Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=platební transakce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
platební transakce Zahlungsvorgang 424
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

platební transakceZahlungsvorgang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V praxi jsou rámcové smlouvy a platební transakce jimi upravené mnohem běžnější a ekonomicky důležitější než jednorázové platební transakce.
In der Praxis sind Rahmenverträge und darunter fallende Zahlungsvorgänge weitaus häufiger und fallen wirtschaftlich mehr ins Gewicht als Einzelzahlungen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby se platební transakce považovala za autorizovanou pouze v případě, že plátce dal k provedení platební transakce souhlas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Zahlungsvorgang nur dann als autorisiert gilt, wenn der Zahler der Ausführung des Zahlungsvorgangs zugestimmt hat.
   Korpustyp: EU
Pokud souhlas schází, platební transakce se považuje za neautorizovanou.
Fehlt diese Zustimmung, gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert.
   Korpustyp: EU
Souhlas s provedením platební transakce může být rovněž udělen prostřednictvím příjemce nebo poskytovatele služeb iniciování platby.
Die Zustimmung zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs kann auch über den Zahlungsempfänger oder den Zahlungsauslösedienstleister erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Dále by měl spotřebitel bez dodatečného poplatku obdržet základní informace o provedených platebních transakcích.
Zudem sollte der Verbraucher auch grundlegende Informationen über ausgeführte Zahlungsvorgänge ohne zusätzliche Entgelte erhalten.
   Korpustyp: EU
V případě hybridních účtů lze výši nevyužitých elektronických peněz vypočítat pouze poté, co zákazník ukončil platební transakci.
Bei Hybridkonten lässt sich der E-Geld-Umlauf nur im Nachhinein berechnen, nachdem der Kunde einen Zahlungsvorgang abgeschlossen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
je zamýšleným příjemcem peněžních prostředků, jež jsou předmětem platební transakce;
die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll;
   Korpustyp: EU DCEP
U vnitrostátních platebních transakcí mohou členské státy nebo jejich příslušné orgány snížit nebo zdvojnásobit částky uvedené v odstavci 1.
Für innerstaatliche Zahlungsvorgänge können die Mitgliedstaaten oder ihre zuständigen Behörden die in Absatz 1 genannten Beträge verringern oder verdoppeln.
   Korpustyp: EU
tento úvěr se neposkytuje z peněžních prostředků přijatých nebo držených za účelem provedení platební transakce;
der Kredit wird nicht aus den zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs entgegengenommenen oder gehaltenen Geldbeträgen gewährt;
   Korpustyp: EU
V případě řady transakcí může být povolení odvoláno a veškeré následné platební transakce se považují za nepovolené, aniž je dotčen článek 56.
Im Falle mehrerer Zahlungsvorgänge kann die Autorisierung zurückgezogen werden, so dass jeder nachfolgende Zahlungsvorgang unbeschadet des Artikels 56 als nicht autorisiert gilt.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit platební transakce

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Platební transakce na platební účet
Zahlungsvorgänge mit Übertragung auf ein Zahlungskonto
   Korpustyp: EU
Platební transakce na platební účet
Zahlungsvorgänge mit Transfer auf ein Zahlungskonto
   Korpustyp: EU
Zrušené platební transakce se nezahrnují.
Stornierte Zahlungstransaktionen sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Transakce podle druhu platební služby
Transaktionen nach Art des Zahlungsdienstes
   Korpustyp: EU
platební transakce uskutečňované platební kartou, včetně on-line plateb;
Zahlungsvorgänge mit Zahlungskarten, einschließlich Online-Zahlungen;
   Korpustyp: EU
, avšak nemusejí zpracovávat platební transakce nulové hodnoty
, jedoch besteht keine Verpflichtung, Zahlungen über einen Nullbetrag auszuführen
   Korpustyp: EU DCEP
Souhrnná transakce je rovnocenná platební fázi.
Die Behandlung von Zahlungskomponenten ist auf das aggregierte Geschäft anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost plátce za neautorizované platební transakce
Haftung des Zahlers für nicht autorisierte Zahlungsvorgänge
   Korpustyp: EU
Platební transakce, jejichž výše není předem známa
Zahlungsvorgänge, bei denen der Betrag nicht im Voraus bekannt ist
   Korpustyp: EU
Odpovědnost plátce za neautorizované platební transakce
Haftung des Zahlers bei nicht autorisierter Nutzung des Zahlungsinstruments
   Korpustyp: EU
o mezibankovních poplatcích za karetní platební transakce
über Interbankenentgelte für kartengebundene Zahlungsvorgänge
   Korpustyp: EU
Tato hlava se použije na jednorázové platební transakce, rámcové smlouvy a platební transakce jimi upravené.
