ihrer Begleichung):
Pro platba přes ATT nebo RFA, stiskněte "4".
Für Zahlungsmodalitäten in unserem Haus und Rechnungsnachfragen drücken Sie die 4.
Zastavili platbu. Není to zastavené, platba čeká na převod.
Die Gage für Rays Auftrag wurde nicht ausgezahlt.
Nějaká platba za drogy nebo co, nevím přesně.
- Es war Drogengeld oder so.
Částka přechodná platba za bobuloviny činí 230 EUR/ha.
Die Übergangszahlung für Beerenfrüchte beträgt 230 EUR/ha.
Jednotná platba na plochu se poskytuje jednou za rok.
Die einheitliche Flächenzahlung wird jährlich gewährt.
Vyrovnávací platba bude poskytnuta výhradně podniku PP, je tudíž selektivní.
Der betreffende Ausgleich wird ausschließlich PP gewährt und ist demzufolge selektiv.
Žádná očekávaná nadměrná vyrovnávací platba za období 2009–2011
Für den Zeitraum 2009-2011 wird keine Überkompensierung erwartet
Platba bude však Komisí poskytnuta pouze až bude program schválen.
Die Kommission leistet die Zahlungen jedoch erst nach der Genehmigung des betreffenden Programms.
Základní vyrovnávací platba pro Spojené království = (9) – (10)
Korrekturbetrag zugunsten des Vereinigten Königreichs = (9) – (10)
Maximální platba poskytovaná v oblastech s jiným znevýhodněním
Höchstzahlung in Gebieten mit anderen Benachteiligungen
Platba podpory zemědělcům s právy na méně než 10 prémií
Beihilfezahlung an Landwirte mit weniger als zehn Prämienrechten
D Ostatní (např. platba k tíži hotovostního účtu celního zástupce)
D Andere (z. B. Abbuchung vom Konto eines Zollagenten)
Platba části finančního příspěvku, která se týká přístupu
Zahlungsweise des den Zugang betreffenden Teils der finanziellen Gegenleistung
Společnost NEAS očekávala, že probíhající platba bude mít dvě složky;
Die erwarteten kontinuierlichen Zahlungen von NEAS setzten sich aus zwei Komponenten zusammen:
Platba předem (procento z celkové hodnoty podporovaných smluv)
Anzahlung (Prozentsatz des Gesamtwerts der unterstützten Aufträge)
Platba předem, maximální výše státní podpory a místní náklady
Anzahlung, maximale öffentliche Unterstützung und örtliche Kosten
počtu dojnic, za které byla skutečně poskytnuta platba za extenzifikaci;
die Zahl der Milchkühe, für die die Extensivierungsprämie gewährt wurde;
PLATBA PŘEDEM, MAXIMÁLNÍ STÁTNÍ PODPORA A MÍSTNÍ NÁKLADY
ANZAHLUNG, MAXIMALE ÖFFENTLICHE UNTERSTÜTZUNG UND ÖRTLICHE KOSTEN
ukazatele, na základě kterých se vypočítá platba případné kompenzace, a
die Parameter, anhand deren gegebenenfalls die Ausgleichsleistung berechnet wird, und
Vyrovnávací platba za závazek veřejné služby – judikatura Altmark
Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen — die Rechtsprechung in der Sache „Altmark“
Tato nadměrná platba proto představuje další podporu pro společnost Dexia.
Diese Überzahlung stellt somit eine erneute Beihilfe zugunsten von Dexia dar.
Dodatečná vyrovnávací platba by ho této ekonomické odpovědnosti jen zbavovala.
Eine zusätzliche Ausgleichszahlung würde ihn aus dieser wirtschaftlichen Verantwortung entlassen.
Platba na plochu pro skořápkové ovoce poskytovaná Společenstvím
Flächenzahlung der Gemeinschaft für Schalenfrüchte
Platba úroků vzniklých k 30.6.2006 na dluhu zpřed roku 2003
Rückzahlung der bis zum 31.6.2005 kumulierten Zinsen für die Schulden aus der Zeit vor 2003
Platba úroků vzniklých k 30.6.2006 na úrokové facilitě
Rückzahlung der bis zum 31.6.2005 kumulierten Zinsen für das Darlehen
Co je to platba uskutečněná prostřednictvím platební karty ?
Was ist eine Kartenzahlung ?
Platba v hotovosti se provádí výhradně v eurech.
Barzahlungen werden ausschließlich in Euro geleistet.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Platba se zadrží, dokud členský stát nepřijme nezbytná opatření.
Die Zahlungen werden so lange zurückgehalten, bis der Mitgliedstaat die erforderlichen Maßnahmen trifft.
Žádný hovor ani nákup, ani platba za metro či taxík.
Keine Anrufe oder Einkäufe jeglicher Art, nicht einmal U-Bahn-oder Taxi-Kosten.
Každá platba se přiřadí k nejstaršímu otevřenému rozpočtovému závazku.
Die Zahlungen werden den jeweils ältesten offenen Mittelbindungen zugeordnet.