Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=platební příkaz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
platební příkaz Zahlungsauftrag 253 Zahlungsanweisung 24 Zahlungsbefehl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

platební příkazZahlungsauftrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto limity lze stanovit pouze pro běžné platební příkazy .
Solche Limite können lediglich für normale Zahlungsaufträge festgelegt werden .
   Korpustyp: Allgemein
2 . Platební příkaz mohou za velmi urgentní označit pouze :
( 2 ) Sehr dringende Zahlungsaufträge dürfen nur eingereicht werden von
   Korpustyp: Allgemein
Urgentní a běžné platební příkazy se nezúčtují , dokud se ve frontě nacházejí velmi urgentní platební příkazy .
Solange sich sehr dringende Zahlungsaufträge in der Warteschlange befinden , werden keine dringenden und normalen Zahlungsaufträge ausgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Běžné platební příkazy se nezúčtují , dokud se ve frontě nacházejí urgentní a velmi urgentní platební příkazy .
Solange sich dringende und sehr dringende Zahlungsaufträge in der Warteschlange befinden , werden keine normalen Zahlungsaufträge ausgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Účastníci si mohou prostřednictvím ICM rezervovat likviditu pro velmi urgentní nebo urgentní platební příkazy.
Die Teilnehmer können über das ICM Liquidität für sehr dringende oder dringende Zahlungsaufträge reservieren.
   Korpustyp: EU
SSP určí časovou značku („timestamp“) pro zpracování platebních příkazů podle času, kdy obdrží a přijme platební příkaz.
Die SSP bestimmt den Zeitpunkt für die Abwicklung von Zahlungsaufträgen anhand der Zeit, zu der sie den Zahlungsauftrag empfängt und annimmt.
   Korpustyp: EU
pokud je algoritmus neúspěšný , platební příkazy do něj zahrnuté zůstanou ve frontě .
wenn er nicht erfolgreich ist , verbleiben die betreffenden Zahlungsaufträge in der Warteschlange .
   Korpustyp: Allgemein
Platební příkazy , které jsou zahrnuty v algoritmu ve smyslu dodatku I , nelze po dobu , kdy tento algoritmus běží , odvolat .
Zahlungsaufträge , die von einem Algorithmus im Sinne von Anlage I erfasst sind , können während des Laufs des Algorithmus nicht widerrufen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Platební příkazy ve frontě , platební příkazy před splatností nebo nové platební příkazy ve prospěch tohoto účastníka se vrátí .
Zahlungsaufträge in der Warteschlange , gespeicherte Zahlungsaufträge oder neue Zahlungsaufträge zugunsten dieses Teilnehmers werden zurückgegeben .
   Korpustyp: Allgemein
Platební příkazy lze zadat až pět pracovních dnů před stanoveným dnem zúčtování (platební příkazy před splatností).
Zahlungsaufträge können bis zu fünf Geschäftstage vor dem festgelegten Abwicklungstag eingereicht werden (gespeicherte („warehoused“) Zahlungsaufträge).
   Korpustyp: EU

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "platební příkaz"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Poslal mi dokonce platební příkaz.
Ich hatte noch nie vor jemandem Angst.
   Korpustyp: Untertitel
2 . Platební příkaz mohou za velmi urgentní označit pouze :
( 2 ) Sehr dringende Zahlungsaufträge dürfen nur eingereicht werden von
   Korpustyp: Allgemein
Není-li platební příkaz zúčtován , zohlední se žádosti účastníka ihned .
Wurde er dagegen nicht abgewickelt , wird der Antrag des Teilnehmers umgehend berücksichtigt .
   Korpustyp: Allgemein
Orgán odpovědný za správní kontrolu a platební příkaz (např. region).
Diese Stelle ist für die administrativen Kontrollen und die Erstellung der Zahlungsbescheide zuständig, z. B. die Region.
   Korpustyp: EU
Sežeň platební příkaz na pokrytí ceny toho pokoje.
Besorgen Sie eine Zahlanweisung, um die Kosten zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
a ) kód " / REJTIME / " , nelze-li platební příkaz zúčtovat v době stanovené k zatížení účtu , platební příkaz se vrátí ;
a ) Codewort " / REJTIME / " : Zahlungsaufträge , die nicht bis zum angegebenen Belastungszeitpunkt abgewickelt wer - den konnten , werden zurückgegeben .
