Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=platební závazek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
platební závazek Zahlungsverpflichtung 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

platební závazekZahlungsverpflichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vydané cenné papíry nepředstavují platební závazky instituce, která je původcem;
Die ausgegebenen Wertpapiere stellen für das originierende Institut keine Zahlungsverpflichtung dar;
   Korpustyp: EU
Závěrečná faktura, která nesplňuje tato kritéria, nemůže v zásadě zakládat platební závazek.
Eine Schlussrechnung, die diesen Kriterien nicht entspricht, kann grundsätzlich keine Zahlungsverpflichtung auslösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vydané nástroje financování nepředstavují platební závazky původce ani pojišťovny či zajišťovny;
Die ausgegebenen Finanzierungsinstrumente stellen keine Zahlungsverpflichtungen des Originators, des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens dar;
   Korpustyp: EU
vydané cenné papíry nepředstavují platební závazky instituce, která je původcem;
die ausgegebenen Wertpapiere stellen für den Originator keine Zahlungsverpflichtung dar;
   Korpustyp: EU
Přezkoumatelnost faktury je nezbytnou podmínkou pro vznik platebního závazku.
Die Prüfbarkeit der Rechnung ist notwendige Voraussetzung für das Auslösen einer Zahlungsverpflichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
vydané cenné papíry nepředstavují platební závazky úvěrové instituce, která je původcem;
Die emittierten Wertpapiere stellen keine Zahlungsverpflichtungen des Originators dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Protistrany musí zaplatit včas , aby mohly příslušné národní centrální banky a ECB dostát svým platebním závazkům .
Die Geschäftspartner werden zur fristgemäßen Zahlung aufgefordert , damit die NZBen und die EZB ihren diesbezüglichen Zahlungsverpflichtungen nachkommen können .
   Korpustyp: Allgemein
Jakékoli porušení zákazu nezákonných plateb by mělo mít za následek zrušení platebního závazku ze strany státu.
Jeder Verstoß gegen das Verbot illegaler Zahlungen führt zur Aufhebung der Zahlungsverpflichtung des Staates;
   Korpustyp: EU DCEP
Vydané cenné papíry nepředstavují pro úvěrovou instituci, která je původcem, platební závazky;
Die ausgegebenen Wertpapiere stellen für das originierende Kreditinstitut keine Zahlungsverpflichtung dar;
   Korpustyp: EU DCEP
Protistrany jsou povinny provést platby včas , aby národní centrální banky a ECB mohly dostát svým platebním závazkům .
Die Geschäftspartner werden zur fristgemäßen Zahlung aufgefordert , damit die NZBen und die EZB ihren diesbezüglichen Zahlungsverpflichtungen nachkommen können .
   Korpustyp: Allgemein

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "platební závazek"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odkaz na rozpočtový závazek, k jehož tíži je platební příkaz zaúčtován;
die Referenzdaten der Mittelbindung, auf die sie angerechnet wird;
   Korpustyp: EU
Druhým zásadním rozhodnutím bylo zdvojnásobit nejvyšší částku podpory poskytované pro platební bilance členských států: 50 miliard EUR je značný závazek.
Die zweite große Entscheidung bestand darin, den Höchstbetrag zur Unterstützung der Zahlungsbilanz für die Mitgliedstaaten zu verdoppeln: 50 Milliarden Euro ist ein starkes Engagement.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transakce se v platební bilanci zaznamenávají, jakmile věřitelé či dlužníci uvedou svou pohledávku či závazek ve svém účetnictví.
Die Transaktionen werden in der Zahlungsbilanz erfasst, wenn die Gläubiger oder Schuldner die Forderung oder Verbindlichkeit in ihren Büchern eintragen.
   Korpustyp: EU
Pokud se pojištěnec ocitne v platební neschopnosti, bude muset Coface na účet státu splnit svůj smluvní závazek a pokrýt záruku.
Bei Ausfall des Versicherten verpflichtet sich die COFACE, für Rechnung des Staates die vertraglichen Verpflichtungen zu tragen (Garantiefall).
   Korpustyp: EU
Tuto státní záruku lze chápat jako „závazek ručitele“. V případě platební neschopnosti nebo likvidace úvěrové instituce je ručitel (stát, země nebo obec) povinen zasáhnout.