Dieser Titel gilt für Einzelzahlungen sowie für Rahmenverträge und die von ihnen erfassten Zahlungsvorgänge.
   Korpustyp: EU
– podpora povinného používání nejbezpečnějších technologií pro on-line platební transakce,
– Förderung der obligatorischen Verwendung der sichersten Technologien für Online-Zahlungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Platební transakce, jichž se účastní instituce jiné než MFI
Zahlungstransaktionen, an denen Nicht-MFI beteiligt sind
   Korpustyp: EU
Zahrnuty jsou platební transakce denominované v cizí měně.
Zahlungstransaktionen in Fremdwährungen sind enthalten.
   Korpustyp: EU
Platební transakce, jichž se účastní instituce jiné než MFI, celkem
Gesamtzahl aller Zahlungstransaktionen, an denen Nicht-MFI beteiligt sind
   Korpustyp: EU
Platební transakce s elektronickými penězi vydanými rezidentskými poskytovateli platebních služeb
E-Geld-Zahlungstransaktionen mit von inländischen Zahlungsdienstleistern ausgegebenem E-Geld
   Korpustyp: EU
Platební transakce, které zahrnují instituce jiné než MFI
Zahlungstransaktionen, an denen Nicht-MFIs beteiligt sind
   Korpustyp: EU
Tato kapitola se použije na platební transakce upravené rámcovou smlouvou.
Dieses Kapitel gilt für Zahlungsvorgänge, die von einem Rahmenvertrag erfasst sind.
   Korpustyp: EU
Tato kapitola se použije na platební transakce upravené rámcovou smlouvou.
Dieses Kapitel gilt für Zahlungsvorgänge, die Gegenstand eines Rahmenvertrags sind.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost poskytovatele platebních služeb za neautorizované platební transakce
Haftung des Zahlungsdienstleisters für nicht autorisierte Zahlungsvorgänge
   Korpustyp: EU
V praxi jsou rámcové smlouvy a platební transakce jimi upravené mnohem běžnější a ekonomicky důležitější než jednorázové platební transakce.
In der Praxis sind Rahmenverträge und darunter fallende Zahlungsvorgänge weitaus häufiger und fallen wirtschaftlich mehr ins Gewicht als Einzelzahlungen.
   Korpustyp: EU
Nelze-li tyto transakce rozlišit, zahrnují se jako „transakce podle druhu platební služby“.
Wenn eine Unterscheidung nicht möglich ist, sind solche Transaktionen als „Transaktionen nach Art des Zahlungsdienstes“ enthalten.
   Korpustyp: EU
a) vnitřně prováděné platební transakce v rámci poskytovatelů platebních služeb , jakož i na platební transakce mezi poskytovateli platebních služeb na jejich vlastní účet;
(a) Zahlungsvorgänge, die von Zahlungsdienstleistern intern oder untereinander auf eigene Rechnung ausgeführt werden
   Korpustyp: EU DCEP
b) platební transakce zpracovávané a vypořádávané systémy pro platby vysoké hodnoty a platební transakce uskutečněné na výslovnou žádost klienta prostřednictvím systémů vysoké hodnoty ;
(b) Zahlungsvorgänge, die über Großbetragszahlungssysteme verarbeitet und abgewickelt werden, und Zahlungsvorgänge, die auf ausdrücklichen Wunsch eines Kunden über Großbetragszahlungssysteme abgewickelt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Platební transakce iniciované rezidentskými poskytovateli platebních služeb a prováděné se zvláštním příkazem k transakci, tj. za použití platebního prostředku, jsou zahrnuty jako „transakce podle druhu platební služby“.
Zahlungstransaktionen, die durch einen inländischen Zahlungsdienstleister eingeleitet und mit einer besonderen Transaktionsanweisung durchgeführt werden, d. h. mit Einsatz eines herkömmlichen Zahlungsinstruments, sind als „Transaktionen nach Art des Zahlungsdienstes“ enthalten.
