Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=platební lhůta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
platební lhůta Zahlungsfrist 75 Zahlungsziel 5 Zahlungstermin 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

platební lhůtaZahlungsfrist
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příslušná schvalující osoba může stavit platební lhůtu, pokud:
Die Zahlungsfrist kann vom zuständigen Anweisungsbefugten ausgesetzt werden, wenn
   Korpustyp: EU
Proto by platební lhůty u zakázek zadávaných orgány veřejné moci měly být v zásadě omezeny na maximální dobu 30 dní.
Daher sollten Zahlungsfristen für Aufträge, die von öffentlichen Stellen vergeben werden, grundsätzlich auf höchstens dreißig Tage begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba rovněž zdůraznit, že kratší platební lhůta je úsporou pro orgány veřejné moci.
Man sollte außerdem betonen, dass kürzere Zahlungsfristen bei den öffentlichen Behörden zu Einsparungen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podniky, stejně jako orgány veřejné moci se smějí odchýlit od třicetidenních platebních lhůt pouze ve výjimečných a řádně odůvodněných případech.
Unternehmen und öffentliche Stellen dürfen die Zahlungsfrist von dreißig Tagen nur unter außerordentlichen Umständen überschreiten, die ordnungsgemäß zu begründen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Už víc než rok se Parlament snažil prosadit přísnější a jasnější pravidla o platebních lhůtách.
Das Parlament hat über ein Jahr lang für strengere und klare Regeln über Zahlungsfristen gekämpft.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Zkušenost ukazuje , že smluvní platební lhůty u obchodních transakcí jsou často výrazně delší než 30 dní.
(16) Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Länge von vertraglichen Zahlungsfristen häufig erheblich über dreißig Tage hinausgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedodržení platební lhůty uvedené v čl. 3 písm. a) španělskými orgány vede ke snížení způsobilých částek podle pravidel uvedených dále:
Halten die spanischen Behörden die Zahlungsfrist gemäß Artikel 3 Buchstabe a nicht ein, so werden die beihilfefähigen Beträge folgendermaßen gekürzt:
   Korpustyp: EU
Nedodržení platební lhůty uvedené v čl. 3 písm. a) portugalskými orgány vede ke snížení způsobilých částek podle pravidel uvedených dále:
Halten die portugiesischen Behörden die Zahlungsfrist gemäß Artikel 3 Buchstabe a nicht ein, so werden die beihilfefähigen Beträge folgendermaßen gekürzt:
   Korpustyp: EU
přeruší běh platebních lhůt nebo pozastaví platby v případech stanovených v odvětvových pravidlech.
Zahlungsfristen zu unterbrechen oder Zahlungen auszusetzen, wenn dies in den sektorspezifischen Vorschriften vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Čas pro účely zbytku platební lhůty začíná znovu běžet ode dne, kdy byla poprvé zaregistrována řádně formulovaná žádost o platbu.
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "platební lhůta"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

maximální lhůta pro provedení platební služby, která má být poskytnuta;
die maximale Ausführungsfrist für den zu erbringenden Zahlungsdienst;
   Korpustyp: EU
Je třeba rovněž zdůraznit, že kratší platební lhůta je úsporou pro orgány veřejné moci.
Man sollte außerdem betonen, dass kürzere Zahlungsfristen bei den öffentlichen Behörden zu Einsparungen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
maximální lhůta pro provedení platební služby, která má být poskytnuta, a
die maximale Ausführungsfrist für die zu erbringenden Zahlungsdienste und
   Korpustyp: EU
rozpětí ve výši 4 % uvedené v odst. 1 písm. a) a b) se zvýší na 5 % v případě plateb, u nichž platební lhůta uplyne po 15. říjnu 2009.“;
Die unter den Buchstaben a und b vorgesehene Marge von 4 % wird auf 5 % erhöht, wenn es sich um Zahlungen handelt, bei denen die Fristen nach dem 15. Oktober 2009 ablaufen.“
   Korpustyp: EU
Provede se tak, že na kapitál bude konvertována úvěrová facilita a pohledávky, pro něž byla udělena platební lhůta, stejně jako příslušné úroky.
Sie soll durch Umwandlung des Darlehens, der Forderungen, für die ein Zahlungsaufschub gewährt wurde, sowie der dafür angelaufenen Zinsen in Kapital erfolgen.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro oznámení stanovená v prvním pododstavci se nepoužije v případě, kdy poskytovatel platebních služeb neposkytl nebo nezpřístupnil informace o dané platební transakci podle hlavy III.
Die in Unterabsatz 1 festgelegten Fristen gelten nicht, wenn der Zahlungsdienstleister die Angaben nach Titel III zu dem betreffenden Zahlungsvorgang nicht mitgeteilt oder nicht zugänglich gemacht hat.
   Korpustyp: EU
Platební neschopnost: Smluvní strana prohlašuje, že bude v plném rozsahu používat variantu A stanovenou v článku XI leteckého protokolu u všech typů úpadkového řízení a že čekací lhůta pro účely čl. XI odst. 3 uvedené varianty nepřesáhne 60 kalendářních dnů.
Insolvenz: Der Vertragsstaat erklärt, dass er die Alternative A unter Artikel XI des Luftfahrtprotokolls (Aircraft Protocol) in ihrer Gesamtheit auf alle Arten von Insolvenzverfahren anwendet und die Wartezeit im Sinne des Artikels XI Absatz 3 für diese Alternative nicht mehr als 60 Kalendertage beträgt;
   Korpustyp: EU
Belgické orgány jsou toho názoru, že pozastavení navýšení kapitálu po dobu řízení Komise předpokládalo nutně, že dočasně a prozatímně bude udržena platební lhůta udělená IFB v rámci záchranných opatření, protože jedinou alternativou by bylo vyhlášení úpadku.
Die belgischen Behörden sind der Überzeugung, dass die Einstellung der Kapitalerhöhung während der Untersuchung der Kommission gezwungenermaßen die provisorische und behelfsmäßige Beibehaltung des der IFB im Rahmen der Rettungsmaßnahmen gewährten Zahlungsaufschubs bedingte, zumal die einzige Alternative die Konkursanmeldung gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
K vypovězení rámcové smlouvy, která byla uzavřena přinejmenším na dobu 12 měsíců nebo na dobu neurčitou, uživatelem platební služby se po uplynutí 12 měsíců za předpokladu, že byla dodržena výpovědní lhůta v maximální délce jednoho měsíce, neváží žádné poplatky ze strany uživatele platební služby .
Ein Rahmenvertrag, der auf unbegrenzte Zeit oder für eine Laufzeit von 12 Monaten oder länger geschlossen worden ist, kann vom Zahlungsdienstnutzer nach Ablauf von 12 Monaten unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von höchstens einem Monat gebührenfrei gekündigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise však tuto částku nezinkasuje, pokud podnik podal opravný prostředek k Soudnímu dvoru Evropské unie; podnik musí akceptovat, že po konečném datu splatnosti se dluh úročí, a poskytnout Komisi bankovní záruku na jistinu i úrok nebo přirážky pro případ, že nebude dodržena platební lhůta.
Der Unternehmer muss berücksichtigen, dass nach dem Fälligkeitsdatum Zinsen für die Schuld anfallen. Er muss der Kommission zum Fälligkeitsdatum eine Bankgarantie über den Betrag der Geldbuße zuzüglich Zinsen und Zuschlägen vorlegen.
   Korpustyp: EU