Diese staatliche Garantie kann als „Bürgschaftsverpflichtung“ verstanden werden. Im Falle der Zahlungsunfähigkeit oder Liquidation der Kreditinstitute ist der Garantiegeber (Staat, Land oder Kommune) verpflichtet einzutreten.
   Korpustyp: EU
Pokud bude společnost BT zlikvidována a dostane se do platební neschopnosti, tento závazek ukládá povinnost uhradit příslušnou část penzijních závazků ve vztahu k BTPS.
Wird BT liquidiert und zahlungsunfähig, so muss das Vereinigte Königreich für den entsprechenden Teil der Rentenverbindlichkeiten in Bezug auf den BTPS aufkommen.
   Korpustyp: EU
Faktury zakládají platební závazek a jsou důležitými doklady v hodnotovém řetězci transakcí pro dodávku zboží a poskytnutí služeb, mimo jiné pro určení dne splatnosti.
Rechnungen erzeugen Zahlungsaufforderungen und sind wichtige Dokumente in der Kette der Geschäftsvorgänge für die Lieferung von Waren und die Erbringung von Dienstleistungen, unter anderem zur Festlegung der Zahlungsfrist.
   Korpustyp: EU
stanoví inkasní nárok, vydá inkasní příkaz, přidělí výdaj na závazek nebo podepíše platební příkaz v rozporu s tímto nařízením nebo akty v přenesené pravomoci přijatými podle něj;
bei der Feststellung von Forderungen, der Erteilung von Einziehungsanordnungen, bei der Vornahme von Mittelbindungen oder bei der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen diese Haushaltsordnung und die nach dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte missachtet hat;
   Korpustyp: EU
Záznam transakcí portfoliových investic se v platební bilanci eurozóny provádí v okamžiku , kdy věřitelé nebo dlužníci , kteří se nacházejí v eurozóně , zaznamenají pohledávku nebo závazek ve svých účetních knihách .
Transaktionen in Wertpapieranlagen werden in der Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets erfasst , wenn der im Euro-Währungsgebiet ansässige Gläubiger oder Schuldner die Forderungen oder Verbindlichkeiten in seinen Büchern erfasst hat .
   Korpustyp: Allgemein
MMF by měl být připraven členským státům poskytovat omezenou a dočasnou finanční pomoc jedině v případě skutečné krize platební bilance, aby tak povzbudil jejich vlastní korekce politik a signalizoval tento závazek trhům.
Nur bei echten Zahlungsbilanzkrisen sollte der IWF bereitstehen, um seinen Mitgliedsländern im beschränkten Rahmen zeitlich begrenzte Finanzhilfe zu leisten, damit ihre eigenen Politikanpassungen zu unterstützen und den Märkten dieses Engagement zu signalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stanoví inkasní nárok, vydá inkasní příkaz, přidělí výdaj na závazek nebo podepíše platební příkaz v rozporu s tímto nařízením a případně s prováděcími pravidly k finančnímu nařízení subjektu Unie;
bei der Feststellung von Forderungen, der Erteilung von Einziehungsanordnungen, bei der Vornahme von Mittelbindungen oder bei der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen diese Verordnung und gegebenenfalls die Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung der Unionseinrichtung missachtet hat;
   Korpustyp: EU
schvalující osoba úmyslně nebo z hrubé nedbalosti v rozporu s tímto nařízením stanoví nárok na úhradu prostředků, vydá příkaz k úhradě, přidělí výdaj na závazek nebo podepíše platební příkaz;
wenn der Anweisungsbefugte bei der Feststellung von Forderungen, der Erteilung von Einziehungsanordnungen, der Vornahme von Mittelbindungen oder der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen vorsätzlich oder grob fahrlässig diese Verordnung missachtet hat;
   Korpustyp: EU
schvalující osoba úmyslně nebo z hrubé nedbalosti stanoví nárok na úhradu prostředků nebo vydá příkaz k úhradě, přidělí výdaj na závazek nebo podepíše platební příkaz v rozporu s tímto nařízením a prováděcími pravidly;
wenn der Anweisungsbefugte bei der Feststellung von Forderungen, der Erteilung von Einziehungsanordnungen, bei der Vornahme von Mittelbindungen oder bei der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen vorsätzlich oder grob fahrlässig diese Finanzregelung und die zugehörigen Durchführungsbestimmungen missachtet hat;
   Korpustyp: EU
Největší riziko, kterému byla skupina Bavaria vystavena, bylo riziko úvěrové, tj. riziko, že společnost Neuwoges se dostane do platební neschopnosti nebo z nějakého jiného důvodu přestane být schopna plnit svůj závazek splácet požadovaný leasingový úrok.