   Korpustyp: EU
Platební transakce a transakce uskutečněné prostřednictvím terminálů, které zahrnují instituce jiné než měnové finanční instituce – hodnota transakcí [1320]
Zahlungstransaktionen und Transaktionen an Terminals, an denen Nicht-MFIs beteiligt sind — Wert der Transaktionen [1320]
   Korpustyp: EU
Oddíl 4: Platební transakce a transakce uskutečněné prostřednictvím terminálů, které zahrnují instituce jiné než měnové finanční instituce
Abschnitt 4: Zahlungstransaktionen und Transaktionen an Terminals, an denen Nicht-MFIs beteiligt sind
   Korpustyp: EU
Platební transakce a transakce uskutečněné prostřednictvím terminálů, které zahrnují instituce jiné než měnové finanční instituce – počet transakcí [1315]
Zahlungstransaktionen und Transaktionen an Terminals, an denen Nicht-MFIs beteiligt sind — Anzahl der Transaktionen [1315]
   Korpustyp: EU
7) „platebním účtem“ se rozumí účet na jméno uživatele platební služby, který je využíván výhradně pro platební transakce;
(7) „Zahlungskonto“: ein auf den Namen eines Zahlungsdienstnutzers lautendes Konto, das ausschließlich für Zahlungsvorgänge genutzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
7) „platebním účtem“ se rozumí účet na jméno jednoho nebo několika uživatelů platební služby, který je využíván pro platební transakce;
(7) „Zahlungskonto“: ein auf den Namen eines oder mehrerer Zahlungsdienstnutzer lautendes Konto, das für Zahlungsvorgänge genutzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zabývají-li se platební instituce poskytováním jedné nebo více platebních služeb, mohou mít pouze platební účty používané výhradně pro platební transakce.
Bei der Erbringung eines oder mehrerer Zahlungsdienste dürfen Zahlungsinstitute nur Zahlungskonten führen, die ausschließlich für Zahlungsvorgänge genutzt werden.
   Korpustyp: EU
odchylně od článku 80 nemůže plátce odvolat platební příkaz poté, co platební příkaz předá nebo dá svůj souhlas s provedením platební transakce příjemci;
abweichend von Artikel 80 der Zahler den Zahlungsauftrag nach dessen Übermittlung bzw. nachdem er dem Zahlungsempfänger seine Zustimmung zum Zahlungsauftrag erteilt hat, nicht widerrufen kann;
   Korpustyp: EU
„platební aplikací“ počítačový software nebo jeho ekvivalent uložený na zařízení, které umožňují iniciovat karetní platební transakce a které plátci umožňují zadávat platební příkazy;
„Zahlungsanwendung“ eine auf ein Gerät geladene Computersoftware oder etwas Vergleichbares, die bzw. das die Veranlassung kartengebundener Zahlungsvorgänge ermöglicht und dem Zahler die Erteilung von Zahlungsaufträgen gestattet;
   Korpustyp: EU
TABULKA č . 4 Platební bilance eurozóny -- běžné a kapitálové účty ( transakce v mld .
Im Gegensatz zu den nationalen Zahlungsbilanzstatistiken und den nationalen Statistiken zum Auslandsvermögensstatus , die alle Transaktionen und Positionen ABBILDUNG IV Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets : Leistungsbilanz und Vermögensübertragungen ( in Milliarden EUR ;
   Korpustyp: Allgemein
a) povolením nebyla stanovena přesná částka platební transakce nebo při jejím provedení nebyl označen příjemce;
a) zum Zeitpunkt der Autorisierung waren der genaue Zahlungsbetrag oder die Identität des Zahlungsempfängers nicht zu erkennen;
   Korpustyp: EU DCEP
a) povolením nebyla stanovena přesná částka platební transakce nebo při jejím provedení nebyl označen příjemce; a
a) zum Zeitpunkt der Autorisierung waren der genaue Zahlungsbetrag oder die Identität des Zahlungsempfängers nicht zu erkennen; und
   Korpustyp: EU DCEP
a) platební transakce mezi poskytovateli platebních služeb i v jejich rámci na jejich vlastní účet;
(a) Zahlungsvorgänge zwischen und von Zahlungsdienstleistern auf eigene Rechnung
   Korpustyp: EU DCEP
b) platební transakce zpracovávané a vypořádávané systémy pro platby vysoké hodnoty;
(b) Zahlungsvorgänge, die über Großbetragszahlungssysteme verarbeitet und abgewickelt werden ;
   Korpustyp: EU DCEP
platební transakce prováděné pomocí jakéhokoli telekomunikačního, digitálního nebo informačně technologického zařízení, pokud ▌výsledkem
Zahlungsvorgänge, die über Telekommunikations-, digitale oder IT-Geräte abgewickelt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy oznámí Komisi, na které platební transakce se výjimka vztahuje, jakož i veškeré pozdější změny.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die der Ausnahme unterliegenden Zahlungsvorgänge und jede nachfolgende Änderung.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě jednorázové platební transakce by si poskytovatel platebních služeb neměl poskytnutí těchto informací účtovat samostatně.
Bei Einzelzahlungen sollte der Zahlungsdienstleister diese Informationen nicht getrennt in Rechnung stellen.
   Korpustyp: EU
To by však mělo platit pouze v případech, kdy platební transakce nevyžaduje směnu měny.
