Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušná schvalující osoba může stavit platební lhůtu, pokud:
Die Zahlungsfrist kann vom zuständigen Anweisungsbefugten ausgesetzt werden, wenn
Proto by platební lhůty u zakázek zadávaných orgány veřejné moci měly být v zásadě omezeny na maximální dobu 30 dní.
Daher sollten Zahlungsfristen für Aufträge, die von öffentlichen Stellen vergeben werden, grundsätzlich auf höchstens dreißig Tage begrenzt werden.
Je třeba rovněž zdůraznit, že kratší platební lhůta je úsporou pro orgány veřejné moci.
Man sollte außerdem betonen, dass kürzere Zahlungsfristen bei den öffentlichen Behörden zu Einsparungen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podniky, stejně jako orgány veřejné moci se smějí odchýlit od třicetidenních platebních lhůt pouze ve výjimečných a řádně odůvodněných případech.
Unternehmen und öffentliche Stellen dürfen die Zahlungsfrist von dreißig Tagen nur unter außerordentlichen Umständen überschreiten, die ordnungsgemäß zu begründen sind.
Už víc než rok se Parlament snažil prosadit přísnější a jasnější pravidla o platebních lhůtách.
Das Parlament hat über ein Jahr lang für strengere und klare Regeln über Zahlungsfristen gekämpft.
(16) Zkušenost ukazuje , že smluvní platební lhůty u obchodních transakcí jsou často výrazně delší než 30 dní.
(16) Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Länge von vertraglichen Zahlungsfristen häufig erheblich über dreißig Tage hinausgeht.
Nedodržení platební lhůty uvedené v čl. 3 písm. a) španělskými orgány vede ke snížení způsobilých částek podle pravidel uvedených dále:
Halten die spanischen Behörden die Zahlungsfrist gemäß Artikel 3 Buchstabe a nicht ein, so werden die beihilfefähigen Beträge folgendermaßen gekürzt:
Nedodržení platební lhůty uvedené v čl. 3 písm. a) portugalskými orgány vede ke snížení způsobilých částek podle pravidel uvedených dále:
Halten die portugiesischen Behörden die Zahlungsfrist gemäß Artikel 3 Buchstabe a nicht ein, so werden die beihilfefähigen Beträge folgendermaßen gekürzt:
přeruší běh platebních lhůt nebo pozastaví platby v případech stanovených v odvětvových pravidlech.
Zahlungsfristen zu unterbrechen oder Zahlungen auszusetzen, wenn dies in den sektorspezifischen Vorschriften vorgesehen ist.
Čas pro účely zbytku platební lhůty začíná znovu běžet ode dne, kdy byla poprvé zaregistrována řádně formulovaná žádost o platbu.
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 87 Datum podání žádostí o platbu a platební lhůty
Artikel 87 Zeitpunkt der Vorlage der Zahlungsanträge und Zahlungsziel
Datum podání žádostí o platbu a platební lhůty
Zeitpunkt der Vorlage der Zahlungsanträge und Zahlungsziel
Věřitel tudíž bude mít záruku, že o pohledávku nepřijde a může se spokojit s nižší úrokovou sazbou nebo poskytnout výhodnější podmínky a platební lhůty, než kdyby taková záruka neexistovala.
Denn dann hätte der Gläubiger die Sicherheit, seine Forderung nicht zu verlieren, und könnte sich mit einem geringeren Zinssatz zufriedengeben oder günstigere Bedingungen und Zahlungsziele als bei Nichtvorliegen einer solchen Sicherheit gewähren.
Jde o první směrnici, kterou lze jednoduše vysvětlit třemi větami: zaprvé, orgány veřejné moci budou obecně muset platit do 30 dnů, nebyly-li dohodnuty kratší platební podmínky a nedošlo-li k výjimečným okolnostem, které stanoví platební lhůtu do 60 dnů.
Es ist die erste Richtlinie, die ganz einfach in drei Sätzen erklärt werden kann: Erstens, öffentliche Stellen haben in Zukunft grundsätzlich innerhalb von 30 Tagen zu zahlen, wenn keine kürzeren Zahlungsziele vereinbart wurden und wenn keine besonderen Umstände ein Zahlungsziel von höchstens 60 Tagen erforderlich machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem dohodovacího řízení je uzavření vzájemné dohody mezi podnikatelem a jeho (veřejnými a soukromými) věřiteli za účelem stanovení platebních lhůt a/nebo prominutí dluhu (článek 611-7 francouzského obchodního zákoníku).
Ein Schlichtungsverfahren soll zu einer gütlichen Einigung zwischen einem Unternehmensleiter und seinen Gläubigern (öffentliche und private) führen, um Zahlungsziele und/oder einen Schuldenerlass zu vereinbaren (Artikel 611-7 Code de commerce (französisches Handelsgesetzbuch)).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) úrok z prodlení v případě opožděné platby se stává splatným dnem následujícím po dni splatnosti nebo po uplynutí platební lhůty, které jsou stanoveny ve smlouvě;
a) Verzugszinsen sind ab dem Tag zu zahlen, der auf den vertraglich festgelegten Zahlungstermin oder das vertraglich festgelegte Ende der Zahlungsfrist folgt;
Ministr financí prostřednictvím nařízení upřesní provádění plateb podle odstavce 1, včetně formy žádostí o dotace, platebních lhůt a započtení proti nezaplaceným veřejným dávkám.“
Der Finanzminister hat per Verordnung die Leistung der Zahlungen gemäß Absatz 1 zu regeln, einschließlich der Form der Beantragung der Finanzhilfe, der Zahlungstermine und der Saldierung mit nicht gezahlten öffentlichen Abgaben.“
Polsko tvrdí, že společnost HSW potřebuje další peněžní prostředky (zmíněná částka ve výši [0–100] milionů PLN), jelikož na trhu stavebních strojů je nyní větší konkurence: konkurenti společnosti HSW nabízejí svým zákazníkům delší lhůty splatnosti faktur a sjednávají kratší platební lhůty pro své dodavatele.
