Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=platit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

platitgelten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejná povinnost by měla platit v případě otevřených bodů.
Dieselbe Verpflichtung sollte auch für die offenen Punkte gelten.
   Korpustyp: EU
Pane Rabe, Německo se vydalo novou cestou, to platí i pro Siemens.
Herr Rabe, Deutschland geht einen neuen Weg. Das gilt auch für Siemens.
   Korpustyp: Untertitel
Platí rovněž pro nevládní organizace, které nemohou uplatnit odpočet daně při vstupu.
Entsprechendes gilt für NROs, die nicht in den Genuss des Vorsteuerabzugs kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
To platí i pro řadu dalších vražd a napadení.
- Was auch für andere Fälle galt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
   Korpustyp: EU DCEP
Možná to platí i pro velký, hloupý psy.
Vielleicht gilt das auch für große, dumme Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
   Korpustyp: EU
A platí to i ve vztahu k současnému šéfovi.
Das gilt für den gegenwärtigen wie den früheren Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Index počátečního jízdního pruhu, pro který platí omezení rychlosti.
Index des ersten Fahrstreifens, für den die Geschwindigkeitsbegrenzung gilt.
   Korpustyp: EU
Lidi přijedou do Las Vegas, a neplatí na ně morálka.
Die Leute kommen nach Vegas, und keine Moralregel gilt mehr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


platíte zahlt 6
platit měsíčně monatlich zahlen 6
platit prosím zahlen bitte
platit hotově bar bezahlen 25 in bar zahlen 1
platit kartou mit der Karte bezahlen
platit clo Zoll entrichten 14
hotově platit bar zahlen 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit platit

429 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A kdo bude platit?
Welcher von denen hatte diese üble Perücke?
   Korpustyp: Untertitel
Já to platit nebudu.
- Ich bezahle doch nicht dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Za parkování platit nebudu.
- Das ist nicht der Punkt, Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
Já jim platit nebudu!
Ich habe noch nie etwas bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Za pokoj platit nebudu.
Ich zahle nicht für den Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo to platit navždycky.
- Das galt nicht fürs ganze Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci ti platit přesčasy.
- Kommt mich billiger als Überstunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude jí platit výživné?
- Zahlt er ihr Unterhalt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme muset neco platit?
- Verlangen Sie etwa Unterhalt?
   Korpustyp: Untertitel
Za to platit nebudeme.
Sie verlangen dafür nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mám platit já?
Er lässt mich einfach mit der Rechung zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Za to platit nebudu.
Dafür zahle ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu za sebe platit.
Ich kann meinen Lebensunterhalt nicht bestreiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nebudeš platit?
- Zahlt man in deinem Land nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Už nemusím platit Rolexkami.
Du musst noch nicht einmal irgendwelche Rolexes verschenken.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemusím platit diamanty.
Du musst noch nicht einmal dreckige Diamanten verschenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám důvod ti platit.
Respekt und Robustheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle já platit nebudu.
Dafür zahle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete platit tak moc?
- Können Sie sich das leisten?
   Korpustyp: Untertitel
-Není třeba nic platit.
- Ich brauche keine Bezahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budeš platit nám.
Ihr bezahlt jetzt HR.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik mi budeš platit?
Wieviel zahlt Du mir?
   Korpustyp: Untertitel
Musím platit za byt.
Ich bin knapp bei Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž musí platit daně.
Der ist zu versteuern.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo platit.
Das ist die Regel.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu platit týden dopředu.
Ich bezahl jede Woche im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš nic platit.
Wie hoch ist sein Deckel?
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti platit alimenty.
Ich zahle dir Alimente.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy chcete tímto platit?
Das soll der Lohn sein?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik mu budeš platit?
Wie viel zahlst du?
   Korpustyp: Untertitel
Dluhy se musí platit.
Schulden müssen beglichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nic ti platit nebudu.
Ich bezahle deine Miete nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu za nic platit!
- Ich bezahl für nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vám platit týdně.
Sie werden wöchentlich ausgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, budu platit.
- Ja, ich zahle.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň nemusí platit alimenty!
-Dafür will so was keinen Unterhalt!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme platit v hotovosti.
Wir legen das Bargeld zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme platit každý zvlášť.
Wir können uns die Rechnung teilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu platit ve splátkách?
- Wie wär's mit Ratenzahlung?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš tam platit nájem?
Zahlst du dort Miete?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám platit hypotéku?
Wie soll ich meine Hypothek weiterbezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Henry, ona musí platit.
Henry, sie muss büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zastavíš, musíš platit.
Wenn du anhältst, zahlst du.
   Korpustyp: Untertitel
- Firma to platit nebude.
- Die Kanzlei wird das nicht übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale nemusim platit.
- Ja, aber ich zahle nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš nic platit.
Das müssen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může dohoda platit?
Wie kann das ein Deal sein?
   Korpustyp: Untertitel
Váš přítel chce platit.
Ihr Freund übernahm die Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bude platit pojištění?
Wie wird sie sonst die Versicherung kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude dohoda zase platit?
Sind wir dann wieder im Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti platit každý měsíc a budu platit včas.
Ihr kriegt jeden Monat pünktlich eure Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Pro monitorovací skupiny bude platit:
Die Sitzungen der Überwachungsausschüsse würden:
   Korpustyp: EU DCEP
- Dobře, ale můžu platit nájemné.
Okay, aber er reicht für meine Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že ti nebudeme platit?
Sie wissen, dass Sie nicht bezahlt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Za vše budou lidi platit!
Aber es ist nicht umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, budu to platit já.
Nein, ich mach das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Za ty žáby platit nebudu.
Ich bezahle keine Frösche.
   Korpustyp: Untertitel
Platit za rozhovory. Ze svého.
Ich bezahle für Interviews aus der eigenen Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě, kolik budu platit.
Ist mir egal, was ich bezahle.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu platit za moje.
Aber ich werde für sie büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jí musí platit.
- Sie muss für ihn arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak budu platit alimenty.
Aber klar zahle ich Alimente.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že budu platit telefon?
- Ich habe aber die Telefonmarken bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by mi přestali platit.
Willkommen im guten alten England.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně za to nebude platit!
Jedenfalls nicht gegen Bares!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by kdo platit daně.
- Das wäre viel zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, potom budu platit já.
Nein, ich zahle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale kdo to bude platit?
- Wer bezahlt denn unsere Spesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Bude ti platit dvakrát tolik.
- Er zahlt dir das Doppelte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem jí začal platit.
Also fing ich an, das Gehalt auszuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti bude platit šaty?
Wer bezahlt dir dann deine Kleider?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti bude platit plastiky?
Wer bezahlt deine kosmetischen Operationen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já za to platit nebudu.
- Ich bezahle dafür nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budete platit přes svoji banku?
Wollen Sie einen Dauerauftrag?
   Korpustyp: Untertitel
Budu platit za svoje chyby.
Dann muss ich mit meinem Fehler leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dluhy za něj platit nebudu.
Ich zahl nicht für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snaž se vždy platit.
Geraten Sie bloß nicht mit den Raten in Verzug.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys musel platit nájem!
Ich will nicht, dass du Miete zahlst.
   Korpustyp: Untertitel
Neplatil jsem a platit nebudu.
Habe ich nie, werde ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes nebudu platit v naturáliích.
Heute zahle ich nicht in Naturalien.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídla jsem platit mou polovinu.
Ich hab angeboten, die Hälfte dazuzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Za roztrhané papírky platit nebudu.
Ich zahle nicht für Papierfetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco na tebe platit musí.
Ich krieg dich zum Reden!
   Korpustyp: Untertitel
Když už budeš platit jednu.
Ich meine, wenn du schon für eine bezahlst.
   Korpustyp: Untertitel
Bude platit, až ho najdeme.
Das wird er. Wenn wir ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, přestala mi platit Visa.
Oh, verdammt, die haben meine Visa-Karte gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojišťovna nebude platit za sázku.
- Die Versicherung zahlt keine Wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc za to musíš platit.
Außerdem kostet Parken hier 'ne Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu jí platit za drzost.
Ich bezahle sie nicht für ihre Aufsässigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Máme platit za jejich neschopnost?
Ja, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo to bude platit?
Wer bezahlt die Rechnung?
   Korpustyp: Untertitel
Je s láskou mi platit
Wenn du 'n paar Scheine aufgetrieben
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že vám přestanu platit?
Denken Sie, ich werde ihn sperren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Otázka zní: co bude platit?
Die Frage ist nur, was wirkt überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu muset vám nic platit.
Ich muss Ihnen nichts geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní musí platit na dřevo.
Wie schnell kriegst du es hier runter?
   Korpustyp: Untertitel
A věřte mi, budete platit.
Dafür wird er Sie noch büßen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem měl platit nájem.
Die Miete ist ein wenig überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
- Když si nenecháváš platit předem.
Weil du nie 'nen Vorschuss verlangst - Wie läuft's?
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz asi brzy přestane platit.
Es scheint so, als würde der Bann aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel