Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=platební operace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
platební operace Zahlungsvorgang 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

platební operaceZahlungsvorgang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Základním tématem směrnice (ES) č. 2560/2001 jsou přeshraniční převody a přeshraniční elektronické platební operace.
Die Kernthemen der Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 sind grenzüberschreitende Überweisungen und grenzüberschreitende elektronische Zahlungsvorgänge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyžaduje se vedení jednoho nebo více účtů zaznamenávajících platební operace a čerpání
Die Führung eines oder mehrerer Konten ist für die Buchung der Zahlungsvorgänge und der in Anspruch genommenen Kreditbeträge erforderlich.
   Korpustyp: EU
Závazky z platebních operací, které se v bance zpracovávají, včetně žirových převodů
Verbindlichkeiten aus Zahlungsvorgängen, die in der Bank in Abwicklung befindlich sind (inklusive Überweisungen)
   Korpustyp: EU
Pohledávky z platebních operací, které se v bance zpracovávají, včetně šeků k inkasu
Forderungen aus Zahlungsvorgängen, die in der Bank in Abwicklung befindlich sind (insbesondere aus Scheckeinzug)
   Korpustyp: EU
Na platební operace v eurech by se po přechodu na euro měly vztahovat stejné bankovní poplatky jako na platební operace v národní měně.
Für Zahlungsvorgänge in Euro sollten nach der Umstellung die gleichen Bankgebühren gelten wie zuvor für Zahlungsvorgänge in Landeswährung.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 2560/2001 se vztahuje na přeshraniční převody a přeshraniční elektronické platební operace.
Die Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 erfasst grenzüberschreitende Überweisungen und grenzüberschreitende elektronische Zahlungsvorgänge.
   Korpustyp: EU
– jakožto uživatele SWIFTNet-Fin, aby prozkoumala řešení, jak uvést své platební operace do souladu s právními předpisy o ochraně údajů, a připravila zprávu o opatřeních přijatých nejpozději v dubnu 2007;
- als Nutzerin des SWIFTNet-Fin Lösungen zu sondieren, durch die ihre Zahlungsvorgänge in Einklang mit Datenschutzvorschriften kommen, und bis April 2007 einen Bericht über die getroffenen Maßnahmen aufzuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
jakožto uživatele SWIFT Net-FIN, aby prozkoumala řešení, jak uvést své platební operace do souladu s právními předpisy o ochraně údajů, a připravila nejpozději do dubna 2007 zprávu o přijatých opatřeních;
als Nutzerin des SWIFT Net-FIN Lösungen zu sondieren, durch die ihre Zahlungsvorgänge in Einklang mit Datenschutzvorschriften gebracht werden, und bis spätestens April 2007 einen Bericht über die getroffenen Maßnahmen auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "platební operace"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inkasní a platební operace provádí účetní.
Die Einziehungen und die Auszahlungen werden vom Rechnungsführer vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Inkasní a platební operace provádí účetní.
Der Rechnungsführer führt die Einziehungsanweisungen und Auszahlungsanordnungen aus.
   Korpustyp: EU
Na platební operace v eurech by se po přechodu na euro měly vztahovat stejné bankovní poplatky jako na platební operace v národní měně.
Für Zahlungsvorgänge in Euro sollten nach der Umstellung die gleichen Bankgebühren gelten wie zuvor für Zahlungsvorgänge in Landeswährung.
   Korpustyp: EU
Základním tématem směrnice (ES) č. 2560/2001 jsou přeshraniční převody a přeshraniční elektronické platební operace.
Die Kernthemen der Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 sind grenzüberschreitende Überweisungen und grenzüberschreitende elektronische Zahlungsvorgänge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
služby umožňující vložení hotovosti na platební účet, jakož i operace nutné pro vedení platebního účtu;
Postdienste, die Bareinzahlungen auf ein Zahlungskonto ermöglichen, sowie sämtliche zum Führen von Zahlungskonten erforderliche Geschäftstätigkeiten,
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 2560/2001 se vztahuje na přeshraniční převody a přeshraniční elektronické platební operace.
Die Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 erfasst grenzüberschreitende Überweisungen und grenzüberschreitende elektronische Zahlungsvorgänge.
   Korpustyp: EU
Vyžaduje se vedení jednoho nebo více účtů zaznamenávajících platební operace a čerpání
Die Führung eines oder mehrerer Konten ist für die Buchung der Zahlungsvorgänge und der in Anspruch genommenen Kreditbeträge erforderlich.
   Korpustyp: EU
Služby umožňující vložení hotovosti na platební účet, jakož i veškeré operace nutné pro vedení platebního účtu.