   Korpustyp: Allgemein
b ) kód " / TILTIME / " : nelze-li platební příkaz zúčtovat v době stanovené k zatížení účtu , platební příkaz se nevrací , ale zařadí se do příslušné fronty .
b ) Codewort " / TILTIME / " : Zahlungsaufträge , die nicht bis zum angegebenen Belastungszeitpunkt abgewickelt werden konnten , werden nicht zurückgegeben , sondern bleiben in der entsprechenden Warteschlange .
   Korpustyp: Allgemein
Je vhodné tento okamžik definovat jako okamžik, kdy je platební příkaz přijat poskytovatelem platebních služeb.
Dabei sollte es sich um den Zeitpunkt handeln, zu dem der Auftrag durch den Zahlungsdienstleister angenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
odkaz na rozpočtový závazek, k jehož tíži je platební příkaz zaúčtován;
die Referenzdaten der Mittelbindung, auf die sie angerechnet wird;
   Korpustyp: EU
stanoví inkasní nárok, vydá inkasní příkaz, přidělí výdaj na závazek nebo podepíše platební příkaz v rozporu s tímto nařízením nebo akty v přenesené pravomoci přijatými podle něj;
bei der Feststellung von Forderungen, der Erteilung von Einziehungsanordnungen, bei der Vornahme von Mittelbindungen oder bei der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen diese Haushaltsordnung und die nach dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte missachtet hat;
   Korpustyp: EU
2 . Platební příkazy před splatností se přijmou a předají do vstupního zpracování v den , který stanovil účastník , jenž dává platební příkaz , na počátku denního zpracování ve smyslu dodatku V. Platební příkazy před splatností se umístí před platební příkazy téže priority .
( 2 ) Gespeicherte Zahlungsaufträge werden an dem vom einreichenden Teilnehmer bestimmten Geschäftstag zu Beginn der Tagesbetrieb-Phase gemäß Anlage V angenommen und in die Eingangsdisposition eingestellt . Sie haben Vorrang vor Zahlungsaufträgen derselben Priorität .
   Korpustyp: Allgemein
Účastníkovi , který dává platební příkaz , se zašle automatické oznámení prostřednictvím ICM 15 minut před stanovenou dobou zatížení účtu .
15 Minuten vor dem festgelegten Belastungszeitpunkt erhält der einreichende Teilnehmer über das ICM eine automatisierte Benachrichtigung .
   Korpustyp: Allgemein
Účastník , který dává platební příkaz , může ukazatel nejpozdější doby zatížení účtu též použít jen jako varovný ukazatel .
Der einreichende Teilnehmer kann den Latest Debit Time Indicator auch lediglich als Warnindikator nutzen .
   Korpustyp: Allgemein
5 . Po ukončení účasti účastníka nepřijme TARGET2 - [ vlož odkaz na centrální banku / zemi ] od tohoto účastníka žádný nový platební příkaz .
( 5 ) Nach Beendigung der Teilnahme eines Teilnehmers nimmt TARGET2 [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] keine weiteren Zahlungsaufträge von diesem Teilnehmer mehr an .
   Korpustyp: Allgemein
13) „ověřením“ se rozumí postup, který umožňuje poskytovateli platebních služeb ověřit, zda uživatel vydávající platební příkaz je k tomu oprávněn;
(13) „Authentifizierung“: Verfahren, mit dessen Hilfe sich der Zahlungsdienstleister vergewissern kann, dass der die Zahlung anweisende Nutzer zu dieser Anweisung berechtigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsob zpracování platebních příkazů umístěných ve frontách závisí na prioritě, kterou účastník, který platební příkaz zadává, těmto příkazům přidělil.
Die Behandlung von Zahlungsaufträgen in Warteschlangen richtet sich nach der vom einreichenden Teilnehmer festgelegten Prioritätsstufe.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banka / ECB příjemce neprovede žádný platební příkaz , o kterém ví , že byl podán chybně nebo více než jednou .
Die empfangende NZB / EZB führt keine Zahlungsaufträge aus , sofern sie Kenntnis davon hat , dass diese irrtümlich oder mehr als einmal erteilt wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Účastník , který dává platební příkaz , může může ukazatel nejpozdější doby zatížení účtu též použít jen jako varovný ukazatel .
