Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=platba předem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
platba předem Vorauszahlung 14 Anzahlung 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

platba předemVorauszahlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro účely odstavců 1 a 2 poskytnuté náhrady zahrnují platby předem.
Für die Zwecke der Anwendung der Absätze 1 und 2 gelten Vorauszahlungen als tatsächlich gewährte Erstattungen.
   Korpustyp: EU
Ale požadujeme platbu předem.
Aber wir verlangen eine Vorauszahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastníci společnosti NAC byli požádáni o záruku za úvěr, aby se zamezilo platbě předem.
Von den endgültigen Eigentümern des NAC sei zwecks Vermeidung einer Vorauszahlung eine Bürgschaft für das Darlehen verlangt worden.
   Korpustyp: EU
Platby podléhají předchozí kontrole stanovené v tomto nařízení, s výjimkou plateb předem, kdy byla složena jistota.
Die Zahlungen unterliegen der vorherigen Kontrolle nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung, ausgenommen Vorauszahlungen, die durch eine Sicherheit verbürgt sind.
   Korpustyp: EU
Požadavek plateb předem by měl platit pouze v případech dopravních nehod, kde je odpovědnost dopravců absolutní.
Die Forderung nach Vorauszahlungen sollte nur im Fall von Schifffahrtsereignissen gestellt werden, in denen die Haftung der Beförderer streng geregelt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně odstavec 68 nevylučuje uznání platby předem jako aktiva, pokud platba za služby byla provedena dříve, než účetní jednotka tyto služby přijala.
Ebenso schließt Paragraph 68 die Erfassung einer Vorauszahlung als ein Vermögenswert nicht aus, wenn die Zahlung für die Erbringung von Dienstleistungen vor dem Erhalt der Dienstleistungen erfolgte.
   Korpustyp: EU
snížení ceny v podobě slevy za platbu předem;
Preisnachlässe durch Skonto für Vorauszahlungen;
   Korpustyp: EU
70 Odstavec 68 nevylučuje uznání platby předem jako aktiva, pokud platba za zboží byla provedena dříve, než účetní jednotka získala právo na přístup k tomuto zboží.
70 Paragraph 68 schließt die Erfassung einer Vorauszahlung als ein Vermögenswert nicht aus, wenn die Zahlung für die Lieferung von Waren vor dem Erhalt des Rechts seitens des Unternehmens auf Zugang zu diesen Waren erfolgte.
   Korpustyp: EU
u státem podporovaných transakcí lze použít snížení o pět bazických bodů (roční marže) nebo 0,29 % (při jednorázové platbě předem) na platné minimální pojistné sazby ve formě podmíněného pojistného krytí;
Bei öffentlich unterstützten Geschäften in Form einer bedingten Versicherungsdeckung können die geltenden Mindestprämiensätze um fünf Basispunkte (bei jährlichen Spannen) oder 0,29 % (bei Vorauszahlung) ermäßigt werden.
   Korpustyp: EU
Pozitivní je právě v době hospodářské krize skutečnost, že jsou-li dodrženy přísné podmínky, umožňuje řada pozměňovacích návrhů navržených v Parlamentu platby předem u investic do infrastruktury v případě, že jsou vedle uživatelských poplatků dostupné další zdroje investic.
Gerade in Zeiten der Wirtschaftskrisen besonders positiv: Eine Reihe von Änderungsanträgen im Parlament ermöglicht die Vorauszahlung für Infrastrukturinvestitionen, wenn neben Nutzungsgebühren und unter strengen Bedingungen andere Investitionsquellen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "platba předem"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

i) platba předem za přístup k jednání
i) Vorabzahlungen als Gebühren für die Aufnahme von Verhandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
i) platba předem za zahájení jednání
i) Vorabzahlungen als Gebühren für die Aufnahme von Verhandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
platba předem za přístup k jednání
Vorabzahlungen als Gebühren für die Aufnahme von Verhandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
To je 25.50 týdně, platba předem.
Das macht 25, 50 die Woche, zahlbar im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Platba je předem, v hotovosti, žádné kreditky.
50 Dollar im Voraus und bar. Keine Kreditkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Platba pouze předem a v hotovosti.