Dienste, mit denen Bareinzahlungen auf ein Zahlungskonto ermöglicht werden, sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge
   Korpustyp: EU
1) Vklady hotovosti na platební účet, stejně jako veškeré operace nutné pro vedení platebního účtu.
(1) Bareinlagen auf einem Zahlungskonto sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro operace uskutečněné během měsíce září však zaúčtují výdaje platební agentury nejpozději do 15. října.“
Die Ausgaben für die im September durchgeführten Sachmaßnahmen werden von den Zahlstellen jedoch spätestens zum 15. Oktober verbucht.“
   Korpustyp: EU
Zamýšlí-li platební instituce zadat některé své operace externím subjektům, uvědomí o tom příslušné orgány svého domovského členského státu .
Beabsichtigt ein Zahlungsinstitut, seine Tätigkeiten teilweise auszulagern, setzt es die zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats hiervon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Výši výdajů uvedených v odstavci 1 zaúčtují platební agentury během měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byly dané operace provedeny.
Die in Absatz 1 genannten Ausgaben werden von den Zahlstellen im Verlauf des Monats verbucht, der auf den Monat folgt, in dem die Sachmaßnahmen durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Každá platební agentura určená pro program rozvoje venkova vede účetnictví, které umožňuje rozeznat všechny operace podle jednotlivých programů a opatření.
Jede für ein Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum bezeichnete Zahlstelle richtet eine Buchführung ein, die es gestattet, alle Maßnahmen nach Programmen und Maßnahmen zu identifizieren.
   Korpustyp: EU
pokud jde o operace uskutečněné v září, platební agentury zaúčtovávají hodnoty a částky nejpozději do 15. října;
Die Werte und Beträge für die im September durchgeführten Maßnahmen werden von den Zahlstellen spätestens am 15. Oktober verbucht;
   Korpustyp: EU
Zjednodušený postup pro přijímání změn se uplatňuje v několika oblastech , jako jsou statistika , účetnictví , operace na volném trhu a úvěrové operace , minimální rezervy , zúčtovací a platební styk , operace se třetími zeměmi a přerozdělování měnových příjmů .
Das vereinfachte Änderungsverfahren gilt für verschiedene Tätigkeitsbereiche , wie zum Beispiel Statistik , Rechnungslegung , Offenmarkt - und Kreditgeschäfte , Mindestreserven , Clearing - und Zahlungsverkehrssysteme , Geschäfte mit Drittländern und internationalen Organisationen und die Verteilung der monetären Einkünfte .
   Korpustyp: Allgemein
3 písm . a ) směrnice 2000/46 / ES , mohou poskytovat tyto platební služby : i ) Vklady hotovosti na platební účet vedený u poskytovatele platebních služeb uživatele nebo u jiného poskytovatele platebních služeb , stejně jako veškeré operace nutné pro vedení platebního účtu .
Kreditinstitute im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 der Richtlinie 2000/12 / EG , einschließlich E-Geld-Institute gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe a der Richtlinie 2000/46 / EG , können folgende Zahlungsdienste erbringen : i ) Bareinzahlungen auf ein Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge .
   Korpustyp: Allgemein
umožňuje sesouhlasení mezi celkovými částkami vykázanými Komisi a fakturami, účetními a dalšími doklady platební agentury nebo jiných útvarů za veškeré operace podporované z EZFRV;
bei allen vom ELER geförderten Vorhaben ein Abgleich zwischen den der Kommission gemeldeten Gesamtbeträgen und den bei der Zahlstelle oder einer anderen Einrichtung aufbewahrten Rechnungen, Buchungsbelegen und sonstigen Unterlagen möglich ist;
   Korpustyp: EU
umožňuje soulad mezi celkovými částkami vykázanými Komisi s fakturami, účetnictvím a dalšími doklady platební agentury nebo jiných útvarů za veškeré operace podporované z EZFRV;
bei allen vom ELER geförderten Vorhaben ein Abgleich zwischen den der Kommission gemeldeten Gesamtbeträgen und den bei der Zahlstelle oder einer anderen Einrichtung aufbewahrten Rechnungen, Buchungsbelegen und sonstigen Unterlagen möglich ist;
   Korpustyp: EU
Vyžaduje-li se u případného dalšího přístupového místa platba, stanoví členské státy metody platby dle svého výběru a řeší související platební operace.
Muss über einen optionalen Zugangspunkt eine Zahlung geleistet werden, bieten die Mitgliedstaaten die Zahlungsarten ihrer Wahl an und wickeln die entsprechenden Zahlungsvorgänge ab.
   Korpustyp: EU
1) Vklady hotovosti na platební účet vedený u poskytovatele platebních služeb uživatele nebo u jiného poskytovatele platebních služeb , stejně jako veškeré operace nutné pro vedení platebního účtu.
(1) Bareinzahlungen auf ein Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge.
   Korpustyp: EU DCEP
„Nejvyšší částka, kterou může správce zálohových účtů zaplatit, v případě že je fakticky nemožné nebo neúčinné uskutečňovat platební operace rozpočtovými postupy, nepřesáhne 60000 EUR na každý rozpočtový výdaj.“
„Der Höchstbetrag, der vom Zahlstellenverwalter ausgezahlt wird, wenn es materiell unmöglich oder unwirtschaftlich wäre, Zahlungen nach dem regulären haushaltstechnischen Verfahren vorzunehmen, darf 60000 EUR je Ausgabe nicht überschreiten.“
   Korpustyp: EU
Zamýšlí-li platební instituce zadat některé své ny své operace externím subjektům , uvědomí o tom operace externím subjektům , uvědomí o tom příslušný příslušné orgány . orgán svého domovského členského státu .
Beabsichtigt ein Zahlungsinstitut , seine Tätigkeiten teilweise auszulagern , setzt es die zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaates hiervon in Kenntnis .
   Korpustyp: Allgemein
Na vypracování svých výkazů výdajů v eurech použijí platební agentury členských států, které nepatří do eurozóny, u každé operace týkající se platby nebo zpětného zinkasování předposlední směnný kurz stanovený Evropskou centrální bankou před měsícem, během kterého jsou operace zaznamenány do účtů platební agentury.
Für die Erstellung ihrer Ausgabenerklärungen in Euro legen die Zahlstellen der nicht zur Eurozone gehörenden Mitgliedstaaten für alle Zahlungen und Wiedereinziehungen den vorletzten Wechselkurs zugrunde, den die Europäische Zentralbank vor dem Monat festgesetzt hat, in dem die betreffenden Maßnahmen in den Rechnungen der Zahlstellen verzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Platební a zúčtovací systémy Zajištění , započtení ( netting ) , repo operace CON / 2004/27 , CON / 1998/42 , CON / 1998/29 , CON / 1998/25 , CON / 1996/5 , CON / 1995/13 , CON / 1995/12
Zahlungs - und Abwicklungssysteme Sicherheiten , Aufrechnung , Repos CON / 2004/27 , CON / 1998/42 , CON / 1998/29 , CON / 1998/25 , CON / 1996/5 , CON / 1995/13 , CON / 1995/12
   Korpustyp: Allgemein
Jednotná měnová politika vyžaduje takový platební systém , prostřednictvím kterého lze operace měnové politiky mezi národními centrálními bankami a úvěrovými institucemi provádět včasným a bezpečným způsobem a který posiluje jednotnost peněžního trhu v eurozóně .
Eine einheitliche Geldpolitik erfordert es , ein Zahlungsverkehrssystem in der Weise zu gestalten , dass geldpolitische Geschäfte zwischen den nationalen Zentralbanken ( NZBen ) und den Kreditinstituten rechtzeitig und sicher abgewickelt werden können und die Einheitlichkeit des Geldmarktes im Euro-Währungsgebiet gefördert wird .
   Korpustyp: Allgemein
V samotné ECB se sledování a hodnocení finanční stability věnuje několik organizačních složek : Finanční stabilita a dohled jako koordinátor , Ekonomie , Tržní operace , Mezinárodní a evropské vztahy a Platební systémy a tržní infrastruktura .
Bei der EZB wird die Überwachung und Bewertung der Finanzstabilität in mehreren Geschäftsbereichen vorgenommen : Finanzstabilität und Aufsichtsfragen als Koordinator , Volkswirtschaft , Marktoperationen , Internationale und europäische Beziehungen sowie Zahlungsverkehr und Marktinfrastrukturen .
   Korpustyp: Allgemein
2 ODST . 1 ( 1 ) Vklady hotovosti na platební účet vedený u poskytovatele platebních služeb uživatele nebo u jiného poskytovatele platebních služeb , stejně jako veškeré operace nutné pro vedení platebního účtu .
Änderung 31 Anhang ANHANG "ZAHLUNGSDIENSTE " NACH ARTIKEL 2 ABSATZ 1 ( 1 ) Bareinzahlungen auf ein Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge .
   Korpustyp: Allgemein
U produktů mobilizovaných na trhu podle čl. 2 odst. 3 písm. c) a d) musí být platební operace u produktů dodávaných operátorem ukončeny do 1. září roku provádění programu.“
Für die gemäß Artikel 2 Absatz 3 Buchstaben c und d auf dem Markt beschafften Erzeugnisse müssen die Zahlungen für die vom Marktteilnehmer zu liefernden Erzeugnisse vor dem 1. September des Jahres der Programmdurchführung erfolgen.“
   Korpustyp: EU
U produktů mobilizovaných na trhu podle čl. 2 odst. 3 písm. a) bodů iii) a iv) musí být platební operace u produktů dodávaných operátorem ukončeny do 1. září roku provádění plánu.
Für die gemäß Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe a Ziffern iii und iv auf dem Markt beschafften Erzeugnisse müssen die Zahlungen für die vom Marktteilnehmer zu liefernden Erzeugnisse vor dem 1. September des Jahres der Plandurchführung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Stanoví , co se obecně považuje za elektronické peníze , a spadají pod ni i bankovní účty a platební účty , jelikož účetní operace a ukládání peněžních prostředků se v dnešní době děje elektronicky bez ohledu na to , o jaký typ účtu jde .
diese Vorschrift legt dar , was im Allgemeinen als E-Geld angesehen wird , was auch Bank - und Zahlungskonten beinhaltet , da die Rechnungslegung und Buchführung heutzutage auf elektronischem Wege und ungeachtet der betreffenden Kontenart durchgeführt wird .
   Korpustyp: Allgemein
jakožto uživatele SWIFT Net-FIN, aby prozkoumala řešení, jak uvést své platební operace do souladu s právními předpisy o ochraně údajů, a připravila nejpozději do dubna 2007 zprávu o přijatých opatřeních;
als Nutzerin des SWIFT Net-FIN Lösungen zu sondieren, durch die ihre Zahlungsvorgänge in Einklang mit Datenschutzvorschriften gebracht werden, und bis spätestens April 2007 einen Bericht über die getroffenen Maßnahmen auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li vzhledem k omezené výši dotčených částek fakticky nemožné nebo neefektivní uskutečňovat platební operace v souladu s rozpočtovými postupy, lze pro účely úhrady takových výdajů zřídit zálohové účty.
Erweisen sich Zahlungen auf haushaltstechnischem Wege als materiell unmöglich oder insbesondere aufgrund der geringen Höhe der zu zahlenden Beträge als wenig rationell, so können für die Zahlung dieser Ausgaben Zahlstellen eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Maximální částka, kterou může správce zálohových účtů zaplatit v případě, že je fakticky nemožné nebo neefektivní uskutečňovat platební operace v souladu s rozpočtovými postupy, nesmí přesáhnout 60000 EUR na každou výdajovou položku.
Der Höchstbetrag, der vom Zahlstellenverwalter ausgezahlt werden kann, wenn es materiell unmöglich ist oder unwirtschaftlich wäre, Zahlungen nach dem regulären haushaltstechnischen Verfahren vorzunehmen, darf 60000 EUR je Ausgabe nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
– jakožto uživatele SWIFTNet-Fin, aby prozkoumala řešení, jak uvést své platební operace do souladu s právními předpisy o ochraně údajů, a připravila zprávu o opatřeních přijatých nejpozději v dubnu 2007;
- als Nutzerin des SWIFTNet-Fin Lösungen zu sondieren, durch die ihre Zahlungsvorgänge in Einklang mit Datenschutzvorschriften kommen, und bis April 2007 einen Bericht über die getroffenen Maßnahmen aufzuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Operace, které mají být zohledněny při sestavování výkazu výdajů týkajícího se veřejného skladování, jsou operace schválené na konci měsíce v účtech platební agentury, ke kterým došlo od začátku účetního období podle čl. 2 odst. 3 písm. a) nařízení (ES) č. 884/2006 do konce uvedeného měsíce.
Für die Erstellung der Ausgabenerklärung betreffend die öffentliche Lagerhaltung sind die Maßnahmen zu berücksichtigen, die am Ende eines Monats in den Rechnungen der Zahlstelle verzeichnet sind und im Zeitraum vom Beginn des betreffenden Rechnungsjahrs im Sinne von Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 884/2006 bis zum Ende des betreffenden Monats durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou splatnosti nad jeden rok.
Hinsichtlich der Kapitalbilanztransaktionen gewährleisten die Vertragsparteien ab Inkrafttreten dieses Abkommens den freien Kapitalverkehr im Zusammenhang mit Krediten für Handelsgeschäfte oder Dienstleistungen, an denen ein Gebietsansässiger einer Vertragspartei beteiligt ist, und Finanzkrediten mit einer Laufzeit von mehr als einem Jahr.
   Korpustyp: EU