Der einreichende Teilnehmer kann den Latest Debit Time Indicator auch lediglich als Warnindikator nutzen .
   Korpustyp: Allgemein
Poté, co je platba provedena, následuje formální rozhodnutí o konečném potvrzení a/nebo platební příkaz, které podepíše příslušná schvalující osoba.
Auf die geleisteten Zahlungen folgen vom zuständigen Anweisungsbefugten unterzeichnete förmliche Beschlüsse über die endgültige Feststellung und/oder abschließende Auszahlungsanordnungen.
   Korpustyp: EU
U platebních transakcí, k nimž byl dán platební příkaz na papíře, mohou být tyto lhůty prodlouženy o další pracovní den.
Für in Papierform ausgelöste Zahlungsvorgänge können diese Fristen um einen weiteren Geschäftstag verlängert werden.
   Korpustyp: EU
4) „plátcem“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, která je držitelem platebního účtu nebo má právo disponovat s peněžními prostředky a která povoluje nebo dává příkaz k platební transakci z platebního účtu, nebo pokud nemá platební účet, fyzická nebo právnická osoba, která podává příkaz k platební transakci ;
(4) „Zahler”: eine natürliche oder juristische Person, die Kontoinhaberin ist oder als Kontoinhaberin den Transfer von Geldmitteln von einem Konto gestattet, oder, wenn kein Konto vorhanden ist, eine natürliche oder juristische Person, die zur Verfügung über einen Geldbetrag berechtigt ist und den Auftrag zu einem Geldtransfer erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
stanoví inkasní nárok, vydá inkasní příkaz, přidělí výdaj na závazek nebo podepíše platební příkaz v rozporu s tímto nařízením a případně s prováděcími pravidly k finančnímu nařízení subjektu Unie;
bei der Feststellung von Forderungen, der Erteilung von Einziehungsanordnungen, bei der Vornahme von Mittelbindungen oder bei der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen diese Verordnung und gegebenenfalls die Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung der Unionseinrichtung missachtet hat;
   Korpustyp: EU
schvalující osoba úmyslně nebo z hrubé nedbalosti v rozporu s tímto nařízením stanoví nárok na úhradu prostředků, vydá příkaz k úhradě, přidělí výdaj na závazek nebo podepíše platební příkaz;
wenn der Anweisungsbefugte bei der Feststellung von Forderungen, der Erteilung von Einziehungsanordnungen, der Vornahme von Mittelbindungen oder der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen vorsätzlich oder grob fahrlässig diese Verordnung missachtet hat;
   Korpustyp: EU
schvalující osoba úmyslně nebo z hrubé nedbalosti stanoví nárok na úhradu prostředků nebo vydá příkaz k úhradě, přidělí výdaj na závazek nebo podepíše platební příkaz v rozporu s tímto nařízením a prováděcími pravidly;
wenn der Anweisungsbefugte bei der Feststellung von Forderungen, der Erteilung von Einziehungsanordnungen, bei der Vornahme von Mittelbindungen oder bei der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen vorsätzlich oder grob fahrlässig diese Finanzregelung und die zugehörigen Durchführungsbestimmungen missachtet hat;
   Korpustyp: EU
schvalující osoba úmyslně nebo z hrubé nedbalosti stanoví nárok na úhradu prostředků, vydá příkaz k úhradě, přidělí výdaj na závazek nebo podepíše platební příkaz v rozporu s tímto nařízením a prováděcími pravidly k němu;
wenn der Anweisungsbefugte bei der Feststellung von Forderungen, der Erteilung von Einziehungsanordnungen, bei der Vornahme von Mittelbindungen oder bei der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen vorsätzlich oder grob fahrlässig diese Haushaltsordnung und die entsprechenden Durchführungsbestimmungen missachtet hat;
   Korpustyp: EU
schvalující osoba úmyslně nebo z hrubé nedbalosti stanoví nárok na úhradu prostředků nebo vydá příkaz úhradě, přidělí výdaj na závazek nebo podepíše platební příkaz v rozporu s tímto nařízením a finančními prováděcími pravidly Eurojustu;
wenn der Anweisungsbefugte vorsätzlich oder grob fahrlässig Forderungen feststellt oder Einziehungsanordnungen erteilt, Mittelbindungen vornimmt oder Auszahlungsanordnungen unterzeichnet, ohne dabei diese Finanzregelung und die entsprechenden Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung von Eurojust zu beachten.
   Korpustyp: EU
V případě bezhotovostní úhrady je platební příkaz zaslán bance plátce ( banka odesílatele ) , která převede prostředky do banky příjemce ( pravděpodobně přes několik zprostředkovatelů ) .
Daraufhin transferiert sie das Geld an die Bank des Zahlungsempfängers ( Empfängerbank ) ; in diesen Prozess sind unter Umständen mehrere Intermediäre eingebunden .
   Korpustyp: Allgemein
4 . Účastníci , kteří dávají platební příkaz , mohou ukazatel nejdřívější doby zatížení účtu a ukazatel nejpozdější doby zatížení účtu změnit prostřednictvím ICM .
( 4 ) Einreichende Teilnehmer können den Earliest Debit Time Indicator und den Latest Debit Time Indicator über das ICM ändern .
   Korpustyp: Allgemein
Zúčtování platebních příkazů ve frontě 1 ) Způsob zpracování platebních příkazů umístěných ve frontách závisí na prioritě , kterou účastník , který platební příkaz zadává , těmto příkazům přidělil .
Abwicklung von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange 1 ) 2 ) Die Behandlung von Zahlungsaufträgen in Warteschlangen richtet sich nach der vom einreichenden Teilnehmer festgelegten Prioritätsstufe .
   Korpustyp: Allgemein
příkazce, úmyslně nebo z hrubé nedbalosti, stanoví nárok na úhradu pohledávky nebo vydá příkazy k úhradě, přidělí výdaj nebo podepíše platební příkaz v rozporu s tímto nařízením;
wenn der Anweisungsbefugte bei der Feststellung von Forderungen, bei der Erteilung von Einziehungsanordnungen, bei der Vornahme von Mittelbindungen oder bei der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen diese Standardhaushaltsordnung vorsätzlich oder grob fahrlässig missachtet hat;
   Korpustyp: EU
Účastník , který dává platební příkaz , je 15 minut před stanovenou dobou zatížení účtu informován prostřednictvím ICM , namísto zaslání automatického oznámení prostřednictvím ICM .
15 Minuten vor dem festgelegten Belastungszeitpunkt wird der einreichende Teilnehmer über das ICM informiert , erhält aber keine automatisierte Benachrichtigung über das ICM .
   Korpustyp: Allgemein
Účastník, který dává platební příkaz, může stanovit dobu zúčtování platebního příkazu v průběhu obchodního dne pomocí ukazatele nejdřívější doby zatížení účtu nebo ukazatele nejpozdější doby zatížení účtu.
Einreichende Teilnehmer können die innertäglichen Ausführungszeiten für Zahlungsaufträge mit Hilfe des Earliest Debit Time Indicator (Indikator für den frühesten Belastungszeitpunkt) oder des Latest Debit Time Indicator (Indikator für den spätesten Belastungszeitpunkt) vorgeben.
   Korpustyp: EU
6b) „rámcovou smlouvou“ se rozumí dohoda o platebních službách, jež se vyznačuje tím, že zavazuje poskytovatele platebních služeb v budoucnosti vykonávat jednotlivé platební transakce nebo za sebou jdoucí platební transakce na příkaz plátce;
(6b) „Rahmenvertrag“: eine Zahlungsdienstvereinbarung, die einen Zahlungsdienstleister verpflichtet, einzelne oder aufeinander folgende Zahlungsanweisungen des Zahlers künftig auszuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
6a) „rámcovou smlouvou“ se rozumí dohoda o platebních službách, jež se vyznačuje tím, že zavazuje poskytovatele platebních služeb v budoucnosti vykonávat jednotlivé platební transakce nebo za sebou jdoucí platební transakce na příkaz plátce;
(6a) „Rahmenvertrag“: eine Zahlungsdienstvereinbarung, die einen Zahlungsdienstleister verpflichtet, einzelne oder aufeinander folgende Zahlungsanweisungen des Zahlers künftig auszuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k rychlosti, s jakou moderní plně automatizované platební systémy zpracovávají platební transakce, což znamená, že po určitém okamžiku již nelze platební příkaz zrušit, aniž by nevznikly vysoké náklady v důsledku osobního zásahu, je nezbytné stanovit jasnou lhůtu pro odvolání příkazu.