"Nur bar und im voraus."
   Korpustyp: Untertitel
parametry, na jejichž základě je vyrovnávací platba za závazek veřejné služby vypočtena, musejí být předem stanoveny objektivním a transparentním způsobem;
Die Parameter des Ausgleichs für die Erbringung der Dienstleistung sind objektiv und transparent und vorab festgelegt worden.
   Korpustyp: EU
(ii) objektivním a transparentním způsobem předem stanovit ukazatele, na základě kterých se platba kompenzace vypočítá způsobem, který zabraňuje nadměrnému poskytnutí kompenzací.
ii) sind zuvor in objektiver und transparenter Weise die Parameter aufzustellen, anhand deren die Ausgleichsleistung berechnet wird; dabei ist eine übermäßige Ausgleichsleistung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) objektivním a transparentním způsobem předem stanovit ukazatele, na základě kterých se platba kompenzace vypočítá způsobem, který zabraňuje nadměrnému nebo nedostatečnému poskytnutí kompenzací.
ii) sind zuvor in objektiver und transparenter Weise die Parameter aufzustellen, anhand deren die Ausgleichsleistung berechnet wird; dabei sind sowohl eine übermäßige als auch eine zu geringe Ausgleichsleistung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě záloh by mělo být složení jistoty požadováno, jen pokud není platba prováděna za již poskytnuté dodávky nebo za služby probíhající na základě předem dohodnutých dílčích úkonů.“
Im Fall von Abschlagszahlungen sollen Sicherheitsleistungen nur soweit verlangt werden, als die Zahlung nicht für bereits erbrachte Lieferungen oder Leistungen nach vorab vereinbarten Leistungsabschnitten erfolgt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatele, na jejichž základě byla vypočítána vyrovnávací platba, byly stanoveny předem objektivním a transparentním způsobem, zejména prostřednictvím dohod mezi společnostmi CDP a PI.
Die Parameter, anhand deren die Vergütungen ermittelt worden sind, wurden vorab, insbesondere im Wege der Vereinbarungen zwischen CDP und PI, objektiv und transparent definiert.
   Korpustyp: EU
Každá předem poskytnutá platba bude za množství dodaných škrobových brambor, pro něž byl poskytnut důkaz uvedený v článku 20 a při respektování podmínek uvedených v článku 19.
Jede Vorschusszahlung wird für die gelieferte Menge Stärkekartoffeln gewährt, für die der Nachweis gemäß Artikel 20 erbracht wurde und die Bedingungen gemäß Artikel 19 eingehalten wurden.
   Korpustyp: EU
I když smlouva o poskytování veřejné služby obsahuje určité náznaky, jak bude vyrovnávací platba upravena v případě některých nepředvídaných okolností, přesné parametry těchto úprav nejsou předem známy.
Der öffentliche Dienstleistungsauftrag enthält zwar einige Angaben dazu, wie der Ausgleich im Falle bestimmter unvorhergesehener Umstände anzupassen ist, doch sind die genauen Parameter dieser Anpassungen nicht im Voraus bekannt.
   Korpustyp: EU
Platba provedená (v případě koupě) za opce a též předem hrazené a pravidelné částky pojistného zaplacené za swapy, a to od počátku.
Seit Vertragsbeginn getätigte (im Falle des Kaufs) Zahlung für Optionen sowie vorab und regelmäßig getätigte Zahlungen für Swaps.
   Korpustyp: EU
Platba obdržená (v případě prodeje) za opce a též předem hrazené a pravidelné částky pojistného obdržené za swapy, a to od počátku.
Vereinnahmte (im Falle des Verkaufs) Zahlung für Optionen sowie vorab und regelmäßig vereinnahmte Zahlungen für Swaps seit Vertragsbeginn.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od názoru islandských orgánů se proto zdá, že vyrovnávací platba za údajný závazek veřejné služby nebyla stanovena předem objektivním a transparentním způsobem.
Entgegen der Auffassung der isländischen Behörden scheint der Ausgleich für die angebliche gemeinwirtschaftliche Verpflichtung nicht im Voraus objektiv und transparent aufgestellt worden zu sein.