Die polnischen Behörden begründeten den Bedarf der HSW S.A. an zusätzlichen Finanzmitteln (den oben genannten [0-100] Mio. PLN) mit der Verstärkung des Wettbewerbs auf dem Baumaschinenmarkt — die Wettbewerber des Unternehmens HSW S.A. räumen ihren Kunden längere Zahlungsfristen ein und stimmen ihren Lieferanten gegenüber kürzeren Zahlungsterminen zu.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "platební lhůta"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
maximální lhůta pro provedení platební služby, která má být poskytnuta;
die maximale Ausführungsfrist für den zu erbringenden Zahlungsdienst;
Je třeba rovněž zdůraznit, že kratší platební lhůta je úsporou pro orgány veřejné moci.
Man sollte außerdem betonen, dass kürzere Zahlungsfristen bei den öffentlichen Behörden zu Einsparungen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
maximální lhůta pro provedení platební služby, která má být poskytnuta, a
die maximale Ausführungsfrist für die zu erbringenden Zahlungsdienste und
rozpětí ve výši 4 % uvedené v odst. 1 písm. a) a b) se zvýší na 5 % v případě plateb, u nichž platební lhůta uplyne po 15. říjnu 2009.“;
Die unter den Buchstaben a und b vorgesehene Marge von 4 % wird auf 5 % erhöht, wenn es sich um Zahlungen handelt, bei denen die Fristen nach dem 15. Oktober 2009 ablaufen.“
Provede se tak, že na kapitál bude konvertována úvěrová facilita a pohledávky, pro něž byla udělena platební lhůta, stejně jako příslušné úroky.
Sie soll durch Umwandlung des Darlehens, der Forderungen, für die ein Zahlungsaufschub gewährt wurde, sowie der dafür angelaufenen Zinsen in Kapital erfolgen.
Lhůta pro oznámení stanovená v prvním pododstavci se nepoužije v případě, kdy poskytovatel platebních služeb neposkytl nebo nezpřístupnil informace o dané platební transakci podle hlavy III.
Die in Unterabsatz 1 festgelegten Fristen gelten nicht, wenn der Zahlungsdienstleister die Angaben nach Titel III zu dem betreffenden Zahlungsvorgang nicht mitgeteilt oder nicht zugänglich gemacht hat.
Platební neschopnost: Smluvní strana prohlašuje, že bude v plném rozsahu používat variantu A stanovenou v článku XI leteckého protokolu u všech typů úpadkového řízení a že čekací lhůta pro účely čl. XI odst. 3 uvedené varianty nepřesáhne 60 kalendářních dnů.
Insolvenz: Der Vertragsstaat erklärt, dass er die Alternative A unter Artikel XI des Luftfahrtprotokolls (Aircraft Protocol) in ihrer Gesamtheit auf alle Arten von Insolvenzverfahren anwendet und die Wartezeit im Sinne des Artikels XI Absatz 3 für diese Alternative nicht mehr als 60 Kalendertage beträgt;
Belgické orgány jsou toho názoru, že pozastavení navýšení kapitálu po dobu řízení Komise předpokládalo nutně, že dočasně a prozatímně bude udržena platební lhůta udělená IFB v rámci záchranných opatření, protože jedinou alternativou by bylo vyhlášení úpadku.
Die belgischen Behörden sind der Überzeugung, dass die Einstellung der Kapitalerhöhung während der Untersuchung der Kommission gezwungenermaßen die provisorische und behelfsmäßige Beibehaltung des der IFB im Rahmen der Rettungsmaßnahmen gewährten Zahlungsaufschubs bedingte, zumal die einzige Alternative die Konkursanmeldung gewesen wäre.
K vypovězení rámcové smlouvy, která byla uzavřena přinejmenším na dobu 12 měsíců nebo na dobu neurčitou, uživatelem platební služby se po uplynutí 12 měsíců za předpokladu, že byla dodržena výpovědní lhůta v maximální délce jednoho měsíce, neváží žádné poplatky ze strany uživatele platební služby .
Ein Rahmenvertrag, der auf unbegrenzte Zeit oder für eine Laufzeit von 12 Monaten oder länger geschlossen worden ist, kann vom Zahlungsdienstnutzer nach Ablauf von 12 Monaten unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von höchstens einem Monat gebührenfrei gekündigt werden.
Komise však tuto částku nezinkasuje, pokud podnik podal opravný prostředek k Soudnímu dvoru Evropské unie; podnik musí akceptovat, že po konečném datu splatnosti se dluh úročí, a poskytnout Komisi bankovní záruku na jistinu i úrok nebo přirážky pro případ, že nebude dodržena platební lhůta.
Der Unternehmer muss berücksichtigen, dass nach dem Fälligkeitsdatum Zinsen für die Schuld anfallen. Er muss der Kommission zum Fälligkeitsdatum eine Bankgarantie über den Betrag der Geldbuße zuzüglich Zinsen und Zuschlägen vorlegen.