Da moderne vollautomatisierte Zahlungssysteme Zahlungen mit hoher Geschwindigkeit abwickeln und Zahlungsaufträge ab einem bestimmten Zeitpunkt nicht ohne kostspieligen manuellen Eingriff widerrufen werden können, muss eine Widerrufsfrist festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Ustanovení pravidel , jež stanoví okamžik , k němuž se platební příkaz zadaný účastníkem do systému stává vynutitelným a neodvolatelným ( [ vlož ustanovení pravidel ] ) , je platné , závazné a vynutitelné podle práva [ země ] .
Die Klausel , die den genauen Zeitpunkt festlegt , ab dem vom Teilnehmer beim System eingereichte Zahlungsaufträge rechtswirksam und unwiderruflich werden ( [ entsprechende Vorschrift der Bedingungen einfügen ] ) , ist nach [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht ebenfalls rechtsgültig , rechtsverbindlich und durchsetzbar .
   Korpustyp: Allgemein
Účastníci nesou všechny ztráty vzniklé v důsledku zadání platebního příkazu účastníkům , jejichž účast byla pozastavena nebo ukončena , pokud byl tento platební příkaz zadán do TARGET2 - [ vlož odkaz na centrální banku / zemi ] po obdržení zprávy vysílané ICM .
Die Teilnehmer tragen den Schaden , der aus der Einreichung von Zahlungsaufträgen an Teilnehmer resultiert , deren Teilnahme suspendiert oder beendet wurde , wenn solche Zahlungsaufträge nach Eingang der ICM-Nachricht in TARGET2 [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] eingereicht wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Není-li platební příkaz , v němž je uveden "ukazatel nejpozdější doby zatížení účtu " , zúčtován 15 minut před dobou v tomto příkazu stanovenou , zasílá se v obou těchto případech automatické oznámení prostřednictvím ICM .
Für beide Optionen gilt : Wurden Zahlungsaufträge mit einem Latest Debit Time Indicator 15 Minuten vor der angegebenen Zeit noch nicht abgewickelt , wird automatisch eine Nachricht über das ICM gesendet .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud započitatelný platební příkaz neposkytuje dostatečné finanční prostředky k provedení příslušného platebního příkazu plátce ve vstupním zpracování , zjistí se , zda je dostatečná disponibilní likvidita k dispozici na účtu PM plátce .
Wenn solche verrechenbaren Zahlungsaufträge nicht ausreichend Liquidität für die in der Eingangsdisposition befindlichen Zahlungsaufträge des Zahlers verschaffen , wird geprüft , ob auf seinem PM-Konto genügend Liquidität verfügbar ist .
   Korpustyp: Allgemein
a) schvalující osoba, ať již úmyslně nebo z hrubé nedbalosti, stanoví nárok na úhradu pohledávky, vydá inkasní příkazy, přidělí výdaj nebo podepíše platební příkaz v rozporu s tímto finančním nařízením a prováděcími pravidly k němu;
a) wenn der Anweisungsbefugte bei der Feststellung von Forderungen, der Ertei­lung von Einziehungsanordnungen, bei der Vornahme von Mittelbin­dun­gen oder bei der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen vorsätz­lich oder grob fahrlässig diese Haushaltsordnung und die entsprechenden Durch­führungsbestimmungen missachtet hat;
   Korpustyp: EU DCEP
schvalující osoba, ať již úmyslně nebo z hrubé nedbalosti, stanoví nárok na úhradu pohledávky, vydá inkasní příkazy, přidělí výdaj nebo podepíše platební příkaz v rozporu s tímto finančním nařízením a prováděcími pravidly k němu;
wenn der Anweisungsbefugte bei der Feststellung von Forderungen, der Erteilung von Einziehungsanordnungen, bei der Vornahme von Mittelbindungen oder bei der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen vorsätzlich oder grob fahrlässig diese Haushaltsordnung und die entsprechenden Durchführungsbestimmungen missachtet hat;
   Korpustyp: EU DCEP
V rozpočtovém účetnictví se výdaje zaúčtují za rozpočtový rok na základě úhrad uskutečněných Komisí členským státům do 31. prosince příslušného rozpočtového roku za předpokladu, že účetní obdrží platební příkaz nejpozději do 31. ledna následujícího rozpočtového roku.“
In der Haushaltsbuchführung erfolgt die Verbuchung von Ausgaben zu Lasten eines Haus­haltsjahrs auf der Grundlage der Erstattungen der Kommission an die Mitgliedstaaten spä­tes­tens am 31. Dezember des betreffenden Haushaltsjahrs, sofern die Auszahlungsanord­nungen dem Rechnungsführer spätestens am 31. Januar des folgenden Haushaltsjahrs zuge­gangen sind."