Am stärksten war BAVARIA dem Kreditrisiko ausgesetzt, d. h. dem Risiko, dass NEUWOGES zahlungsunfähig werden oder aus einem anderen Grund ihrer Verpflichtung zur Zahlung der erforderlichen Leasingraten nicht mehr nachkommen könnte.
   Korpustyp: EU
schvalující osoba úmyslně nebo z hrubé nedbalosti stanoví nárok na úhradu prostředků, vydá příkaz k úhradě, přidělí výdaj na závazek nebo podepíše platební příkaz v rozporu s tímto nařízením a prováděcími pravidly k němu;
wenn der Anweisungsbefugte bei der Feststellung von Forderungen, der Erteilung von Einziehungsanordnungen, bei der Vornahme von Mittelbindungen oder bei der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen vorsätzlich oder grob fahrlässig diese Haushaltsordnung und die entsprechenden Durchführungsbestimmungen missachtet hat;
   Korpustyp: EU
schvalující osoba úmyslně nebo z hrubé nedbalosti stanoví nárok na úhradu prostředků nebo vydá příkaz úhradě, přidělí výdaj na závazek nebo podepíše platební příkaz v rozporu s tímto nařízením a finančními prováděcími pravidly Eurojustu;
wenn der Anweisungsbefugte vorsätzlich oder grob fahrlässig Forderungen feststellt oder Einziehungsanordnungen erteilt, Mittelbindungen vornimmt oder Auszahlungsanordnungen unterzeichnet, ohne dabei diese Finanzregelung und die entsprechenden Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung von Eurojust zu beachten.
   Korpustyp: EU
kompenzací jakákoli podmínka nebo závazek, které se využívají k podpoře místního rozvoje nebo ke zlepšení platební bilance strany, jako je použití vnitrostátního obsahu, udělování licencí na technologii, investiční požadavky, výměnný obchod nebo podobná opatření či požadavky;
Kompensationsgeschäfte sind Bedingungen oder Verpflichtungen, die darauf abzielen, mit Vorschriften betreffend der Verwendung von Bestandteilen mit nationalem Ursprung (domestic content), Lizenzerteilung für Technologie, Investitionsvorschriften, Ausgleichshandel oder ähnlichen Maßnahmen die lokale Entwicklung zu fördern oder Zahlungsbilanzschwierigkeiten einer Vertragspartei zu beheben.
   Korpustyp: EU
Závazky a pohledávky vyplývající pro ECB z cíle 2 jsou zrcadlovým obrazem přeshraničních toků prováděných prostřednictvím bank v eurozóně: projdou-li přeshraniční toky přes platební systém v rámci cíle 2, pak vzniká Národní centrální bance (NCB) plátce v dané zemi závazek vůči NCB příjemce v některé z dalších zemí.
Verbindlichkeiten und Forderungen im Rahmen von Target2 an die EZB spiegeln die grenzübergreifenden Zahlungen, die im Euro-Währungsgebiet über Banken abgewickelt werden, wider: Wenn grenzübergreifende Zahlungen durch das Zahlungssystem Target2 geleitet werden, entsteht für die nationale Zentralbank des Zahlers in einem bestimmten Land eine Verpflichtung gegenüber der nationalen Zentralbank eines Zahlungsempfängers in einem anderen Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalující osoba může být povinna nahradit zcela nebo částečně jakoukoli škodu, která agentuře vznikne v důsledku jejího závažného pochybení při výkonu nebo v souvislosti s výkonem její funkce, zejména pokud stanoví nárok na zpětné získání prostředků, vydá příkaz k úhradě, přidělí výdaj na závazek nebo podepíše platební příkaz v rozporu s těmito finančními pravidly.
Der Anweisungsbefugte kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Agentur durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder in Verbindung mit der Ausübung seines Amtes erlitten hat, insbesondere wenn er Forderungen feststellt oder Einziehungsanordnungen erteilt, Mittelbindungen vornimmt oder Auszahlungsanordnungen unterzeichnet, ohne dabei diese Finanzregelung zu beachten.
   Korpustyp: EU