   Korpustyp: EU
Musí být vyjasněno, že platba předem, uskutečněná v průběhu procesu zjišťování zavinění a/nebo odpovědnosti, nepředstavuje uznání zavinění v právním slova smyslu.
Es muss klargestellt werden, dass eventuelle Vorschusszahlungen an einen Reisenden, die während des Prozesses zur Klärung des Verschuldens und/oder der Haftung geleistet werden, rechtlich kein Anerkenntnis des Verschuldens darstellen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že vláda následně společnost požádala, aby dotyčnou částku splatila, prokazuje, že dotyčná platba nebyla pouhým uplatněním nároku v rámci předem poskytnuté záruky.
Die Tatsache, dass die Regierung das Unternehmen anschließend ersuchte, das Geld zurückzuzahlen, zeigt, dass die Zahlung nicht auf der bloßen Inanspruchnahme einer zuvor gestellten Garantie basierte.
   Korpustyp: EU
I když smlouva o poskytování veřejné služby obsahuje určité náznaky, jak bude vyrovnávací platba v případě určitých nepředvídaných okolností upravena, nejsou přesné parametry těchto úprav předem známy.
Der öffentliche Dienstleistungsauftrag enthält zwar einige Angaben dazu, wie der Ausgleich im Falle bestimmter unvorhergesehener Umstände anzupassen ist, doch sind die genauen Parameter dieser Anpassungen nicht im Voraus bekannt.
   Korpustyp: EU
Komise nemůže přijmout tvrzení italských orgánů, podle něhož může být poskytnuta oprávněná vyrovnávací platba za závazek veřejné služby i v případě, že služba nebyla předem kvalifikována jako služba obecného hospodářského zájmu a příjemce jí nebyl jako takovou pověřen předem.
Die Kommission kann die Argumentation Italiens nicht akzeptieren, der zufolge eine DAWI rechtmäßig ausgeglichen werden könne, auch wenn die Dienstleistung nicht ex ante als DAWI definiert und dem Begünstigen auf dieser Grundlage übertragen wurde.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 4 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1370/2007 uvádí, že ukazatele, na jejichž základě se vypočítá platba kompenzace, musí být stanoveny předem, a to objektivním a transparentním způsobem, který zabraňuje poskytnutí nadměrných kompenzací.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 sind die Parameter, anhand deren die Ausgleichsleistung berechnet wird, zuvor in objektiver und transparenter Weise sowie so aufzustellen, dass eine übermäßige Ausgleichsleistung vermieden wird.
   Korpustyp: EU
S ohledem na tyto připomínky dospěla Komise k závěru, že dodatečná vyrovnávací platba, o níž nejvyšší správní soud shledal, že společnosti Buonotourist náleží, nebyla vyňata z postupu informování předem podle čl. 17 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1191/69.
Angesichts der erläuterten Sachverhalte stellt die Kommission fest, dass der Ausgleich, den der Consiglio di Stato Buonotourist zugesprochen hat, nicht von der Pflicht zur vorherigen Unterrichtung nach Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 ausgenommen war.
   Korpustyp: EU
Potřeba stanovit parametry vyrovnávací platby předem neznamená, že vyrovnávací platba musí být vypočtena na základě konkrétního vzorce (například konkrétní cena na den, na jídlo, na cestujícího nebo na počet uživatelů).
Die Notwendigkeit, die Ausgleichsparameter vorab festzulegen, bedeutet nicht, dass die Ausgleichsleistungen auf der Grundlage einer besonderen Formel (z. B. einem bestimmten Preis pro Tag/Mahlzeit/Passagier/Nutzeranzahl) berechnet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací platba za závazek veřejné služby, která představuje státní podporu a nespadá do oblasti působnosti rozhodnutí 2005/842/ES, bude nadále i po přijetí uvedeného rozhodnutí podléhat povinnosti ohlašování předem.
Ausgleichszahlungen, die staatliche Beihilfen darstellen und nicht in den Anwendungsbereich der Entscheidung 2005/842/EG fallen, müssen hingegen auch nach dem Erlass der Entscheidung weiterhin vorab notifiziert werden.
   Korpustyp: EU