   Korpustyp: EU DCEP
– schvalující osoba zjistí nárok na úhradu pohledávky, vydá inkasní příkazy, přidělí výdaj nebo podepíše platební příkaz v rozporu s tímto nařízením a prováděcími pravidly, která tímto z nedbalosti nebo úmyslně hrubě poruší;
– der Anweisungsbefugte Forderungen feststellt oder Einziehungsanordnungen erteilt, Mittelbindungen vornimmt oder Auszahlungsanordnungen unterzeichnet und dabei grob fahrlässig oder vorsätzlich die vorliegende Verordnung und die entsprechenden Durchführungsbestimmungen nicht beachtet;
   Korpustyp: EU DCEP
V rozpočtovém účetnictví se výdaje zaúčtovávají za rozpočtový rok na základě úhrad uskutečněných Komisí členským státům do 31. prosince dotyčného rozpočtového roku za předpokladu, že účetní obdrží platební příkaz nejpozději 31. ledna následujícího rozpočtového roku.“
In der Haushaltsbuchführung erfolgt die Verbuchung von Ausgaben zulasten eines Haushaltsjahrs auf der Grundlage der Erstattungen der Kommission an die Mitgliedstaaten spätestens am 31. Dezember des betreffenden Haushaltsjahrs, sofern die Auszahlungsanordnungen dem Rechnungsführer spätestens am 31. Januar des folgenden Haushaltsjahrs zugegangen sind.“
   Korpustyp: EU
54 odst . 2 navrhované směrnice by měl být pozměněn tak , aby se zajistilo , že časový rozdíl mezi okamžikem , kdy poskytovatel platebních služeb obdržel platební příkaz , a okamžikem přijetí příkazu k provedení nebyl zbytečně prodlužován .
13.11 Artikel 54 Absatz 2 des Richtlinienvorschlags sollte geändert werden , um sicherzustellen , dass die Zeitspanne zwischen dem Zahlungseingang und der Annahme der Zahlung sich nicht unnötig verlängert .
   Korpustyp: Allgemein
"rámcovou smlouvou " se rozumí smlouva o platebních službách , jež se vyznačuje tím , že zavazuje poskytovatele platebních služeb , aby v budoucnosti prováděl jednotlivé nebo za sebou jdoucí platební transakce na příkaz plátce ;
"Rahmenvertrag " : Eine Zahlungsdienstvereinbarung , die einen Zahlungsdienstleister zur künftigen Ausführung einzelner oder aufeinander folgender Zahlungsanweisungen des Zahlers verpflichtet .
   Korpustyp: Allgemein
tento účastník TARGETu může prokázat , že měl v úmyslu zadat platební příkaz do TAR - GETu , ale nemohl tak učinit v důsledku zasta - vení odesílání ( "stop-sending status ') v národ - ním systému RTGS .
der sendende TARGET-Teilnehmer nachweisen kann , dass er beabsichtigte , einen Zahlungs - auftrag in TARGET einzureichen , ihm dies jedoch aufgrund eines Sendestopps ( "stop sen - ding ') eines nationalen RTGS-Systems unmög - lich war .
   Korpustyp: Allgemein
Účastníci nesou všechny ztráty vzniklé v důsledku zadání platebního příkazu účastníkům , jejichž účast byla pozastavena nebo ukončena , pokud byl tento platební příkaz zadán do TARGET2 - [ vlož odkaz na centrální banku / zemi ] po zpřístupnění zprávy vysílané ICM ."
Die Teilnehmer tragen den Schaden , der aus der Einreichung von Zahlungsaufträgen an Teilnehmer resultiert , deren Teilnahme suspendiert oder beendet wurde , wenn solche Zahlungsaufträge in TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] eingereicht wurden , nachdem die ICM-Nachricht zur Verfügung gestellt wurde .'
   Korpustyp: Allgemein
Není-li platební příkaz , v němž je uveden "ukazatel nejpozdější doby zatížení účtu " , zúčtován 15 minut před dobou v tomto příkazu stanovenou , zasílá se v obou těchto případech automatické oznámení prostřednictvím ICM .
Für beide Optionen gilt : Wurden Zahlungsaufträge mit einem Latest Debit Time Indicator 15 Minuten vor der angegebenen Zeit noch nicht abgewickelt , erfolgt automatisch eine Nachricht über das ICM .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud započitatelný platební příkaz neposkytuje dostatečné peněžní prostředky k provedení příslušného platebního příkazu plátce ve vstupním zpracování , zjistí se , zda je dostatečná disponibilní likvidita k dispozici na účtu PM plátce .
Wenn solche verrechenbaren Zahlungsaufträge nicht ausreichend Liquidität für die in der Eingangsposition befindlichen Zahlungsaufträge des Zahlers verschaffen , wird geprüft , ob auf seinem PM-Konto genügend Liquidität verfügbar ist .
   Korpustyp: Allgemein
– schvalující osoba zjistí nárok na úhradu pohledávky nebo vydá inkasní příkazy, přidělí výdaj nebo podepíše platební příkaz a přitom z nedbalosti nebo úmyslně hrubě poruší toto nařízení a prováděcí pravidla;
– der Anweisungsbefugte Forderungen feststellt oder Einziehungsanordnungen erteilt, Mittelbindungen vornimmt oder Auszahlungsanordnungen unterzeichnet und dabei grob fahrlässig oder vorsätzlich die vorliegende Verordnung und die entsprechenden Durchführungsbestimmungen nicht beachtet;
   Korpustyp: EU DCEP
Po ukončení účasti majitele DCA nepřijme TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi] žádný nový platební příkaz, který je určen tomuto majiteli DCA nebo který pochází od tohoto majitele DCA.
Nach Beendigung der Teilnahme eines Geldkontoinhabers nimmt TARGET2-[Zentralbank-/Ländercode einfügen] keine weiteren Zahlungsaufträge von diesem Geldkontoinhaber oder an diesen Geldkontoinhaber mehr an.
   Korpustyp: EU
v případě plateb: platby uskutečněné v průběhu rozpočtového roku, tj. platby, k nimž byl bance předán platební příkaz, k tíži prostředků na tento rozpočtový rok ve smyslu článku 3.
bei den Zahlungen: im Laufe des Haushaltsjahres getätigte Zahlungen — d. h. bei denen die entsprechende Ausführungsanordnung der Bank übermittelt wurde — zulasten der Mittel des Haushaltsjahres nach der Definition des Artikels 3.
   Korpustyp: EU
Úhrada se vyplácí v eurech na základě směnného kurzu zveřejněného v řadě C Úředního věstníku Evropské unie v den, v němž je schvalujícím útvarem Komise vystaven platební nebo inkasní příkaz.
Die Erstattung erfolgt in Euro auf Basis des Wechselkurses, der in der C-Reihe des Amtsblatts der Europäischen Union an dem Tag veröffentlicht wurde, an dem die anweisungsbefugte Dienststelle der Kommission die Zahlung bzw. Wiedereinziehung in Auftrag gegeben hat.
   Korpustyp: EU
V rozpočtovém účetnictví se výdaje zaúčtovávají do určitého rozpočtového roku na základě úhrad, jež provede Komise ve prospěch členských států do 31. prosince tohoto rozpočtového roku, za předpokladu, že účetní obdrží příslušný platební příkaz nejpozději 31. ledna následujícího rozpočtového roku.
In der Haushaltsbuchführung erfolgt die Verbuchung von Ausgaben zulasten eines Haushaltsjahrs auf der Grundlage der Erstattungen der Kommission an die Mitgliedstaaten bis zum 31. Dezember dieses Haushaltsjahrs, sofern die Auszahlungsanordnungen dem Rechnungsführer bis zum 31. Januar des folgenden Haushaltsjahrs zugegangen sind.
   Korpustyp: EU
Schvalující osoba může být povinna nahradit zcela nebo částečně jakoukoli škodu, která agentuře vznikne v důsledku jejího závažného pochybení při výkonu nebo v souvislosti s výkonem její funkce, zejména pokud stanoví nárok na zpětné získání prostředků, vydá příkaz k úhradě, přidělí výdaj na závazek nebo podepíše platební příkaz v rozporu s těmito finančními pravidly.
Der Anweisungsbefugte kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Agentur durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder in Verbindung mit der Ausübung seines Amtes erlitten hat, insbesondere wenn er Forderungen feststellt oder Einziehungsanordnungen erteilt, Mittelbindungen vornimmt oder Auszahlungsanordnungen unterzeichnet, ohne dabei diese Finanzregelung zu beachten.
   Korpustyp: EU
Tato kapitola se použije v případě platebních transakcí, na které se vztahuje smlouva o platebních službách, jež se vyznačuje tím, že zavazuje poskytovatele platebních služeb v budoucnosti vykonávat za sebou jdoucí platební transakce nebo jednotlivé platební transakce na příkaz plátce za předpokladu, že jsou splněny dohodnuté podmínky.
Dieses Kapitel gilt für Zahlungsvorgänge, die Gegenstand einer Zahlungsdienstvereinbarung sind, die einen Zahlungsdienstleister dazu verpflichtet, aufeinanderfolgende oder einzelne Zahlungsanweisungen des Zahlers künftig auszuführen, wenn die vereinbarten Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Účastníci nesou všechny ztráty vzniklé v důsledku zadání platebního příkazu účastníkům, jejichž účast byla pozastavena nebo ukončena, pokud byl tento platební příkaz zadán do TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi] po obdržení zprávy vysílané ICM, nebo zprávy vysílané T2S podle toho, jakou technickou možnost uvedenou v článku 19 majitel DCA používá.
Die Teilnehmer tragen den Schaden, der aus der Einreichung von Zahlungsaufträgen an Teilnehmer resultiert, deren Teilnahme suspendiert oder beendet wurde, wenn solche Zahlungsaufträge nach Eingang der ICM-Nachricht bzw. je nach der vom Geldkontoinhaber nach Artikel 19 genutzten technischen Option nach Eingang der T2S-Nachricht in TARGET2-[Zentralbank-/Ländercode einfügen] eingereicht wurden.
   Korpustyp: EU
Schvalující osoba může být povinna nahradit zcela nebo částečně jakoukoli škodu, která agentuře vznikne v důsledku jejího závažného pochybení při výkonu nebo v souvislosti s výkonem její funkce, zejména pokud zjistí nároky na úhradu pohledávky, vydá inkasní příkazy, přidělí výdaj nebo podepíše platební příkaz v rozporu s těmito finančními ustanoveními.
Der Anweisungsbefugte kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Agentur durch sein schwerwiegendes Verschulden in Wahrnehmung oder anlässlich der Wahrnehmung seiner Dienstpflichten erlitten hat, insbesondere wenn er Forderungen feststellt oder Einziehungsanordnungen erteilt, Mittelbindungen vornimmt oder Auszahlungsanordnungen unterzeichnet, ohne dabei diese Finanzvorschriften zu beachten.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení odvětvových předpisů nebo zadání veřejných zakázek, grantových a finančních dohod, je kurzem použitelným pro přepočet eura na jinou měnu v případech, kdy přepočet provádí příslušná schvalující osoba, kurz dne, kdy schvalující útvar vystavil platební nebo inkasní příkaz.
Die Umrechnung zwischen dem Euro und einer anderen Währung ist, wenn sie durch den zuständigen Anweisungsbefugten erfolgt, unbeschadet der besonderen Bestimmungen, die aus der Anwendung sektorspezifischer Regelungen oder besonderer Aufträge, Finanzhilfevereinbarungen und Finanzierungsvereinbarungen resultieren, zu dem Kurs vorzunehmen, der am Tag der Zahlungs- bzw. Einziehungsanordnung durch die anweisungsbefugte Dienststelle gilt.
   Korpustyp: EU