Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=platforma&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
platforma Plattform 1.314 Basis 6 Tafel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

platformaPlattform
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V současné době existují ve Španělsku čtyři platformy televizního vysílání:
Heute gibt es in Spanien vier Plattformen für die Rundfunkübertragung:
   Korpustyp: EU
Kapitáne, právě jsem zaznamenal něco zvláštního na těch platformách.
Captain, ich habe an den Plattformen etwas Merkwürdiges entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě platformy se dokonce mohou u jednoho souboru uživatelů doplňovat a u druhého nahrazovat.
Tatsächlich können zwei Plattformen sogar für gewisse Nutzer ergänzend und für andere ersetzend wirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leslie se snažila zničit Cheryl přes všechny dostupné platformy.
Leslie versuchte, Cheryl auf jeder denkbaren Plattform zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Platforma
Plattform
   Korpustyp: Wikipedia
Informace se jednoduše objeví na podací platformě.
Sie tauchen einfach auf der Plattform auf.
   Korpustyp: Untertitel
V počátcích televizního vysílání existovala pouze platforma pro analogové pozemní vysílání.
Zu Beginn des Fernsehzeitalters gab es nur die analoge terrestrische Plattform.
   Korpustyp: EU
Všechny oběti používaly různé platformy.
Alle Opfer benutzten unterschiedliche Plattformen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o základ partnerství Euromed, naší platformy pro spolupráci a rozvoj mezi regiony.
Das ist die Basis der EuroMed-Partnerschaft, unserer interregionalen Plattform für Zusammenarbeit und Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadalo to jako jednoduchá aplikace, ale je skvěle propracovaná pro mobilní platformy.
- Ja, ich dachte, es sei eine einfache App, aber sie ist echt raffiniert aufgebaut, für eine mobile Plattform.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Platforma Java Java
Java-Plattform
Občanská platforma Bürgerplattform 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit platforma

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Platforma
Deckgebirge
   Korpustyp: Wikipedia
- Orbitální platforma se odpojuje.
- Orbitalplattform löst sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Platforma evropské paměti a svědomí
Gesamteuropäische Gedenkstätte für die Opfer aller totalitären Regime
   Korpustyp: EU DCEP
Ta platforma je silně bráněna.
Um 8 Uhr will ich einen Angriffsplan haben.
   Korpustyp: Untertitel
technologická platforma pro vývoj hlubinného ukládání
IGD-TP
   Korpustyp: EU IATE
technologická platforma pro vývoj hlubinného ukládání
Technologieplattform für die Verwirklichung der Endlagerung radioaktiver Abfälle in geologischen Formationen
   Korpustyp: EU IATE
technologická platforma pro udržitelnou jadernou energii
Technologieplattform für nachhaltige Kernenergie
   Korpustyp: EU IATE
Parlament opět působil jen jako platforma těch nejextrémnějších programů.
Das Parlament fungierte hier erneut als bloßer Resonanzboden für äußerst extreme Ansichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato platforma by měla být rozumná, pružná a snadno použitelná.
Sie sollte ausführlich, flexibel und benutzerfreundlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměla by se opomíjet evropská technologická platforma pro fotoniku.
Die Europäische Technologieplattform für Photonik darf nicht ungenannt bleiben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Šestipalcového platforma, lisovaný plast, ale vyztužený kovovou trubičkou.
12 Zentimeter-Absatz, thermetisch geformtes Plastik, Metallrohrverstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pravda je, že nás zachránila platforma Antiků v Antarktidě.
Eigentlich war es die Antiker-Waffenplattform in der Antarktis, die uns rettete.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitelství A. Krizová platforma a koordinace politiky v rámci SZBP
Direktion A — Krisenplattform und politische Koordinierung der GASP
   Korpustyp: EU
technologická platforma pro vývoj hlubinného ukládání radioaktivních odpadů
IGD-TP
   Korpustyp: EU IATE
technologická platforma pro vývoj hlubinného ukládání radioaktivních odpadů
Technologieplattform für die Verwirklichung der Endlagerung radioaktiver Abfälle in geologischen Formationen
   Korpustyp: EU IATE
Mezivládní vědecko-politická platforma pro biologickou rozmanitost a ekosystémové služby
IPBES
   Korpustyp: EU IATE
Poslední senzorová platforma v kvadrantu gama se právě odmlčela.
Unser letzter Abhörposten im Gamma-Quadranten fiel gerade aus.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Peking+15 - Akční platforma OSN pro rovnost pohlaví
Betrifft: Peking + 15 - Aktionsplattform der UN zur Gleichstellung der Geschlechter
   Korpustyp: EU DCEP
ředitelství A (krizová platforma a politická koordinace v SZBP)
Direktion A (Krisenplattform und Politikkoordinierung in der GASP)
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho platforma evropské integrace současné vlády přispěla k nevídaně rychlému rozvoji vztahů s EU.
Des Weiteren hat die europäische Integrationsplattform zu einer beispiellos dynamischen Entwicklung der Beziehungen mit der EU beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Lucemburského procesu " ( viz oddíl 1.2.2 ) , který slouží členským státům jako platforma pro koordinaci politiky zaměstnanosti .
Auch in den "Luxemburg-Prozess " ( siehe Abschnitt 1.2.2 ) , der als Rahmen für die Koordination der Beschäftigungspolitik der einzelnen Mitgliedstaaten dient , ist er eng eingebunden .
   Korpustyp: Allgemein
Tím vznikne jednotná technická platforma pro pohyb cenných papírů a peněz mezi kupujícími a prodávajícími .
Im Rahmen dieses Projekts wird eine technische Gemeinschaftsplattform für die Übertragung von Wertpapieren sowie Geld zwischen Käufern und Verkäufern geschaffen .
   Korpustyp: Allgemein
Platforma CSR Europe dokonce vytvořila nástroj pro duševní pohodu na pracovišti.
CSR Europe hat sogar ein Toolkit für das Wohlbefinden am Arbeitsplatz geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na sdělení Komise "Hodnocení strategie udržitelného rozvoje: akční platforma"( KOM(2005)0658 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission über die Überprüfung der Strategie für nachhaltige Entwicklung: Ein Aktionsprogramm ( KOM(2005)0658 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrtá světová konference o ženách, Pekingská deklarace a akční platforma, 1995. ,
Vierte Weltfrauenkonferenz, Erklärung von Peking und Aktionsplattform, 1995 ,
   Korpustyp: EU DCEP
Platforma ENIAC se týká nanoelektroniky, tedy přirozeného vývoje mikroelektroniky směrem k menším rozměrům.
ENIAC betrifft die Nanoelektronik, d.h. das natürliche Fortschreiten der Mikroelektronik in die kleineren Dimensionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato platforma musí být pravidelně aktualizována prostřednictvím nejnovějších informací souvisejících s řízením o přijetí ochranných opatření.
Diese Informationen müssen regelmäßig aktualisieren werden, sodass stets die jüngsten Informationen über die getroffenen Schutzmaßnahmen verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Peking+15 - Akční platforma OSN pro rovnost pohlaví ( B7-0007/2010 )
Peking + 15 - Aktionsplattform der UN zur Gleichstellung der Geschlechter ( B7-0007/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Odborná platforma pro smluvní postupy mezi podniky (B2B) v potravinářském dodavatelském řetězci
(PPE) Betrifft: Expertenplattform zu den Vertragspraktiken zwischen den Unternehmen in der Lebensmittellieferkette
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na sdělení Komise nazvané „Hodnocení strategie udržitelného rozvoje: akční platforma“ ( KOM(2005)0658 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Überprüfung der Strategie für nachhaltige Entwicklung – Ein Aktionsprogramm“ ( KOM(2005)0658 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Pekingská platforma obsahuje mnoho oblastí, které jsou velmi důležité pro náš další pokrok.
Die Pekinger Aktionsplattform enthält eine Anzahl von Bereichen, die unglaublich wichtig sind, wenn wir vorankommen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle před pár minutami zachytila jedna senzorová platforma v kvadrantu gama.
Das fing ein Abhörposten im Gamma-Quadranten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Astra ujišťuje, že nic nebrání tomu, aby platforma satelitního vysílání takový počet kanálů zprostředkovala.
Astra versichert, es gebe keine Einschränkungen bei der Verbreitung einer bestimmten Zahl von Kanälen über die Satellitenplattform.
   Korpustyp: EU
Brzy VAL zmanipuluje emoce miliónů uživatelů, a Fetch Retrieve bude nejmocnější reklamní platforma na světě.
Schon bald wird VAL die Emotionen von Millionen Nutzern formen, und Fetch Retrieve wird eine der mächtigsten Werbe-und Content Delivery Plattformen der Welt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Platforma hlavních služeb je nezbytným předpokladem pro vytvoření infrastruktury digitálních služeb.
Die Kerndienstplattform ist eine Voraussetzung für den Aufbau einer digitalen Dienstinfrastruktur.
   Korpustyp: EU
Pokud se platforma nevyrovnala, seřídí se úhel kyčle figuríny v mezích stanovených v bodě 2.4.3.2.
Befindet sich die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes noch nicht in waagerechter Lage, so ist der Beckenwinkel der Prüfpuppe innerhalb der in Absatz 2.4.3.2 angegebenen Grenzen einzustellen.
   Korpustyp: EU
Malým a novým ratingovým agenturám by Evropská ratingová platforma měla pomoci se zviditelnit.
Die Europäische Ratingplattform sollte dazu beitragen, dass kleinere und neue Ratingagenturen an Bekanntheit gewinnen.
   Korpustyp: EU
platforma distribuce: kabel, satelit, DSL a analogické a digitální pozemní vysílání,
Übertragungsplattform: Kabel, Satellit, DSL und analog bzw. digital terrestrisch;
   Korpustyp: EU
Tak je k dispozici denně aktualizovaná informační platforma pro komplexní analýzu rizik v obchodování s úvěry.
Damit stehe eine Informationsplattform für sämtliche Risikoanalysen im Kreditgeschäft tagesaktuell zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Pilotní projekt — Znalostní platforma pro pracovníky, kteří se setkávají s případy mrzačení ženských pohlavních orgánů
Pilotprojekt — Wissensplattform für Fachkräfte, die mit weiblicher Genitalverstümmelung zu tun haben
   Korpustyp: EU
Je však zajímavé, že volební platforma Hamasu směšovala různé přístupy k otázce palestinského státu.
Interessanterweise allerdings verfolgte die Wahlplattform der Hamas zwei unterschiedliche Ansätze im Hinblick auf einen palästinensischen Staat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho platforma však byla přece jen z velké části postavena ze starých pravicových fošen.
Aber seine Anhängerschaft rekrutierte er zum großen Teil aus der alten Rechten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská technologická platforma pro elektrárny spalující fosilní paliva s nulovými emisemi
Europäische Technologieplattform für das mit fossilen Brennstoffen betriebene emissionsfreie Kraftwerk
   Korpustyp: EU IATE
Byla to v podstatě platforma pro levici, která mohla napadat svého oblíbeného otloukánka, Spojené státy.
Er war in erster Linie eine Bühne für die Linken, um ihren Lieblingsbösewicht, die Vereinigten Staaten, anzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platformy, které vyžadují výběr, musí vyplývat z nezávislé analýzy toho, zda jednotlivá platforma musí existovat.
Die Plattformen sind danach auszuwählen, ob jede einzelne als solche überhaupt notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
ředitelství A (krizová platforma a politická koordinace ve společné zahraniční a bezpečnostní politice)
Direktion A (Krisenplattform und Politikkoordinierung in der GASP)
   Korpustyp: EU
„Platforma pro elektronické uchovávání dat za účelem vyšetřování, odhalování a stíhání závažných trestných činů“
Sachverständigengruppe „Vorratsspeicherung von elektronischen Daten zum Zwecke der Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von schweren Straftaten“
   Korpustyp: EU
Je tedy jen logické, aby sloužil jako platforma pro výměnu údajů.
Es ist daher logisch, dass dieses System als Austauschplattform benutzt werden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Platforma je bezplatně dostupná veřejnosti prostřednictvím internetu a je k dispozici alespoň v angličtině.
Die zentrale Informationstransparenzplattform steht der Öffentlichkeit unentgeltlich über das Internet und zumindest in englischer Sprache Verfügung.
   Korpustyp: EU
Online platforma „Txeka Lá“ vyzývá Mosambičany, aby se stali pozorovateli vlastních voleb
Mit „Txeka Lá“ kann in Mosambik jeder zum Wahlbeobachtenden werden
   Korpustyp: Zeitung
Jestliže i přesto příčná přístrojová platforma hlavy stále ještě vyrovnána není, seřídí se krční konzola figuríny v minimálním potřebném rozsahu tak, aby byla příčná přístrojová platforma hlavy vodorovná s přesností na 2,5°.
Befindet sich die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes dann immer noch nicht in waagerechter Lage, so ist die Nackenhalterung der Prüfpuppe nur so weit zu verstellen, wie es nötig ist, um die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes mit einer zulässigen Abweichung von 2,5° einzustellen.
   Korpustyp: EU
Je-li alternativní obchodní platforma, která má být podporována, dílčí platformou nebo dceřinou společností stávající burzy, věnuje Kontrolní úřad zvláštní pozornost posouzení nedostatku financí, jemuž by tato dílčí platforma čelila.
Wenn es sich bei der zu fördernden alternativen Handelsplattform um eine Unterplattform oder Tochtergesellschaft einer bestehenden Börse handelt, wird die Überwachungsbehörde den Mangel an Finanzmitteln, mit dem diese Unterplattform konfrontiert wäre, besonders sorgfältig prüfen.
   Korpustyp: EU
- (SV) Pane předsedo, dnes si připomínáme Mezinárodní den žen a před patnácti lety byla založena platforma OSN pro práva žen.
Herr Präsident, wir begehen heute den Internationalen Frauentag, und es sind nun 15 Jahre, seit die UN-Aktionsplattform für Frauenrechte ins Leben gerufen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče Rumunska, za uplynulých patnáct let bylo dosaženo pokroku pouze v některých oblastech, které určila Pekingská akční platforma.
Rumänien beispielsweise hat in diesen 15 Jahren nur in einigen Bereichen, die die Pekinger Aktionsplattform festgelegt hat, Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda nesmí být v žádném případě chápána jako případná platforma pro vojenskou přítomnost sil Unie v uvedeném prostoru.
Das Abkommen darf in keinem Fall als ein mögliches Sprungbrett für eine Militärpräsenz der EU in dem betreffenden Gebiet betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francouzští šampioni, jako jsou firmy Safran či L’Oréal jsou sice aktivem, ale nemohou nadále fungovat jako růstová a exportní platforma.
Champions im Unternehmenssektor wie Safran und L’Oréal sind Aktivposten, aber sie können nicht länger als Wachstums- und Exportgrundlage dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla by existovat jediná elektronická platforma pro výměnu všech informací, které jsou shromažďovány v souladu s touto směrnicí.
Für alle Informationen, die im Rahmen dieser Richtlinie gesammelt werden, sollte es eine einzige Austauschplattform geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská technologická platforma pro vodíkové a palivové články této činnosti napomáhá navrhováním integrované strategie výzkumu a zavádění;
Die Europäische Technologieplattform für Wasserstoff und Brennstoffzellen trägt zu dieser Maßnahme bei, indem sie eine integrierte Strategie für Forschung und Einsatz
   Korpustyp: EU DCEP
Plány výzkumu vytvořené evropskými technologickými platformami, jako je například platforma pro inovační lékařství, budou v náležitých případech podporovány.
Sofern relevant, werden auch die von Europäischen Technologieforen aufgestellten Forschungspläne, wie der zur innovativen Medizin, unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Napříč politickým spektrem spojuje tato neformální platforma poslance zabývající se tématy společného zájmu jako blaho zvířat, klimatické změny nebo zdraví.
Die erste fraktionsübergreifende Arbeitsgruppe formierte sich zum Thema Tierschutz, die neueste Gruppe widmet sich den Belangen der Jugend.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na sdělení Komise o hodnocení strategie udržitelného rozvoje: akční platforma (KOM(2005) 658 v konečném znění),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission über die Überprüfung der Strategie für nachhaltige Entwicklung: Ein Aktionsprogramm (KOM(2005)658 endg.),
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská technologická platforma pro vodíkové a palivové články této činnosti napomáhá navrhováním integrované strategie výzkumu a zavádění.
Die Europäische Technologieplattform für Wasserstoff und Brennstoffzellen trägt zu dieser Maßnahme bei, indem sie eine integrierte Strategie für Forschung und Einsatz vorschlägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva Organizace spojených národů na čtvrté světové konferenci o ženách, pekingské prohlášení a akční platforma - Peking, 4.–15.září 1995.
Bericht der Vereinten Nationen über die Vierte Weltfrauenkonferenz, Erklärung und Aktionsplattform von Peking – Peking, 4.-15.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektro-mechanický stroj (tzv. „vibrační platforma“) skládající se z ocelové platformy a centrálního sloupku vybaveného madlem a kontrolním panelem.
Elektromechanische Maschine (sog. Vibrationsplattform) bestehend aus einer Stahlplattform und einer Mittelsäule, die mit einem Haltegriff und einer Steuerkonsole ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU
Dalším příkladem společnosti v čele datové revoluce je Knewton, adaptivní vzdělávací platforma, která pomocí prediktivní analytiky personalizuje digitální kurzy.
Knewton, eine adaptive Lernplattform, die digitale Verläufe anhand von prädiktiver Analyse personalisiert, ist ein weiteres Unternehmen an der vordersten Front der Datenrevolution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše záznamy ukazují, že v tento den byla odpálena nefunkční platforma s nukleární hlavicí přesně 104 mil nad Zemí.
Unsere Archivbänder zeigen, dass an jenem Tag ein suborbitaler Sprengkopf mit einer Fehlfunktion detoniert wurde, und zwar genau 104 Meilen über der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Síť ENTSO pro elektřinu zajistí, že platforma bude funkční před uplynutím 18 měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost.
Der ENTSO-Strom sorgt dafür, dass die zentrale Informationstransparenzplattform 18 Monate nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung in Betrieb ist.
   Korpustyp: EU
zajistit, aby byla připravena platforma pro elektronické zadávání veřejných zakázek, kterou budou používat všechny ústřední nákupní subjekty.
Gewährleistung, dass die elektronische Auftragsvergabe (‚e-procurement‘) für sämtliche zentralen Beschaffungsstellen einsatzbereit ist.
   Korpustyp: EU
Provozovatel přepravní soustavy se snaží zaručit, aby kritéria vymezená v odstavci 1 splňovala alespoň jedna obchodní platforma.
Der Fernleitungsnetzbetreiber bemüht sich, die Einhaltung der in Absatz 1 genannten Kriterien auf mindestens einer Handelsplattform sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba více podpořit výměnu zkušeností a osvědčených postupů mezi členskými státy ve všech oblastech, kterých se Pekingská akční platforma týká.
Deshalb wird in allen Bereichen, auf die sich die Pekinger Aktionsplattform bezieht, eine bessere Förderung des Austausches von Erfahrungen und bewährter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsenzuální dokumenty (jako je například Káhirský akční program z roku 1994 a Pekingská akční platforma z roku 1995) také doložily závazek vlád k sexuálním a reprodukčním právům (žen).
Konsensdokumente (wie das Aktionsprogramm von Kairo aus dem Jahr 1994 und der Pekinger Aktionsplattform aus dem Jahr 1995) haben auch das Engagement der Regierungen für die sexuellen und reproduktiven Rechte (der Frau) verdeutlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PT) Síť EURES je prezentována jako možná evropská komunikační platforma, což je faktor, který by mohl pomoci povzbudit pracovníky k větší geografické a profesní mobilitě.
Das Netzwerk EURES wird als potenzielle Kommunikationsplattform für den europäischen Arbeitsmarkt präsentiert, als ein Faktor, der die geografische und berufliche Mobilität von Arbeitnehmern fördern könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují různé důvody, proč je cenné připomenout si takovou událost a zavést stálý komunikační a výzkumný projekt, jakým je platforma navržená českým předsednictvím.
Es gibt mehrere Gründe dafür, weshalb es wertvoll ist, eines solchen Ereignisses zu gedenken und ein dauerhaftes Kommunikations- und Forschungsprojekt wie das von der tschechischen Präsidentschaft vorgeschlagene auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho volební platforma zůstane v bezprostřední budoucnosti ze všech nejslibnější, zejména proto, že strana Sjednocené Rusko postrádá odvahu a pružnost, aby přijala za svůj současný ruský konzervatismus.
Sein Wahlprogramm wird für die unmittelbare Zukunft das vielversprechendste bleiben, insbesondere, da es der Partei des Präsidenten, Einiges Russland, an Mut und Flexibilität fehlt, sich mit dem modernen russischen Konservatismus zu identifizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská komise, Monitorovací a informační centrum a Krizová platforma spolupracují a členským státům a Číně poskytují aktualizované informace o pomoci z EU.
Die Europäische Kommission, das Beobachtungs- und Informationszentrum und die Krisenplattform der GD Außenbeziehungen arbeiten zusammen und halten sowohl die Mitgliedstaaten als auch China in Bezug auf die Hilfe der Europäischen Union auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Exkluzivní smlouvy navíc mohou zvýšit konkurenceschopnost tím, že umožňují dvěma platformám obsadit různé tržní segmenty, přičemž alternativou by byla situace, kdy by jedna platforma vytlačila druhou.
Darüber hinaus können Exklusivverträge den Wettbewerb vergrößern, indem sie es zwei Plattformen ermöglichen, unterschiedliche Marktnischen zu besetzen, wobei die Alternative wäre, dass eine die andere vertreibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro promítání filmů existuje více než jedna platforma digitalizace a výběr platformy závisí na různých způsobech použití, na různých uživatelích a potřebách.
Es gibt unterschiedliche Digitalisierungsplattformen für die Wiedergabe von Filmen, abhängig vom jeweiligen Zweck bzw. den Nutzern und den Bedürfnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
N. vzhledem k tomu, že práva žen a dětí tvoří nezcizitelnou, neoddělitelnou a nedělitelnou součást všeobecných lidských práv, jak stanoví Pekingské prohlášení a akční platforma z roku 1995,
N. in der Erwägung, dass die Rechte von Frauen und Kindern ein unveräußerlicher, fester und unteilbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte sind, wie 1995 in der Erklärung und der Aktionsplattform von Peking bekräftigt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že práva žen a dětí tvoří nezadatelnou, neoddělitelnou a nedělitelnou součást všeobecných lidských práv, jak stanoví Pekingské prohlášení a akční platforma z roku 1995,
A. in der Erwägung, dass die Rechte von Frauen und Kindern ein unveräußerlicher, fester und unteilbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte sind, wie 1995 in der Erklärung und der Aktionsplattform von Peking bekräftigt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že práva žen a dětí tvoří nezcizitelnou, neoddělitelnou a nedělitelnou součást všeobecných lidských práv, jak stanoví Pekingské prohlášení a akční platforma z roku 1995,
in der Erwägung, dass die Rechte von Frauen und Kindern ein unveräußerlicher, fester und unteilbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte sind, wie 1995 in der Erklärung und der Aktionsplattform von Peking bekräftigt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své usnesení ze dne 10. března 2005 o navázání na Čtvrtou konferenci o ženách – Akční platforma (Peking + 10),
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 10. März 2005 zu Folgemaßnahmen zur Vierten Weltfrauenkonferenz - Aktionsplattform (Peking + 10),
   Korpustyp: EU DCEP
a na usnesení ze dne 10. března 2005 o návaznosti na čtvrtou světovou konferenci o ženách – akční platforma, Peking +10 Úř. věst.
und vom 10. März 2005 zu Folgemaßnahmen zur Vierten Weltfrauenkonferenz - Aktionsplattform (Peking +10) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by vytvořit síť spolupráce nazvanou platforma základních práv. Nepřekrývání činnosti agentury a Rady Evropy v oblasti základních práv má podle návrhu Evropské komise zaručit jejich úzká spolupráce.
Wichtiger Bestandteil eines Abkommens müssten auch die Zusammenarbeit im Wettbewerbsbereich sowie handelspolitische Schutzinstrumente für Handelserleichterungen und verbindliche Streitbeilegungsmechanismen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by vytvořit síť spolupráce nazvanou platforma základních práv. Nepřekrývání činnosti agentury a Rady Evropy v oblasti základních práv má podle návrhu Evropské komise zaručit jejich úzká spolupráce.
Die Agentur soll die Einhaltung der in der EU-Grundrechtscharta sowie der in der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten verankerten Grundrechte überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na sdělení Komise „Hodnocení strategie udržitelného rozvoje – akční platforma“ ( KOM(2005)0658 ) a na obnovenou strategii udržitelného rozvoje EU, kterou přijala Rada dne 9. července 2006,
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission zur Überprüfung der Strategie für nachhaltige Entwicklung – Ein Aktionsprogramm ( KOM(2005)0658 ) und die vom Rat am 9. Juli 2006 bekräftigte EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung,
   Korpustyp: EU DCEP
Plány výzkumu vytvořené evropskými technologickými platformami, jako je například platforma pro inovační lékařství, budou v náležitých případech, a tam, kde odráží potřeby a priority veřejnosti, podporovány.
Sofern relevant, werden auch die von Europäischen Technologieforen aufgestellten Forschungspläne, wie der zur innovativen Medizin, unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Plány výzkumu vytvořené evropskými technologickými platformami, jako jsou například platforma pro inovační lékařství a nanomedicína , budou v náležitých případech, a tam, kde odráží potřeby a priority veřejnosti, podporovány.
Sofern relevant, werden auch die von Europäischen Technologieforen aufgestellten Forschungspläne, wie die zur innovativen Medizin und zur Nanomedizin , unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
otázka Radě k ústnímu zodpovězení: paní Svenssonová jménem Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví: Peking +15 - Akční platforma OSN pro rovnost pohlaví - B7-0007/2010) a
mündliche Anfrage an den Rat: Peking +15 - Aktionsplattform der UN zur Gleichstellung der Geschlechter, durch Frau Svensson, im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter - B7-0007/2010), und
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
otázka Komisi k ústnímu zodpovězení: paní Svenssonová jménem Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví: Peking +15 - Akční platforma OSN pro rovnost pohlaví - B7-0008/2010).
mündliche Anfrage an die Kommission: Peking +15 - Aktionsplattform der UN zur Gleichstellung der Geschlechter, durch Frau Svensson, im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter - B7-0008/2010).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákopy míru, předzvěst usmíření, platforma pro celý region - stejně jako byl pád Berlínské zdi pro východní Evropu, to ať je nezávislost Kosova pro bývalou Jugoslávii.
Ein Manifest des Friedens, ein Vorbote der Versöhnung, das Sprachrohr einer ganzen Region - das alles war der Berliner Mauerfall für Osteuropa. Möge die Unabhängigkeit des Kosovo für das ehemalige Jugoslawien eine ähnliche Bedeutung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radím lidem, aby byli ve volbách opatrní, zvláště pokud jde o kandidáty z Polska, kde ani Občanská platforma ani Právo a spravedlnost neví, o co vlastně jde.
Ich rate den Menschen, vorsichtig zu sein bei der Stimmabgabe, besonders bei Kandidaten aus Polen, wo weder die Bürgerplattform noch die Partei Recht und Gerechtigkeit wissen, worum es hierbei überhaupt geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový dekodér podporuje přenos interaktivních služeb založených na Application Programming Interface (rozhraní pro programování aplikací, API), jehož téměř jediným příkladem je Multimedia Home Platform (multimediální domácí platforma, MHP).
Es handelt sich also um Decoder mit Standardöffnung für die Schnittstelle zur Anwendungsprogrammierung (API), für die praktisch allein die Multimedia Home Platform (MHP) in Frage kommt.
   Korpustyp: EU
Za nejvhodnější technologické řešení, kterým lze zajistit poskytování služeb digitálního televizního vysílání v oblasti III, byla ostatně nakonec považována platforma satelitního vysílání.
Außerdem sei im Gebiet III die Satellitenplattform schließlich als geeignetste technologische Option für die Erbringung der digitalen Fernsehdienste betrachtet worden.
   Korpustyp: EU
Zadruhé, provozovatel satelitu Hispasat (dceřiná společnost podniku Abertis) poskytuje služby v některých částech oblasti II [71] a platforma satelitního vysílání je výlučně využívána v oblasti III.
Zweitens erbringt der Satellitenbetreiber Hispasat (Tochterunternehmen von Abertis) Dienstleistungen in manchen Teilen des Gebiets II [71] und im Gebiet III wird ausschließlich die Satellitenplattform genutzt.
   Korpustyp: EU
Nejprve se seřídí poloha bodu „H“ v mezích stanovených níže v bodě 2.4.3.1 tak, aby se příčná přístrojová platforma hlavy figuríny vyrovnala do vodorovné polohy.
Zuerst ist die Lage des H-Punktes innerhalb der in Absatz 2.4.3.1 angegebenen Grenzen einzustellen, um die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes der Prüfpuppe einzustellen.
   Korpustyp: EU
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy zveřejní na internetové stránce jednotlivé ratingy, které mu byly předloženy podle odstavce 1 („Evropská ratingová platforma“).
Die ESMA veröffentlicht die einzelnen Ratings, die ihr nach Absatz 1 übermittelt werden, auf einer Website (‚Europäische Ratingplattform‘).
   Korpustyp: EU
Mohlo by k tomu dojít mimo jiné sdílením různých zkušeností znalostních a inovačních společenství prostřednictvím různých mechanismů jejich šíření, jako je platforma zúčastněných stran a doktorandský studijní program.
Dies könnte unter anderem erfolgen, indem die unterschiedlichen Erfahrungen der KIC über verschiedene Verbreitungsmechanismen, wie etwa Plattformen interessierter Kreise und Stipendienprogramme, weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU
Komise ale soudí, že tyto argumenty nemohou zdůvodnit skutečnost, že podpora je selektivně zaměřena na zemskou televizi a je z ní vylučena konkurenční satelitní platforma.
Dennoch ist sie der Ansicht, dass sich mit diesen Argumente nicht die Tatsache rechtfertigen lässt, dass die Beihilfe selektiv für das terrestrische Fernsehen bestimmt und die damit konkurrierende Satellitenplattform davon ausgeschlossen war.
   Korpustyp: EU
Proto se spolu s několika dalšími politickými osobnostmi – jak ze Solidarity, tak z Unie svobody – rozhodl vytvořit hnutí pod názvem „Občanská platforma“.
Folglich entschloss er sich, zusammen in einem Tandem mit einigen politischen Schlüsselfiguren von der „Solidarität“ und von der Union der Freiheit eine Bewegung mit der Bezeichnung „Bürgerplattform“ zu gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na své usnesení ze dne 10. března 2005 o návaznosti na 4. světovou konferenci o ženách – akční platforma (Peking + 10) Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 10. März 2005 zu Folgemaßnahmen zur Vierten Weltfrauenkonferenz - Aktionsplattform (Peking + 10) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP