Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejná povinnost by měla platit v případě otevřených bodů.
Dieselbe Verpflichtung sollte auch für die offenen Punkte gelten.
Pane Rabe, Německo se vydalo novou cestou, to platí i pro Siemens.
Herr Rabe, Deutschland geht einen neuen Weg. Das gilt auch für Siemens.
Platí rovněž pro nevládní organizace, které nemohou uplatnit odpočet daně při vstupu.
Entsprechendes gilt für NROs, die nicht in den Genuss des Vorsteuerabzugs kommen.
To platí i pro řadu dalších vražd a napadení.
- Was auch für andere Fälle galt, ja?
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
Možná to platí i pro velký, hloupý psy.
Vielleicht gilt das auch für große, dumme Hunde.
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
A platí to i ve vztahu k současnému šéfovi.
Das gilt für den gegenwärtigen wie den früheren Commander.
Index počátečního jízdního pruhu, pro který platí omezení rychlosti.
Index des ersten Fahrstreifens, für den die Geschwindigkeitsbegrenzung gilt.
Lidi přijedou do Las Vegas, a neplatí na ně morálka.
Die Leute kommen nach Vegas, und keine Moralregel gilt mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nákladní auta mají platit více, což znamená, že vlastníci dopravních firem mají platit více.
Lkw sollen mehr bezahlen, was bedeutet, dass die Eigentümer der Transportunternehmen mehr bezahlen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eva za tebe platila v Jižní Americe, že?
Eva hat deine Rechnungen in Südamerika bezahlt, richtig?
Nyní musí platit částku mezi 35 a 60 EUR.
Jetzt müssen sie zwischen 35 und 60 Euro bezahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny mi platí, proto jsme tak dobří přátelé.
Danny bezahlt mich, weil er mein Freund ist.
V současnosti musí Bělorusové platit za víza 60 EUR.
Zurzeit müssen Belarussen 60 Euro für ein Visum bezahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumíte, lidí, kterým musel platit mimo účetní knihy.
Typen, die man wohl separat zur Buchhaltung bezahlt hat.
Proto jsou ženy stále ve srovnání s muži za stejnou práci i při stejné kvalifikaci placeny hůře.
Deshalb werden Frauen im Vergleich zu Männern für die gleiche Arbeit und bei gleicher Qualifikation schlechter bezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sal tě platí, proto bys měl pracovat.
Sal bezahlt dich, also sollst du arbeiten.
Američané podporovali válku v Iráku pouze proto, že za ni nemuseli platit v podobě zvýšení daní.
Die Amerikaner haben den Irakkrieg nur deshalb unterstützt, weil sie ihn nicht mit Steuererhöhungen bezahlen mussten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poldové jsou placeni za riziko. Já ne.
Cops werden für Risiken bezahlt, ich nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spyker platí, ale používá peníze od Evropské investiční banky.
Spyker zahlt, aber mit Geld von der Europäischen Investitionsbank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlapi za kozy platí, dokud nejsou na mizině nebo mrtví.
Männer zahlen für Titten, bis sie bankrott oder tot sind.
Španělsko a Itálie platí jen asi o 150 základních bodů více než Německo.
Spanien und Italien zahlen nur etwa 150 Basispunkte mehr als Deutschland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saaakra, parťáku, honorář bys měl platit ty mně.
Scheiße, Partner, Sie sollten mir ein Gehalt zahlen.
Tyto banky musely ve snaze udržet si vklady platit vyšší úrokové sazby.
Um die Einlagen zu halten, mussten die Banken höhere Zinsen zahlen.
Banda zkurvenejch čůráků, co maká a platí daně.
Verdammte Idioten, die brav arbeiten und Steuern zahlen.
Pravda je, že platíme cenu za nerozhodnost.
In Wahrheit zahlen wir den Preis für Unentschlossenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže o rok a půl později šli výrobci do kolen a nemohli platit daně.
18 Monate später erlitten die Naturburschen Schiffbruch und konnten die Steuern nicht mehr zahlen.
Téměř o 90 let později platí za toho rozhodnutí Gruzie a Evropa vysokou daň.
Fast 90 Jahre später zahlen Georgien und Europa einen hohen Preis für diese Entscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady lidé platí účty po ukončení pobytu v nemocnici?
Hier zahlen die Leute also, bevor sie gehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neplánují se žádné změny, pokud jde o poplatek, který bude AssetCo za tuto záruku platit.
Änderungen an der Gebühr, die AssetCo für die Garantie zu entrichten hat, sind nicht vorgesehen.
Takže musíme všichni platit daně.
Also müssen wir alle einen Tribut entrichten.
Udržovací poplatky by se měly platit Evropské patentové organizaci.
Die Jahresgebühren sollten an die Europäische Patentorganisation entrichtet werden.
Daně z produktů se platí za jednotku určitého zboží či služby, které jsou vyrobeny anebo prodány přes hranice.
Gütersteuern sind pro Einheit bestimmter produzierter oder grenzüberschreitend gehandelter Waren oder Dienstleistungen zu entrichten.
S účinností od dubna 2005 musí žadatel jakožto jednotka neosvobozená od daně nakupovat materiály a platit DPH.
Mit Wirkung vom April 2005 muss der Antragsteller als Betrieb ohne Freistellung die Mehrwertsteuer auf Einkäufe entrichten.
Částky placené oběma stranami v různých okamžicích nemusí být nutně stejné a nemusí být nutně placeny ve stejných intervalech.
Die von beiden Seiten zu unterschiedlichen Zeitpunkten gezahlten Beträge sind nicht notwendigerweise gleich groß und werden nicht notwendigerweise in gleichen Zeitabständen entrichtet.
V takovém případě se platí clo ve výši odpovídající rozdílu mezi minimální dovozní cenou a cenou po dodání.
In diesem Fall ist ein Zollbetrag in Höhe der Differenz zwischen dem MEP und dem Nacheinfuhrpreis zu entrichten.
Částky placené oběma stranami v různých okamžicích nemusí být nutně stejné a nemusí být nutně placeny ve stejných časových intervalech.
Die von beiden Seiten zu unterschiedlichen Zeitpunkten gezahlten Beträge sind nicht notwendigerweise gleich groß und werden nicht notwendigerweise in gleichen Zeitabständen entrichtet.