Dies sollte jedoch nur gelten, wenn der Vorgang keine Währungsumrechnung erfordert.
   Korpustyp: EU
Platební transakce, jichž se účastní instituce jiné než MFI (tabulka 4)
Zahlungstransaktionen, an denen Nicht-MFI beteiligt sind (Tabelle 4)
   Korpustyp: EU
Platební transakce, jichž se účastní instituce jiné než MFI, členěné podle druhu terminálu (tabulka 5)
Zahlungstransaktionen von Nicht-MFI nach Art des Terminals (Tabelle 5)
   Korpustyp: EU
platební transakce na terminálech poskytovaných rezidentskými poskytovateli platebních služeb s kartami vydanými rezidentskými poskytovateli platebních služeb;
Zahlungstransaktionen an Terminals, bereitgestellt durch inländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von inländischen Zahlungsdienstleistern;
   Korpustyp: EU
platební transakce na terminálech poskytovaných rezidentskými poskytovateli platebních služeb s kartami vydanými nerezidentskými poskytovateli platebních služeb;
Zahlungstransaktionen an Terminals, bereitgestellt durch inländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von ausländischen Zahlungsdienstleistern;
   Korpustyp: EU
platební transakce na terminálech poskytovaných nerezidentskými poskytovateli platebních služeb s kartami vydanými rezidentskými poskytovateli platebních služeb.
Zahlungstransaktionen an Terminals, bereitgestellt durch ausländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von inländischen Zahlungsdienstleistern.
   Korpustyp: EU
Platební systémy rozlišují a vykazují tuzemské a přeshraniční transakce podle rezidentské příslušnosti zasílajícího a přijímajícího účastníka.
Zahlungsverkehrssysteme unterscheiden und melden inländische und grenzüberschreitende Transaktionen nach der Gebietsansässigkeit der sendenden und empfangenden Teilnehmer.
   Korpustyp: EU
Platební bilance : statistický výkaz , který shrnuje hospodářské transakce určité ekonomiky se zbytkem světa za dané období .
Offenmarktgeschäft ( open market operation ) : Geldpolitische Operation , die auf Initiative der Zentralbank am Finanzmarkt durchgeführt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Platební fáze je tvořena smluvními hrubými platbami včetně pomyslné částky transakce.
Die Zahlungskomponenten enthalten die vertraglich vereinbarten Bruttozahlungen, einschließlich des Nominalwerts des Geschäfts.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Nařízení (ES) č. 2560/2001 se vztahuje na přeshraniční převody a přeshraniční elektronické platební transakce .
(5) Die Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 erfasst grenzüberschreitende Überweisungen und grenzüberschreitende elektronische Zahlungsvorgänge.
   Korpustyp: EU DCEP
- informace ohledně odpovědnosti za provedení včetně odpovědnosti a podmínek, pokud jde o neautorizované platební transakce.
- Informationen über die Verlässlichkeit der Ausführung einschließlich der Zuverlässigkeit und der Bedingungen in Bezug auf nicht genehmigte Zahlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
vhodnosti a dopadu prahových hodnot pro platební transakce podle čl. 3 písm. l);
die Angemessenheit und die Auswirkungen der Schwellenwerte für die Zahlungsvorgänge nach Artikel 3 Nummer 1;
   Korpustyp: EU
provádět a přijímat platební transakce, včetně úhrad, ve prospěch a od třetích stran.
die Ausführung und den Empfang von Zahlungsvorgängen, einschließlich Überweisungen, an Dritte und von Dritten.
   Korpustyp: EU
platební transakce spočívající v neprofesionálním shromažďování a doručování hotovosti v rámci neziskové nebo charitativní činnosti;
die nicht gewerbsmäßige Entgegennahme und Übergabe von Bargeld im Rahmen einer gemeinnützigen Tätigkeit oder einer Tätigkeit ohne Erwerbszweck;
   Korpustyp: EU
vnitrostátní platební transakce v měně členského státu, který není členem eurozóny;
innerstaatliche Zahlungsvorgänge in der Währung des Mitgliedstaats, der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehört,
   Korpustyp: EU
Odpovědnost poskytovatelů platebních služeb za neprovedení nebo nesprávné či pozdní provedení platební transakce
Haftung der Zahlungsdienstleister für nicht erfolgte, fehlerhafte oder verspätete Ausführung von Zahlungsvorgängen
   Korpustyp: EU
Odpovědnost za neprovedení nebo nesprávné či pozdní provedení platební transakce v případě služeb iniciování platby
Haftung im Fall von Zahlungsauslösediensten für nicht erfolgte, fehlerhafte oder verspätete Ausführung von Zahlungsvorgängen
   Korpustyp: EU
platební transakce uskutečněné výhradně v hotovosti přímo od plátce k příjemci, bez jakéhokoli zásahu zprostředkovatele;
Zahlungsvorgänge, die ohne zwischengeschaltete Stellen ausschließlich als direkte Bargeldzahlung vom Zahler an den Zahlungsempfänger erfolgen;
   Korpustyp: EU
platební transakce spočívající v neprofesionálním sběru a doručování hotovosti v rámci neziskové nebo charitativní činnosti;
die nicht gewerbsmäßige Entgegennahme und Übergabe von Bargeld im Rahmen einer gemeinnützigen Tätigkeit oder einer Tätigkeit ohne Erwerbszweck;
   Korpustyp: EU
Tato kapitola se použije na jednorázové platební transakce, které nejsou upraveny rámcovou smlouvou.
Dieses Kapitel gilt für Einzelzahlungen, die nicht Gegenstand eines Rahmenvertrags sind.
   Korpustyp: EU
vnitrostátní platební transakce v měně dotyčného členského státu mimo eurozónu a
innerstaatliche Zahlungsvorgänge in der Währung des betreffenden Mitgliedstaats außerhalb der Eurozone;
   Korpustyp: EU
Odkaz na platební transakce , jak jsou vymezeny ve směrnici 2007/64 / ES , k této definici přidává další velmi obecný koncept , protože platební transakce se neomezují na tradiční platební prostředky , nýbrž kryjí také převody a výběry peněžních prostředků .
Der Verweis auf Zahlungsgeschäfte gemäß der Richtlinie 2007/64 / EG fügt der Definition einen weiteren sehr allgemeinen Begriff hinzu , da Zahlungsgeschäfte nicht auf traditionelle Zahlungsmittel beschränkt sind , sondern auch Überweisungen und Abhebungen umfassen .
   Korpustyp: Allgemein
21 platební instituce, které mají s ohledem na platební transakce, na něž se vztahuje tato směrnice, stejné povinnosti, především povinnost skládat jistoty, pokud tyto povinnosti platí také pro platební transakce poskytovatelů služeb uvedených v bodech i) a ii).
iv) unbeschadet des Artikels 21 Zahlungsinstitute, für die hinsichtlich der in dieser Richtlinie verankerten Zahlungsabwicklungen die gleichen Obliegenheiten, insbesondere die Verpflichtung zur Gestellung von Sicherheiten, bestehen, wie und soweit sie auch für die Dienstleister nach Buchstabe i) und ii) für diese Zahlungsabwicklungen bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
„úhradou“ vnitrostátní nebo přeshraniční platební služba za účelem připsání částky na platební účet příjemce prostřednictvím platební transakce nebo řady platebních transakcí z platebního účtu plátce provedených na základě pokynů plátce poskytovatelem platebních služeb, u něhož má plátce veden platební účet;
„Überweisung“ einen vom Zahler ausgelösten inländischen oder grenzüberschreitenden Zahlungsdienst zum Zwecke der Erteilung einer Gutschrift auf das Zahlungskonto des Zahlungsempfängers zulasten des Zahlungskontos des Zahlers, in Ausführung eines oder mehrerer Zahlungsvorgänge durch den Zahlungsdienstleister, der das Zahlungskonto des Zahlers führt;
   Korpustyp: EU
„úhradou“ vnitrostátní nebo přeshraniční platební služba, jíž se připisuje částka na platební účet příjemce prostřednictvím platební transakce nebo řady platebních transakcí z platebního účtu plátce provedených na základě pokynu plátce poskytovatelem platebních služeb, který vede platební účet plátce;
„Überweisung“ einen vom Zahler ausgelösten inländischen oder grenzüberschreitenden Zahlungsdienst zum Zwecke der Erteilung einer Gutschrift auf das Zahlungskonto des Zahlungsempfängers zulasten des Zahlungskontos des Zahlers, in Ausführung eines oder mehrerer Zahlungsvorgänge durch den Zahlungsdienstleister, der das Zahlungskonto des Zahlers führt;
   Korpustyp: EU
„úhradou“ platební služba za účelem připsání částky na platební účet příjemce prostřednictvím platební transakce nebo řady platebních transakcí z platebního účtu plátce provedených na základě pokynů plátce poskytovatelem platebních služeb, u něhož má plátce veden platební účet;