Termín ‚tonážní poplatek‘ znamená, že majitel lodi platí částku daně přímo související s provozovanou tonáží.
Bei der ‚Tonnagesteuer‘ entrichtet der Schiffseigner einen Steuerbetrag, der unmittelbar von der eingesetzten Tonnage abhängt.
Úvěrová instituce navíc za toto ručení neplatí žádnou odměnu [46].
Zudem entrichtet das Kreditinstitut keine Vergütung für diese Haftung [47].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro Reaganovy ekonomické poradce to platilo rovněž.
Auch auf Reagans Wirtschaftberater traf dies zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obávám se, že pro úložiště Krško platí oba tyto faktory.
Im Fall des Lagers Krsko treffen besorgniserregenderweise sogar beide Faktoren zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Faktem je, neplatí nic z toho, co jsem řekl.
Fakt ist, nichts, was ich gesagt habe, trifft zu.
To platí i pro výdaje v rámci plánu evropské hospodářské obnovy.
Das trifft auch auf Ausgaben im Rahmen des Europäischen Konjunkturprogramms zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co platí pro jednotlivé složky, neplatí pro celek.
Was für einzelne Teile stimme, träfe auf das Ganze nicht zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Míra chudoby v dětství navíc patří v USA k nejvyšším mezi všemi rozvinutými zeměmi (což platilo ještě výrazněji, než úsporná politika dramaticky zvýšila chudobu v několika evropských zemích), přičemž absence správné výživy a zdravotní péče v dětství má celoživotní dopady.
Zudem weisen die USA eine der höchsten Raten an Kinderarmut unter den hoch entwickelten Ländern auf (was noch stärker zutraf, bevor die Austeritätspolitik die Armut in mehreren europäischen Ländern drastisch verschärfte), und Mängel bei der Ernährung und gesundheitlichen Betreuung während der Kindheit haben lebenslange Auswirkungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věřili, že co platí pro ně, bude platit pro každého, kdo tu žije.
Was für sie zutraf, dachten sie, würde auch für andere zutreffen.
Vyšetřovací komise přezkoumala důvody, které vedly k úpadku hlavních bank, a stojí za pozornost, že většina závěrů platila pro všechny tři banky a že mnoho z nich spolu vzájemně souviselo.
Der SIC untersuchte die Gründe, die zum Zusammenbruch der wichtigsten Banken führten. Dabei fällt auf, dass die meisten Schlussfolgerungen für alle drei Banken zutrafen und dass viele von ihnen miteinander zusammenhängen.
Byl to pozitivní signál, že přežité stereotypy o ekonomikách jihovýchodní Evropy přestávají platit.
Dies war ein gutes Zeichen dafür, dass die alten Stereotype über die Volkswirtschaften in Südwesteuropa nicht mehr zutrafen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První námitka už v rozvinutých ekonomikách dozajista neplatí, zatímco druhá je irelevantní vzhledem k faktu, že cílem není posílit motivaci k práci, ale umožnit lidem život bez práce.
Doch der erste Einwand dürfte in den hochentwickelten Volkswirtschaften eindeutig nicht mehr zutreffen, und der zweite ist irrelevant, da das Ziel ja nicht darin besteht, die Leute verstärkt zur Arbeit anzuhalten, sondern sie zu befähigen, ohne Arbeit zu leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely uplatňování ustanovení uvedených v bodu 1 platí toto:
Für die Zwecke der Anwendung der in Nummer 1 genannten Bestimmungen werden folgende Festlegungen getroffen:
To platilo o vztazích s veřejností, ale při osobních setkáních Johnson dokázal být přitažlivý, až neodolatelný.
Das traf zu auf seine Beziehungen zur Öffentlichkeit, aber im persönlichen Kontakt konnte Johnson eine magnetische – ja, manchmal überwältigende – Ausstrahlung entfalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejná argumentace platí i pro úvěr, který poskytla Nord LBD (opatření 8 v tabulce 2).
Die gleiche Argumentation traf auch auf das Darlehen der Nord-LB (Maßnahme 8 der Tabelle 2) zu.
Můžem se tam stavit na kafe, platí?
Wollen wir uns dort auf 'n Kaffee treffen?
To ovšem neplatí o pachatelích kambodžské genocidy v sedmdesátých letech minulého století.
Für die Täter des kambodschanischen Genozides der Siebzigerjahre trifft das nicht zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, ale to platí pro všechny, ne?
Ja, aber trifft das nicht auf alle zu?
domnívá se, že je nezbytné zavést pravidla pro řádnou tržní praxi (kontroly kvality produktů, ochrana spotřebitelů, cla) a pro spravedlivou konkurenci v souvislosti s produkty rybolovu ze zemí mimo EU, s výjimkou produktů, pro něž platí nařízení začleněná do dohod mezi EU a třetími zeměmi;
erachtet es als erforderlich, Regelungen zur Festlegung bewährter Marktverfahren (Qualitätskontrollen der Erzeugnisse, Verbraucherschutz, Zölle) und eines fairen Wettbewerbs in Bezug auf Fischereierzeugnisse von außerhalb der EU einzuführen, ausgenommen Erzeugnisse, für die in Abkommen der EU mit Drittstaaten Regelungen getroffen wurden;
Která z následujících tvrzení platí pro vaši zemi? (Případně doplňte vysvětlující text.)
Welche der folgenden Aussagen treffen auf Ihr Land zu (ggf. bitte näher erläutern)?
O tisícovkách princů, které zplodili, to už neplatí.
Auf die Tausende von Prinzen, die sie produzierten, trifft das nicht mehr zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zejména to platí pro malé farmáře, z nichž většinu představují ženy.
Dies trifft insbesondere auf Kleinbauern zu, von denen viele Frauen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská sdružení výrobců vyjádřila podporu reformovanému znění pravidel původu, protože jihokorejské díly se v současné době dovážejí de facto na základě doložky nejvyšších výhod a neplatí pro ně žádné omezení ve věci přípustné míry cizího obsahu.
Europäische Herstellervereinigungen haben sich zustimmend zur überarbeiteten Fassung der Ursprungsregeln geäußert, weil bislang Teile aus Südkorea auf der Grundlage des Meistbegünstigungszollsatzes eingeführt wurden und keinerlei Einschränkungen hinsichtlich des zulässigen Anteils von Importteilen unterlagen.
Jednou z nich by měl být subjekt zřízený základním právním aktem, pro nějž by platila finanční pravidla, jež by zohledňovala zásady nutné k zajištění řádného finančního řízení při správě finančních prostředků Unie.
Die betreffenden Einrichtungen sollten durch einen Basisrechtsakt geschaffen werden und einer Finanzregelung unterliegen, in der die zur Gewährleistung der wirtschaftlichen Verwendung von EU-Mitteln erforderlichen Grundsätze festgeschrieben sind.
Nemůžeme dopustit, aby pro letovou službu, práci a odpočinek členů letových posádek v Evropské unii platily nižší bezpečnostní požadavky, což by mohlo ohrozit lidské životy.
Wir können nicht zulassen, dass die Bedingungen der Flüge sowie der Arbeits- und Ruhezeiten für Flugbesatzungsmitglieder in der Europäischen Union geringeren Sicherheitsanforderungen unterliegen, die das Leben von Menschen gefährden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem klimatického energetického balíčku je zvýšení konkurenceschopnosti průmyslu EU ve světě, ve kterém bude platit stále více omezení pro uhlíkové emise.
Das Klima- und Energiepaket zielt darauf ab, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu stärken, während die Kohlendioxidemissionen stärkeren Beschränkungen unterliegen als je zuvor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro odborníky podle prvního pododstavce platí požadavky článku 57 finančního nařízení na zamezení střetu zájmů.
Die Sachverständigen nach Unterabsatz 1 unterliegen hinsichtlich der Vermeidung von Interessenkonflikten den Verpflichtungen gemäß Artikel 57 der Haushaltsordnung.
Dosud platilo, že pokud chtěl „mezinárodní“ pár požádat o rozvod, podléhal pravidlům příslušnosti podle nařízení Rady (ES) č. 2201/2003
So unterliegt ein „internationales“ Ehepaar, das sich scheiden lassen will, der Zuständigkeitsregelung der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates
Pro hračky určené pro děti do tří let platí přísnější pravidla.
Spielzeug, das für Kinder unter drei Jahren bestimmt ist, unterliegt strengeren Vorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konstatuje, že žádný z členů WTO dosud nepřijal žádné závazky pro odvětví distribuce vody; zdůrazňuje, že pokud bude takový závazek přijat, nezbavuje to příslušný stát možnosti stanovit úroveň jakosti, bezpečnosti, cen nebo jiné cíle v rámci dané politiky podle svého uvážení, přičemž stejná pravidla by platila pro zahraniční i domácí dodavatele;
erinnert daran, dass bislang kein einziges WTO-Mitglied Verpflichtungen im Bereich der Wasserversorgung eingegangen ist; betont, dass derartige Verpflichtungen einen Staat nicht daran hindern, ihm angemessen erscheinende Anforderungen an die Qualität, Sicherheit, Preise usw. zu stellen, sofern inländische und ausländische Dienstleister denselben Regeln unterliegen;
Pro všechna letiště spadající do oblasti působnosti této směrnice budou platit stejná pravidla transparentnosti a všechna letiště budou poskytovat informace o výpočtu a používání letištních poplatků.
Alle Flughäfen, die in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen, unterliegen denselben Transparenzregeln und müssen Informationen zur Berechnung und Anwendung von Flughafenentgelten vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro ostatní pojišťovny a rovněž ostatní druhy podniků působících v ostatních odvětvích hospodářství platí běžná daňová pravidla.
Andere Versicherungsgesellschaften sowie alle anderen Arten von Unternehmen, die in anderen Wirtschaftssektoren tätig sind, unterliegen den normalen Steuervorschriften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Steht unser Essen noch?
Platí stále nabídka na večeři?
- Steht die Einladung zum Dinner noch?
Nic z toho neplatí, dokud nepřevezme diskety.
Das alles hält aber nur stand, wenn er diese Disketten nimmt.
A když se hladomor toho léta šířil dál, Stalin své vysvětlení „vybrousil“: hlad rovná se sabotáž, místní komunističtí aktivisté jsou sabotéři pod ochranou vyšších autorit a všechny platí zahraniční špioni.
Als sich der Hunger dieses Sommers weiter ausbreitete, präzisierte Stalin seine Erklärung: Der Hunger war ein Sabotageakt und lokale kommunistische Aktivisten waren die Saboteure, die unter dem Schutz der Behörden standen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Hele, je čas, abych platil za svoje vlastní chyby, abych bojoval svoje bitvy.
- Sieh mal, es wird Zeit für mich, selber für meine Fehler gerade zu stehen Meine eigenen Schlachten zu bestreiten.
Za vyjadřování kritických názorů vůči islámu platí politici a tvůrci veřejného mínění často vysokou cenu kvůli hrozbám ze strany fundamentalistů.
Kritik am Islam zu äußern, kann Politiker und Meinungsbildner aufgrund von Drohungen durch Fundamentalisten teuer zu stehen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Platí pořád ta nabídka?
Platil vám studia a poslal nám vaše věno.
Ich möchte nicht von hier fortgehen. Um seine Gesundheit steht es schlecht.
Hele, zítra pořád platí to žhavé rande?
Hey, steht das heiße Date morgen noch?
- Steht das noch heute Abend?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informační problémy zdůrazněné pro trh s úvěry platí i pro trh s vlastním kapitálem.
Die bereits im Zusammenhang mit dem Fremdkapitalmarkt angesprochenen Informationsprobleme betreffen auch den Markt für Beteiligungskapital.
(Tato změna platí pro celý text.)
(Diese Änderung betrifft den gesamten Text.)
Parlament připomíná složité povinné registrační postupy, které platí pro všechna ruská víza a které omezují cestování do Ruska i na jeho území.
Das Parlament erinnert an die komplizierten obligatorischen Registrierungsverfahren, von denen alle russischen Visa betroffen sind, wodurch Reisen von und nach Russland behindert werden.
Tyto požadavky platí pouze pro vstupní dveře do jiné veřejně přístupné části vlaku, a to s výjimkou dveří na toalety.
Diese Anforderungen betreffen ausschließlich Türen zwischen öffentlich zugänglichen Bereichen des Zuges, mit Ausnahme von Toilettentüren.
To platí pro ceny i pro postupy.
Das betrifft die Preise und die Formalitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Body 4.6 a 4.7 platí pro ty zaměstnance, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost související s doprovázením vlaku.
Die Punkte 4.6 und 4.7 betreffen das Personal, das sicherheitsrelevante Aufgaben in Verbindung mit der Begleitung eines Zuges wahrnimmt.
Nakonec budou mít pomáhající partneři šanci na stejnou míru sociální ochrany, a to platí také pro úpravu mateřské dovolené.
Und endlich kann die mitarbeitende Partnerin den gleichen sozialen Schutz genießen. Das betrifft auch den Mutterschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto podmínky platí pro zachování, rozvoj a řízení zdrojů, finanční ujednání, poplatky a práva ohledně vydávání oprávnění k rybolovu.
Diese Bedingungen betreffen die Erhaltung, Entwicklung und Bewirtschaftung von Ressourcen, Finanzregelungen, Gebühren und Rechte im Zusammenhang mit der Ausstellung von Fanggenehmigungen.
To platí jak pro Evropskou komisi, tak i pro ministry členských zemí EU.
Dies betrifft sowohl die Europäische Kommission, als auch Minister einzelner Mitgliedsstaaten.
ostatní aktiva (včetně úvěrů) (‚A8A‘), jež platí pro všechny kategorie ostatních finančních zprostředkovatelů vyjma finančních podniků poskytujících úvěry,
sonstige Aktiva (einschließlich Kredite) (‚A8A‘), die alle Arten von SFI mit Ausnahme finanzieller Kapitalgesellschaften, die Kredite gewähren, betreffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako další krok byl pro příslušnou dotčenou zemi stanoven poměr tohoto množství nepůsobícího podstatnou újmu k dovozu v roce 2005 jakožto prvnímu a poslednímu celému roku, který byl k dispozici a v němž pro dotčený výrobek neplatila množstevní omezení.
Anschließend wurden diese beiden Beträge zu den Einfuhren aus dem jeweiligen betroffenen Land im Jahr 2005 ins Verhältnis gesetzt, d. h. dem ersten vollen Jahr, in dem keine Mengenbeschränkungen für die betroffene Ware bestanden.
Ačkoliv v tomto řízení není použitelná dvouměsíční lhůta, druhá povinnost nadále platí, tj. Komise je povinna provést šetření.
Zwar sei die Frist von zwei Monaten in diesem Verfahren nicht anwendbar, doch bestehe weiterhin die Pflicht der Kommission, die Prüfung abzuschließen.
Zejména bylo zjištěno, že již neplatí důvody, kvůli nimž bylo v původním šetření tržní zacházení zamítnuto, a nebyly shledány žádné jiné okolnosti, které by mohly vést k zamítnutí žádosti o tržní zacházení.
Insbesondere zeigte sich, dass die Gründe für die Verweigerung der MWB in der Ausgangsuntersuchung nicht mehr bestehen, und es wurden keine anderen Umstände festgestellt, die eine Ablehnung des MWB-Antrags begründen könnten.
Každý členský stát zajistí, aby pro všechny námořníky na lodích, které plují pod jeho vlajkou, platila při jejich práci na palubě lodi vhodná opatření na ochranu jejich zdraví a aby měli přístup k rychlé a přiměřené zdravotní péči.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass für alle auf Schiffen unter seiner Flagge fahrenden Seeleute angemessene Maßnahmen zum Schutz ihrer Gesundheit bestehen und dass die Seeleute, während sie an Bord arbeiten, Zugang zu unverzüglicher und angemessener medizinischer Betreuung haben.
Poslední bude migrační fáze , v níž budou vnitrostátní pravidla platebního styku platit souběžně s pravidly SEPA .
Die letzte Phase ist die Migrationsphase , in der nationale Zahlungsverfahren und neue SEPA-Verfahren nebeneinander bestehen werden .
Zdálo se, že platí podrobné předpisy pro zařízení kanceláří.
Es schienen genaue Vorschriften für die Einrichtung von Kanzleien zu bestehen.
Jeden fakt je však jistý, a to že tu není zjevný rozpor, ale pokud jde o záruky, je polský zákon v rozporu s Úmluvou; pokud by polský poslanec Evropského parlamentu musel přijít o křeslo, neplatil by článek Úmluvy, stanovující možnost účastnit se sezení.
Eines aber ist sicher: Es handelt sich nicht um einen scheinbaren Widerspruch, denn das polnische Gesetz ist hinsichtlich der Garantien vertragswidrig; verliert ein polnisches Mitglied des Europäischen Parlaments seinen Sitz, würde der Vertragsartikel, wonach die Möglichkeit der Teilnahme an den Sitzungen besteht, eindeutig hinfällig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použití látek nebo směsí, které při zpracování změní své vlastnosti (např. ztratí biologickou dostupnost, podstoupí chemickou změnu) tak, že zjištěné nebezpečí již neplatí, je od výše uvedeného požadavku osvobozeno.
Die Verwendung von Stoffen oder Gemischen, die nach der Verarbeitung ihre Eigenschaften verändern (und dann beispielsweise nicht mehr bioverfügbar sind, eine chemische Veränderung durchmachen), so dass die bezeichnete Gefahr nicht mehr besteht, ist von den oben genannten Anforderungen ausgenommen.
Opatření začalo platit na podzim roku 2008.
Die Maßnahme besteht seit Herbst 2008.
Povinnost uvádět zemi původu nebo místo provenience platí bohužel pouze v omezeném počtu případů.
Die Pflicht, das Land oder den Ort der Herkunft anzugeben, besteht leider nur in einer begrenzten Zahl von Fällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PZL Hydral bude platit všechny nové daně, poplatky a příspěvky včas;
PZL Hydral begleicht alle neuen Steuern, Abgaben und Beiträge fristgerecht;
Schulden müssen beglichen werden.
Existují určitá pravidla, a tak nemůžeme přesunout chybné řízení jedné země na celou Evropu a umožnit, aby za škody platila ona.
Wir haben die Regeln, und wir können Misswirtschaft in einem Land nicht nach Europa transferieren und die Schäden hier begleichen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lannisterové vždy platí své dluhy. Ne.
- Leitspruch: "Ein Lannister begleicht stets seine Schulden".
Tyto závazky mají být placeny a vyrovnávány jednou ročně.
Diese Verpflichtungen waren jährlich zu begleichen und abzurechnen.
A řekni mu, že Lannisterové nejsou jediní, kdo platí svoje dluhy.
Sagt ihm, nicht nur die Lennisters begleichen ihre Schulden.
Přestože zboží bylo dodáno nebo služby byly poskytnuty, mnohé příslušné faktury jsou placeny až dlouhou dobu po uplynutí lhůty.
Trotz Lieferung der Waren oder Erbringung der Leistungen werden viele Rechnungen erst lange nach Ablauf der Zahlungsfrist beglichen.
Lannister vždy platí své dluhy.
Ein Lennister begleicht stets seine Schuld.
BNFL předložila následující tabulku týkající se nových úmluv o likvidaci vyhořelého paliva, která ukazuje, že BE bude společnosti BNFL platit podle klouzavé sazby.
BNFL hat folgende Tabelle zu den neuen Vereinbarungen über die Entsorgung abgebrannter Brennelemente vorgelegt, aus der hervorgeht, dass BE seine Zahlungen an BNFL degressiv begleichen wird.
Dluh je dluh a ty se platí.
Eine Schuld musste beglichen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento postřeh platí i pro vládu práva a ústavní řád.
Diese Beobachtung erstreckt sich auf die Bereiche Rechtsstaatlichkeit und Konstitutionalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hrozba proti kandidátovi platí i pro jeho rodinu.
Eine solche Morddrohung erstreckt sich auch auf die Familie des Kandidaten.
Licence platí na celém území Unie.
Die Gültigkeit der Genehmigung erstreckt sich auf das gesamte Gebiet der Union.
Tato směrnice by proto měla platit pro výrobky spojené se spotřebou energie, které mají vliv na spotřebu jakéhokoli druhu energie.
Daher sollte sich diese Richtlinie - unabhängig von dem verwendeten Energieträger - auf alle energieverbrauchsrelevanten Produkte erstrecken, die sich auf den Energieverbrauch auswirken.
Tento návrh se bude opírat o zkušenosti získané z nedávno zahájeného programu a bude platit pro období od r. 2007.
Dieser Vorschlag wird sich auf die Erfahrungen stützen, die im Rahmen des kürzlich gestarteten Programms gewonnen wurden, und wird sich über den Zeitraum ab 2007 erstrecken.
Tato směrnice by proto měla platit pro výrobky spojené se spotřebou energie, které mají
auf alle energieverbrauchsrelevanten Produkte erstrecken, die sich
Plynulý převod finančních zdrojů na výrobce (tedy platba zmiňovaných cen) tvoří nedílnou součást všech DDD a platí po celou dobu trvání DDD.
Die kontinuierliche Übertragung von Finanzmitteln an die Erzeuger (d. h. die Bezahlung der vorstehend genannten Entgelte) ist der integrale Bestandteil sämtlicher PPA und erstreckt sich auf die gesamte Laufzeit.
Body ML10 b) a ML10 d) týkající se součástí se speciálním určením a příslušného vybavení pro nevojenská „letadla“ nebo leteckých motorů upravených pro vojenské použití platí pouze pro takové vojenské součásti a příslušné vojenské vybavení, které jsou potřebné pro úpravy na vojenské použití.
Die Erfassung in Unternummer ML10b und ML10d von besonders konstruierten Bestandteilen und zugehöriger Ausrüstung für nichtmilitärische „Luftfahrzeuge“ oder Triebwerke, die für militärische Zwecke geändert sind, erstreckt sich nur auf solche militärischen Bestandteile und zugehörige militärische Ausrüstung, die für die Änderung für militärische Zwecke nötig sind.
Poznámka 3 Kontrola podle bodů ML10 b) a ML10 d) ve vztahu k součástem se speciálním určením a příslušnému vybavení pro nevojenská „letadla“ nebo letecké motory upravené pro vojenské použití platí pouze pro takové vojenské součásti a příslušné vojenské vybavení, které jsou potřebné pro úpravy na vojenské použití.
Anmerkung 3: Die Erfassung in Unternummer ML10b und ML10d von besonders konstruierten Bestandteilen und zugehöriger Ausrüstung für nichtmilitärische „Luftfahrzeuge“ oder Triebwerke, die für militärische Zwecke geändert sind, erstreckt sich nur auf solche militärischen Bestandteile und zugehörige militärische Ausrüstung, die für die Änderung für militärische Zwecke nötig sind.
Poznámka 3Kontrola podle bodů VS 10 b) a VS 10 d) ve vztahu k součástem se speciálním určením a příslušnému vybavení pro nevojenská „letadla“ nebo letecké motory upravené pro vojenské použití platí pouze pro takové vojenské součásti a příslušné vojenské vybavení, které jsou potřebné pro úpravy na vojenské použití.
Anmerkung 3:Die Erfassung in Unternummer ML10b und ML10d von besonders konstruierten Bestandteilen und zugehöriger Ausrüstung für nichtmilitärische „Luftfahrzeuge“ oder Triebwerke, die für militärische Zwecke geändert sind, erstreckt sich nur auf solche militärischen Bestandteile und zugehörige militärische Ausrüstung, die für die Änderung für militärische Zwecke nötig sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to jako platit si pojistku, která nebude nikdy vyplacena.
Es ist, als würde man in eine Versicherung einzahlen, ohne jemals ausbezahlt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každej zaměstnavatel to platí.
Jeder Arbeitgeber muss einzahlen.
osobám, které byly zaregistrovány ve Fondu sociálního zabezpečení jako zemědělci a platily příspěvky sociálního zabezpečení až do 31. prosince 1998,
Landwirte, die bis zum 31. Dezember 1998 bei der Sozialversicherung gemeldet waren und Sozialversicherungsbeiträge eingezahlt haben;
Příspěvky dočasných zaměstnanců a agentury do systému sociálního zabezpečení upraveného oddíly B a C se platí v plné výši do rozpočtu agentury.
Die Beiträge von Bediensteten auf Zeit der Agentur zu den in den Abschnitten B und C vorgesehenen Systemen der sozialen Sicherheit werden vollständig in den Haushalt der Agentur eingezahlt.
Základním předpokladem pro účinné fungování jednotného mechanismu pro řešení krizí a hladký proces vytváření fondu je, aby všechny instituce platily své roční příspěvky do fondu v plné výši a včas.
Der Schlüssel zu einer wirksamen Funktionsweise des SRM und einem reibungslosen Aufbau des Fonds liegt darin, dass alle Institute ihre jährlichen Beiträge zum Fonds rechtzeitig und in voller Höhe einzahlen.
V jiných spolkových zemích, v nichž žádná dávka vybírána není, mlékárny žádnou dávku neplatily, zároveň však ani kontrolní zařízení nedostávala z této dávky žádné prostředky.
In anderen Bundesländern, in denen keine Umlage erhoben werde, hätten die Molkereien keine Umlagemittel eingezahlt, dafür hätten aber die Untersuchungsstellen auch keine Umlagemittel erhalten.
Převzala rovněž všechny stávající a budoucí závazky týkající se ročního vyrovnání náhrad za jednotlivce, kteří platí do části B důchodového fondu pro státní zaměstnance, dokud jsou zaměstnanci společnosti Sementsverksmiðjan hf.
Sie übernahm auch alle bestehenden und künftigen Verpflichtungen zur Begleichung der Rentenansprüche von Personen, die in Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete einzahlen, solange sie Bedienstete von Sementsverksmiðjan hf. sind.
Podle pravidel BTPS musí společnost BT platit do penzijního plánu pravidelné příspěvky zaměstnavatele, které jsou stanoveny pojistným matematikem penzijního plánu za účelem uhrazení dávek v rámci penzijního plánu a nákladů a výdajů penzijního plánu.
Laut BTPS-Satzung muss BT vom Versicherungsaktuar festgelegte regelmäßige Arbeitgeberbeiträge in den Fonds einzahlen, mit denen die Versicherungsleistungen und die mit dem Fonds verbundenen Kosten und Ausgaben bestritten werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naprosto nepochopitelné je, že občané si musí utáhnout opasky, aby platili za záchranné balíčky pro banky, zatímco vedoucí pracovníci bank, které zoufale žádaly o pomoc, si nyní vyplácí odměny ve výši milionů eur.
Es ist absolut unverständlich, dass der Bürger den Gürtel enger schnallen soll, um etwa das Bankenrettungspaket zu berappen, und dann die Bankenmanager, die händeringend nach Hilfe gerufen haben, sich selbst Millionenboni auszahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč "proč"? Proč bych měl platit svoje tvrdě vydřený prachy za tu mrtvolu?
- Na, warum sollte ich 'n Dollar berappen, um 'ne Leiche zu sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Což znamená, že já budu platit účty dalších osmnáct let.
Weswegen ich schon 18 Jahre werde blechen müssen.
Pokud platím, tak si vybírám i společnost.
Wenn ich schon blechen soll, dann suche ich mir meinen Begleiter selbst aus.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platíte mi za to aby sem se postaral o Mendyho.
Ihr zahlt dafür, dass ich für Mendy sorge.
Platíte včas, žádné další problémy.
Wer pünktlich zahlt, kriegt keinen Ärger.
- Říkej si tomu, jak chceš, ale vy a vaše stádo jste v bezpečí, dokud mi platíte.
Nenn es, wie du willst, aber ihr und eure Herde seid sicher, solange ihr mir zahlt, was mir zusteht.
Majitelé dřevorubeckých firem pořád propagují práci a svobodné podnikání, ale pravdou je, že platíte tak málo, že mají dělníci sotva na jídlo.
- Die Holzbarone rechtfertigen sich mit Jobs und freier Wirtschaft. Aber die Löhne, die ihr zahlt, reichen kaum, um Essen zu kaufen.
Za co platíte cizím zabijákům?
Für was zahlt man auswärtige Schützen?
Když už nejste nadšená z Vánoc, když máte nasazené brýle na čtení a nemůžete je nikde najít, když platíte daň z příjmu a těšíte se až budete moci nadávat
Wenn man sich nicht mehr auf Weihnachten freut. Wenn man eine Brille um den Hals trägt, aber sie nicht findet. Wenn man Einkommensteuer zahlt und sich gerne aufregt:
platit měsíčně
monatlich zahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřební daň se platí měsíčně.
Die Verbrauchssteuer wird monatlich gezahlt.
Řekl, že mu musím platit 500 dolarů měsíčně, nebo to řekne mému manželovi.
Er sagte, ich müsste ihm monatlich 500 Dollar zahlen oder er würde es meinem Mann sagen.
Nájemní smlouva je uzavřena na dobu neurčitou a na základě této smlouvy společnost BA platí měsíčně částku 258000 PLN plus DPH.
Es wurde ein unbefristeter Pachtvertrag geschlossen, und BA zahlt einen monatlichen Pachtzins von 258000 PLN zuzüglich Mehrwertsteuer.
Poskytovatel platí dodavateli místo zákazníka a tento zákazník zaplatí poskytovateli celou částku měsíčně po obdržení výpisu.
Der Aussteller zahlt den Lieferanten bzw. Dienstleistungserbringer im Auftrag des Kunden, der den entsprechenden Betrag wiederum auf monatlicher Grundlage nach Erhalt der Aufstellung in voller Höhe an den Aussteller zurückzahlt.
Lhůta obvykla trvala přibližně 2 roky, přičemž úrok se platil měsíčně a kapitál se splatil po uplynutí období půjčky, což nastalo v období lovu.
Die Laufzeit betrug üblicherweise etwa 2 Jahre, in denen die Zinsen monatlich zu zahlen waren und der Kapitalbetrag nach Ende der Laufzeit, der mit dem Fangzeitpunkt zusammenfiel.
odměnu za záruku představuje provize, kterou Dexia bude muset měsíčně platit ze zbývajících pohledávek pro rata temporis, ve výši 50 bazických bodů na ročním základě ze všech zárukou krytých dluhopisů se splatností do dvanácti měsíců včetně nebo s neurčenou splatností;
Die Vergütung für die Garantie besteht in einer Provision in Höhe von 50 Basispunkten per anno für alle garantierten Obligationen mit einer Laufzeit von bis zu zwölf Monaten oder mit unbefristeter Laufzeit; diese Provision ist von Dexia monatlich anteilig für den jeweils abgesicherten Kreditbetrag zu zahlen;
platit hotově
bar bezahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti, kdo se chtějí vyhnout byrokratickým předpisům, pak většinou platí své zaměstnance hotově, čímž přispívají - často nevědomky - k problému nelegálního zaměstnávání.
Wer diesen Aufwand scheut, bezahlt seine Angestellten zumeist wieder bar und trägt damit, teilweise auch unbewusst, zur Schwarzarbeit bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prý platil hotově, ale měl moskevský řidičák.
Manager sagte, er habe bar bezahlt, aber er hatte einen Moskauer Führerschein.
Bude to ten, co platí hotově.
Er ist der, der bar bezahlt.
Něco bez čekání, kde se dá platit hotově.
Irgendeine, wo man schnell rein kommt und bar bezahlen kann.
Mluvil jsem s bývalým vlastníkem, pár odpovídající našemu popisu platil hotově.
Laut dem Vorbesitzer hat ein Paar, dass zu unserer Beschreibung passt, in bar bezahlt.
Chlápek, který řídí pěkné auto, platí hotově za dům.
Sie fahren ein schönes Auto, bezahlen Ihr Haus bar.
Ten prsten koupil nějaký J. Tarrant. Platil hotově.
Ein Mr J. Tarrant hat den Ring gekauft und bar bezahlt.
Může být napsaný na jméno Burkhardt, pokud samozřejmě neplatil hotově.
Könnte unter dem Namen Burkhardt laufen, es sei denn, er hätte bar bezahlt.
Myslíme si, že teď svým lidem platí, hotově, muslimům i ne-muslimům, americkým občanům.
Wir denken, dass sie jetzt Leute bezahlen, in bar, Moslems und Nicht-Moslems, US-Bürger.
I kdyby platil hotově, majitel by si ho mohl zapamatovat.
Selbst wenn er bar bezahlt, wollen die immer einen Ausweis oder eine Kaution.
platit hotově
in bar zahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je jasné, že pedofilové neplatí hotově, ale kreditními kartami.
Denn Pädophile zahlen ja natürlich nicht in bar, sie zahlen per Kreditkarte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
platit clo
Zoll entrichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Clo se platí na dovoz nad rámec přidělené kvóty.
Für Einfuhren, die über das Zollkontingents hinausgehen, ist ein Zoll zu entrichten.
Clo se platí na dovoz nad rámec přidělené kvóty.
Für Einfuhren, die über das Zollkontingent hinausgehen, ist ein Zoll zu entrichten.
Pokud se dovoz na hranici Unie uskutečňuje za cenu CIF, která se rovná minimální dovozní ceně nebo je vyšší, neplatilo by se žádné clo.
Bei Einfuhren zu einem cif-Preis frei Grenze der Union in Höhe oder oberhalb des Mindesteinfuhrpreises wäre kein Zoll zu entrichten.
Pokud je dovoz prováděn za cenu CIF s dodáním na hranice Unie rovnající se stanovené minimální dovozní ceně nebo vyšší, neplatí se žádné clo.
Bei Einfuhren zu einem CIF-Preis frei Grenze der Union in Höhe oder oberhalb des festgelegten MEP wäre kein Zoll zu entrichten.
Pokud jsou dovozy realizovány za cenu CIF na hranice Společenství rovnající se minimální dovozní ceně nebo vyšší, neplatí se žádné clo.
Wird die Ware zu einem cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft eingeführt, der mindestens dem festgesetzten MEP entspricht, wäre kein Zoll zu entrichten.
Pokud se dovoz na hranici Společenství uskutečňuje za cenu CIF, která se rovná minimální dovozní ceně nebo je vyšší, nebude se platit žádné clo.
Wird die Ware zu einem cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft eingeführt, der mindestens dem festgesetzten MEP entspricht, ist kein Zoll zu entrichten.
Pokud jsou dovozy realizovány za cenu CIF na hranice Společenství, která se rovná stanovené minimální dovozní ceně nebo je vyšší, neplatí se žádné clo.
Wird die Ware zu einem cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft eingeführt, der mindestens dem festgesetzten Einfuhrpreis entspricht, wäre kein Zoll zu entrichten.
Z toho důvodu není SOV v jiné situaci než ostatní společnosti působící na domácím trhu, tj. z nakoupeného zboží musí platit příslušná cla/daně.
Somit befindet sich ein EOU in derselben Situation wie andere auf dem Inlandsmarkt tätige Unternehmen, d. h. anwendbare Zölle/Steuern müssten auf gekaufte Waren entrichtet werden.
Průmysl toto ujednání jednomyslně podporuje, neboť odstraňuje cla za složky pro výrobu a cla za vzájemný obchod, které je třeba platit i v případě obchodování v rámci jedné společnosti.
Diese Vereinbarung wird von der Industrie einhellig befürwortet, weil damit Zölle auf Ausgangsstoffe und Zwischenprodukte abgeschafft werden, die selbst bei unternehmensinternen Transaktionen zu entrichten sind.
Pokud se dovoz uskutečňuje za cenu zahrnující náklady, pojištění a dopravu (cif) na hranice Společenství, která se rovná určené dovozní ceně nebo ji převyšuje, neplatilo by se žádné clo.
Wird die Ware zu einem cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft eingeführt, der mindestens dem festgesetzten Einfuhrpreis entspricht, wäre kein Zoll zu entrichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je jasné, že pedofilové neplatí hotově, ale kreditními kartami.
Denn Pädophile zahlen ja natürlich nicht in bar, sie zahlen per Kreditkarte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti dva tam chodili každý pátek, vždycky platili hotově.
Sie kommen zu zweit jeden Freitag, zahlen immer bar.
- Jak jsem říkal, platil hotově.
- Wie gesagt, er zahlte bar.
A ten Adrian Doorbal platil hotově?
Und dieser Adrian Doorbal zahlte bar?
Tohle je drahý město a tady platěj hotově.
- New York ist teuer und sie zahlen bar.
Někteří pacienti platí hotově.
Einige Patienten zahlen bar.
Plať jen hotově a schovej se někam.
Zahle bar, halt dich bedeckt.
Platíš hotově nebo kartou?
Zahlst du bar oder mit Karte?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit platit
429 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Welcher von denen hatte diese üble Perücke?
- Ich bezahle doch nicht dafür.
- Za parkování platit nebudu.
- Das ist nicht der Punkt, Patrick.
Ich habe noch nie etwas bezahlt.
Ich zahle nicht für den Raum.
Nemělo to platit navždycky.
- Das galt nicht fürs ganze Leben.
- Nechci ti platit přesčasy.
- Kommt mich billiger als Überstunden.
- Zahlt er ihr Unterhalt?
- Nebudeme muset neco platit?
- Verlangen Sie etwa Unterhalt?
Sie verlangen dafür nichts.
Er lässt mich einfach mit der Rechung zurück?
Ich kann meinen Lebensunterhalt nicht bestreiten.
- Zahlt man in deinem Land nicht?
Už nemusím platit Rolexkami.
Du musst noch nicht einmal irgendwelche Rolexes verschenken.
Už nemusím platit diamanty.
Du musst noch nicht einmal dreckige Diamanten verschenken.
- Können Sie sich das leisten?
- Ich brauche keine Bezahlung.
- Budu platit týden dopředu.
Ich bezahl jede Woche im Voraus.
Wie hoch ist sein Deckel?
- Vy chcete tímto platit?
Schulden müssen beglichen werden.
Ich bezahle deine Miete nicht.
- Ich bezahl für nichts mehr.
Sie werden wöchentlich ausgezahlt.
- Alespoň nemusí platit alimenty!
-Dafür will so was keinen Unterhalt!
Budeme platit v hotovosti.
Wir legen das Bargeld zusammen.
Můžeme platit každý zvlášť.
Wir können uns die Rechnung teilen.
- Můžu platit ve splátkách?
- Wie wär's mit Ratenzahlung?
Nechceš tam platit nájem?
Wie soll ich meine Hypothek weiterbezahlen?
Když zastavíš, musíš platit.
Wenn du anhältst, zahlst du.
- Firma to platit nebude.
- Die Kanzlei wird das nicht übernehmen.
- Jo, ale nemusim platit.
- Ja, aber ich zahle nichts dafür.
Wie kann das ein Deal sein?
Ihr Freund übernahm die Rechnung.
Jak bude platit pojištění?
Wie wird sie sonst die Versicherung kriegen?
Sind wir dann wieder im Geschäft?
Budu ti platit každý měsíc a budu platit včas.
Ihr kriegt jeden Monat pünktlich eure Miete.
Pro monitorovací skupiny bude platit:
Die Sitzungen der Überwachungsausschüsse würden:
- Dobře, ale můžu platit nájemné.
Okay, aber er reicht für meine Miete.
Víš, že ti nebudeme platit?
Sie wissen, dass Sie nicht bezahlt werden.
Za vše budou lidi platit!
Aber es ist nicht umsonst.
Nein, ich mach das schon.
Za ty žáby platit nebudu.
Ich bezahle keine Frösche.
Platit za rozhovory. Ze svého.
Ich bezahle für Interviews aus der eigenen Tasche.
Nezajímá mě, kolik budu platit.
Ist mir egal, was ich bezahle.
Aber ich werde für sie büßen.
- Sie muss für ihn arbeiten.
No, tak budu platit alimenty.
Aber klar zahle ich Alimente.
Myslíte, že budu platit telefon?
- Ich habe aber die Telefonmarken bezahlt.
Možná by mi přestali platit.
Willkommen im guten alten England.
Rozhodně za to nebude platit!
Jedenfalls nicht gegen Bares!
Neměl by kdo platit daně.
- Das wäre viel zu teuer.
Ne, potom budu platit já.
- Ale kdo to bude platit?
- Wer bezahlt denn unsere Spesen?
- Bude ti platit dvakrát tolik.
- Er zahlt dir das Doppelte.
Takže jsem jí začal platit.
Also fing ich an, das Gehalt auszuzahlen.
Wer bezahlt dir dann deine Kleider?
Kdo ti bude platit plastiky?
Wer bezahlt deine kosmetischen Operationen?
- Já za to platit nebudu.
- Ich bezahle dafür nicht.
Budete platit přes svoji banku?
Wollen Sie einen Dauerauftrag?
Budu platit za svoje chyby.
Dann muss ich mit meinem Fehler leben.
Dluhy za něj platit nebudu.
Geraten Sie bloß nicht mit den Raten in Verzug.
Nechci, abys musel platit nájem!
Ich will nicht, dass du Miete zahlst.
Neplatil jsem a platit nebudu.
Habe ich nie, werde ich nie.
Dnes nebudu platit v naturáliích.
Heute zahle ich nicht in Naturalien.
Nabídla jsem platit mou polovinu.
Ich hab angeboten, die Hälfte dazuzugeben.
Za roztrhané papírky platit nebudu.
Ich zahle nicht für Papierfetzen.
Něco na tebe platit musí.
Ich krieg dich zum Reden!
Když už budeš platit jednu.
Ich meine, wenn du schon für eine bezahlst.
Bude platit, až ho najdeme.
Das wird er. Wenn wir ihn finden.
Sakra, přestala mi platit Visa.
Oh, verdammt, die haben meine Visa-Karte gesperrt.
Pojišťovna nebude platit za sázku.
- Die Versicherung zahlt keine Wetten.
Navíc za to musíš platit.
Außerdem kostet Parken hier 'ne Kleinigkeit.
Nebudu jí platit za drzost.
Ich bezahle sie nicht für ihre Aufsässigkeit.
Máme platit za jejich neschopnost?
Wer bezahlt die Rechnung?
Wenn du 'n paar Scheine aufgetrieben
Myslíte, že vám přestanu platit?
Denken Sie, ich werde ihn sperren lassen?
Otázka zní: co bude platit?
Die Frage ist nur, was wirkt überhaupt?
Nebudu muset vám nic platit.
Ich muss Ihnen nichts geben.
Ostatní musí platit na dřevo.
Wie schnell kriegst du es hier runter?
A věřte mi, budete platit.
Dafür wird er Sie noch büßen lassen.
Už jsem měl platit nájem.
Die Miete ist ein wenig überfällig.
- Když si nenecháváš platit předem.
Weil du nie 'nen Vorschuss verlangst - Wie läuft's?
Zákaz asi brzy přestane platit.
Es scheint so, als würde der Bann aufgehoben.