„Überweisung“ einen auf Aufforderung des Zahlers ausgelösten Zahlungsdienst zur Erteilung einer Gutschrift auf das Zahlungskonto des Zahlungsempfängers zulasten des Zahlungskontos des Zahlers in Ausführung eines oder mehrerer Zahlungsvorgänge durch den Zahlungsdienstleister, der das Zahlungskonto des Zahlers führt;
   Korpustyp: EU
c) platební transakce uskutečňované platební kartou, včetně výběrů hotovosti z platebního účtu, pokud taková platební transakce není generována v prodejním místě prostřednictvím platební karty a pokud jejím výsledkem není úhrada ani inkaso na platební účet a z platebního účtu označeného základním číslem bankovního účtu (BBAN) nebo mezinárodním číslem bankovního účtu (IBAN);
(c) Zahlungsvorgänge mit Zahlungskarten, einschließlich Barabhebungen von einem Zahlungskonto, mit Ausnahme solcher Zahlungsvorgänge, die an der Verkaufsstelle durch eine Zahlungskarte ausgelöst werden und zu einer Überweisung oder einer Lastschrift zugunsten und zulasten eines durch BBAN oder IBAN identifizierten Zahlungskontos führen
   Korpustyp: EU DCEP
„platebními systémy pro velké platby“ platební systémy, jejichž hlavním účelem je zpracovávat, zúčtovávat nebo vypořádávat jednotlivé platební transakce, které mají vysokou prioritu a naléhavost a především velkou hodnotu;
„Großbetragszahlungssystem“ ein Zahlungssystem, deren Hauptzweck die Verarbeitung, das Clearing und/oder die Abwicklung von einzelnen Zahlungen hoher Priorität und Dringlichkeit und mit vornehmlich hohen Beträgen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
„platebními systémy pro velké platby“ platební systémy, jejichž hlavním účelem je zpracovávat, zúčtovávat nebo vypořádávat jednotlivé platební transakce, které mají vysokou prioritu a naléhavost a především velkou hodnotu;
„Großbetragszahlungssystem“ ein Zahlungssystem, dessen Hauptzweck die Verarbeitung, das Clearing und/oder die Abwicklung von einzelnen Zahlungen hoher Priorität und Dringlichkeit und mit vornehmlich hohen Beträgen ist;
   Korpustyp: EU
„platební značkou“ jakýkoli fyzický nebo digitální název, pojem, označení, symbol nebo jejich kombinace, jejichž pomocí lze označit, v rámci jakého schématu platebních karet jsou karetní platební transakce uskutečňovány;
„Zahlungsmarke“ jeder reale oder digitale Name, jeder reale oder digitale Begriff, jedes reale oder digitale Zeichen, jedes reale oder digitale Symbol oder jede Kombination davon, mittels dem oder der bezeichnet werden kann, unter welchem Zahlungskartensystem kartengebundene Zahlungsvorgänge ausgeführt werden;
   Korpustyp: EU
platební prostředek není dobíjecí nebo má stanoven měsíční limit pro platební transakce nejvýše 250 EUR, jejž lze čerpat jen v tomto členském státě;
Das Zahlungsinstrument kann nicht wieder aufgeladen werden oder die Zahlungsvorgänge, die mit ihm ausgeführt werden können, sind auf monatlich 250 EUR begrenzt, die nur in diesem Mitgliedstaat genutzt werden können;
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé platebních služeb by pro poskytování jedné nebo více platebních služeb, na něž se vztahuje tato směrnice, vždy měli mít platební účty používané výhradně pro platební transakce.
Bei der Erbringung eines oder mehrerer der von dieser Richtlinie erfassten Zahlungsdienste sollten Zahlungsdienstleister stets Zahlungskonten führen, die ausschließlich für Zahlungsvorgänge genutzt werden.
   Korpustyp: EU
odchylně od článku 66 nemůže plátce odvolat platební příkaz po předání platebního příkazu nebo poté, co dal svůj souhlas s provedením platební transakce příjemci;
abweichend von Artikel 66 der Zahler den Zahlungsauftrag nach dessen Übermittlung bzw. nachdem er dem Zahlungsempfänger seine Zustimmung zum Zahlungsauftrag erteilt hat, nicht widerrufen kann;
   Korpustyp: EU
„platební značkou“ jakýkoli fyzický nebo digitální název, pojem, označení, symbol nebo jejich kombinace, jejichž pomocí lze označit, v rámci jakého schématu platebních karet jsou karetní platební transakce uskutečňovány;
„Zahlungsmarke“ jeder reale oder digitale Name, jeder materielle oder digitale Begriff, jedes materielle oder digitale Zeichen, jedes materielle oder digitale Symbol oder jede Kombination davon, unter dem bzw. der die kartengebundenen Zahlungsvorgänge abgewickelt werden;
   Korpustyp: EU
6b) „rámcovou smlouvou“ se rozumí dohoda o platebních službách, jež se vyznačuje tím, že zavazuje poskytovatele platebních služeb v budoucnosti vykonávat jednotlivé platební transakce nebo za sebou jdoucí platební transakce na příkaz plátce;
(6b) „Rahmenvertrag“: eine Zahlungsdienstvereinbarung, die einen Zahlungsdienstleister verpflichtet, einzelne oder aufeinander folgende Zahlungsanweisungen des Zahlers künftig auszuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
6a) „rámcovou smlouvou“ se rozumí dohoda o platebních službách, jež se vyznačuje tím, že zavazuje poskytovatele platebních služeb v budoucnosti vykonávat jednotlivé platební transakce nebo za sebou jdoucí platební transakce na příkaz plátce;
(6a) „Rahmenvertrag“: eine Zahlungsdienstvereinbarung, die einen Zahlungsdienstleister verpflichtet, einzelne oder aufeinander folgende Zahlungsanweisungen des Zahlers künftig auszuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle všeho není nutné zaručit tutéž úroveň ochrany pro platební transakce iniciované a provedené jinými metodami než s použitím elektronických platforem nebo zařízení, jako jsou například papírové platební transakce, objednávky přes Internet nebo po telefonu.
Es dürfte nicht notwendig sein, für Zahlungsvorgänge, die in anderer Form als unter Nutzung elektronischer Plattformen und Geräte ausgelöst und durchgeführt werden, wie etwa papiergestützte Zahlungsvorgänge oder Bestellungen per Post oder Telefon, dasselbe Schutzniveau zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance a finančním účtu platební bilance, jiné než transakce vyjmenované v odstavci 1, a aniž jsou dotčena jiná ustanovení této dohody, každá strana po vstupu této dohody v platnost zajistí:
Hinsichtlich anderer als der in Absatz 1 genannten Kapitalbilanztransaktionen gewährleistet jede Vertragspartei ab Inkrafttreten dieses Abkommens und unbeschadet anderer Bestimmungen dieses Abkommens
   Korpustyp: EU
případnou nutnost rozšířit oblast působnosti této směrnice na platební transakce ve všech měnách a na platební transakce v případě, kdy se pouze jeden z poskytovatelů platebních služeb nachází na území Společenství,
eine etwa erforderliche Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie auf Zahlungsvorgänge in allen Währungen und auf Zahlungsvorgänge, bei denen lediglich einer der beteiligten Zahlungsdienstleister in der Gemeinschaft ansässig ist;
   Korpustyp: EU
Některé platební prostředky na vnitrostátní úrovni umožňují plátci iniciovat karetní platební transakce, u nichž schéma platebních karet nedokáže rozlišit, zda se jedná o transakce uskutečněné debetní nebo kreditní kartou.
Einige auf nationaler Ebene verwendete Zahlungsinstrumente ermöglichen es dem Zahler, kartengebundene Zahlungsvorgänge zu veranlassen, die durch das Kartenzahlverfahren nicht eindeutig der Kategorie Debit- oder Kreditkartentransaktion zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU
Platební schopnost musí být spolehlivě prokázána podrobnou analýzou peněžních toků založenou na informacích v době schválení transakce.
Letzteres muss anhand einer detaillierten Cash-flow-Analyse auf der Grundlage der zum Zeitpunkt der Genehmigung des Geschäfts vorliegenden Angaben nachgewiesen werden .
   Korpustyp: EU DCEP
k) platební transakce uskutečněné mezi poskytovateli platebních služeb stejně jako mezi smluvními zástupci nebo pobočkami na jejich vlastní účet .
k) Zahlungsvorgänge, die zwischen Zahlungsdienstleistern sowie ihren Bevollmächtigten oder Zweigniederlassungen für deren eigene Rechnung abgewickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Tato směrnice by se neměla vztahovat na hotovostní transakce, protože pro hotovost již jednotný platební trh existuje.
(14) Vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden sollten Barzahlungen, da es bereits einen Binnenmarkt für Barzahlungen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Transakce se v platební bilanci zaznamenávají, jakmile věřitelé či dlužníci uvedou svou pohledávku či závazek ve svém účetnictví.
Die Transaktionen werden in der Zahlungsbilanz erfasst, wenn die Gläubiger oder Schuldner die Forderung oder Verbindlichkeit in ihren Büchern eintragen.
   Korpustyp: EU
„platební bilancí“ se rozumí statistický výkaz, který v příslušném členění zachycuje mezinárodní transakce uskutečněné během sledovaného období;
„Zahlungsbilanz“ die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die internationalen Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt;
   Korpustyp: EU
Platební transakce jsou uskutečňovány s použitím karet s funkcí debetní, kreditní nebo odloženého debetu prostřednictvím terminálu nebo jiných kanálů.
Zahlungstransaktionen werden unter Verwendung von Debitkarten oder Kreditkarten mit oder ohne Kreditfunktion an einem Terminal oder auf sonstige Art und Weise durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Platební transakce s kartami se rovněž člení na „iniciované u fyzického EFTPOS terminálu“ a „iniciované na dálku“.
Zahlungstransaktionen mit Karten werden auch in „an einem physischen EFTPOS initiiert“ und „initiiert per Fernzugriff“ unterteilt.
   Korpustyp: EU
Platební transakce na terminálech poskytovaných pobočkami nebo dceřinými společnostmi poskytovatele platebních služeb v zahraničí mateřský poskytovatel platebních služeb nevykazuje.
Zahlungstransaktionen an Terminals, die durch Zweigstellen oder Tochterunternehmen des Zahlungsdienstleisters im Ausland bereitgestellt sind, werden vom Mutterunternehmen des Zahlungsdienstleisters nicht gemeldet.
   Korpustyp: EU
Platební transakce poskytovatele platebních systémů na vlastní účet jsou vykazovány v rámci příslušných ukazatelů v této tabulce.
Zahlungstransaktionen eines Zahlungsdienstleisters auf eigene Rechnung werden bei den relevanten Indikatoren in dieser Tabelle gemeldet.
   Korpustyp: EU
Ukazatel „platby kartou“ zahrnuje všechny platební transakce zpracovávané platebním systémem bez ohledu na to, kde byla karta vydána či použita.
Der Indikator „Kartenzahlungen“ enthält alle im Zahlungsverkehrssystem abgewickelten Zahlungstransaktionen, unabhängig davon, wo die Karte ausgestellt oder verwendet wurde.
   Korpustyp: EU
Dále je třeba objasnit , co znamená odkaz na účet , který je "využíván výhradně pro platební transakce " v definici platebního účtu .
Ein weiterer Punkt betrifft die Klarstellung der in der Begriffsbestimmung der Zahlungskonten enthaltenen Formulierung , dass das Konto "ausschließlich für Zahlungsvorgänge genutzt wird " .
   Korpustyp: Allgemein
Toto nařízení se použije na veškeré poplatky spojené s rámcovou smlouvou a na platební transakce, které jsou s ní spojeny.
Diese Verordnung gilt für alle Gebühren, die mit einem Rahmenvertrag und den damit zusammenhängenden Zahlungsvorgängen verbunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Věříme, že rozdělení odpovědnosti v článku 67 pro případ neprovedení nebo špatného provedení platební transakce jde správným směrem.
Die Aufteilung der Haftung nach Artikel 67 im Falle der nicht erfolgten oder fehlerhaften Ausführung von Zahlungsvorgängen geht zweifellos in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU DCEP
IFRS 2 se vztahuje na platební transakce úhrady akciemi, při nichž jednotka obdrží nebo získá zboží nebo služby.
IFRS 2 findet auf anteilsbasierte Vergütungstransaktionen Anwendung, bei denen ein Unternehmen Güter oder Dienstleistungen erwirbt oder erhält.
   Korpustyp: EU
Platby kartou - platební transakce ve smyslu druhé odrážky v bodech 3 a 4 přílohy směrnice 2007/64/ES.
Kartenzahlungen — Zahlungsvorgänge im Sinne des Anhangs Nummern 3 und 4 jeweils zweiter Gedankenstrich der Richtlinie 2007/64/EG.
   Korpustyp: EU
„pracovním dnem“ den, kdy má příslušný poskytovatel platebních služeb otevřeno pro výkon činností potřebných k provedení platební transakce;
„Geschäftstag“ jeden Tag, an dem der jeweilige Zahlungsdienstleister den für die Ausführung von Zahlungsvorgängen erforderlichen Geschäftsbetrieb unterhält;
   Korpustyp: EU
platební transakce ze strany poskytovatele sítí nebo služeb elektronických komunikací poskytované vedle služeb elektronických komunikací pro účastníky sítě nebo služby:
Zahlungsvorgänge, die von einem Anbieter elektronischer Kommunikationsnetze oder -dienste zusätzlich zu elektronischen Kommunikationsdiensten für einen Teilnehmer des Netzes oder Dienstes bereitgestellt werden:
   Korpustyp: EU
platební transakce prováděné mezi poskytovateli platebních služeb, jakož i mezi jejich zástupci nebo pobočkami, na jejich vlastní účet;
Zahlungsvorgänge, die zwischen Zahlungsdienstleistern, ihren Agenten oder Zweigniederlassungen auf eigene Rechnung ausgeführt werden;
   Korpustyp: EU