Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místní doložky jsou platné po počáteční období dvanácti měsíců.
Berechtigungen sind für einen Anfangszeitraum von 12 Monaten gültig.
A nová vláda uzavřela hranice, takže váš pas a vaše vízum už nejsou platné.
Die Regierung hat die Grenzen gesperrt, Ihr Visum ist nicht mehr gültig.
Místní doložky jsou platné po počáteční dobu 12 měsíců.
Berechtigungen sind für einen Anfangszeitraum von 12 Monaten gültig.
Tvé bezpečnostní oprávnění je stále platné.
Ihre Sicherheitsbefugnis ist immer noch gültig.
Úvěry DEPBS jsou volně převoditelné a platné po období 12 měsíců od data vydání.
DEPB-Gutschriften sind übertragbar und ab dem Ausstellungsdatum für einen Zeitraum von zwölf Monaten gültig.
Tudíž když je krev správné povahy, je nevěsta prohlášena za pannu a manželství za platné.
Da das Blut ist, wie es sein soll, gilt die Braut als Jungfrau und die anstehende Heirat als gültig.
Období, po něž je doporučení pro dovozní celní kvótu platné.
Zeitraum, in dem eine Empfehlung für ein Einfuhrzollkontingent gültig ist.
V této situaci není platné.
Sie ist in so einer Situation nicht gültig.
Osoba nebo organizace provádějící údržbu letadla zajistí, aby veškeré použitelné údaje pro údržbu byly platné a snadno dostupné pro použití, pokud jsou požadovány.
Personen oder Unternehmen, die das Luftfahrzeug instand halten, müssen sicherstellen, dass alle anzuwendenden Instandhaltungsunterlagen gültig und jederzeit verfügbar sind, sofern erforderlich.
Dle FAA, oba, N591UA a N612UA, Lety 93 a 175, jsou stále platné.
Gemäß Flugaufsichtsbehörde FAA sind beide Nummern N591UA und N612UA noch gültig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k významu bezpečnosti vozidel kategorie M2 a M3 je však nutné, aby během přechodného období, kdy bude vnitrostátní schválení stále platné proto, aby umožnilo výrobcům získat zkušenosti s ES schválením typu vozidla, uvedená vozidla splňovala technické požadavky harmonizovaných směrnic.
Aufgrund der Bedeutung, die der Sicherheit von Fahrzeugen der Klassen M2 und M3 zukommt, ist es jedoch notwendig, dass diese Fahrzeuge während der Übergangszeit, in der weiterhin das nationale Typgenehmigungsverfahren gilt, um den Herstellern Gelegenheit zu geben, Erfahrung mit dem EG-Typgenehmigungsverfahren zu sammeln, die technischen Anforderungen der harmonisierten Richtlinien erfüllen.
platné právo
geltendes Recht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platné právo a pravomoc Komise
Geltendes Recht und Zuständigkeit der Kommission
Členský stát oprávněný řídit záležitosti uvedené v této směrnici je ten členský stát, kde je společnost založena a odkazy na „platné právo“ jsou odkazy na právo tohoto členského státu .
Für die Regelung der in dieser Richtlinie erfassten Bereiche ist derjenige Mitgliedstaat zuständig, in dem die Gesellschaft ihren Sitz hat; Bezugnahmen auf „geltendes Recht“ sind Bezugnahmen auf die Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit platné
1012 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dies ist kein gültiges Datum.
Fahren ohne gültige Karte,
Obsahuje platné znění včetně:
Einschließlich aller gültigen Texte bis:
Obsahuje platné znění včetně:
Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis:
Und auf einmal war sie tot.
Toto číslo úrovně není platné.
Die Nummer für die Ebene ist ungültig.
ISSC není platné či vypršelo.
ISSC ist ungültig oder abgelaufen
Proto potřebujeme změnu platné směrnice.
Daher ist eine Änderung der geltenden Richtlinie notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žadatel má platné zdravotní osvědčení.
der Antragsteller im Besitz einer gültigen Tauglichkeitsbescheinigung ist.
Die Adresse" %1" ist ungültig.
Nebylo jim to nic platné.
Hat ihnen aber nicht geholfen.
(platné od 16. října 2004)
Zprostředkování, oznamování a platné právo
Vertreter, Mitteilungen und anwendbares Recht
Použijí se platné celní předpisy.
Es finden die geltenden Zollbestimmungen Anwendung.
Použijí se platné celní předpisy.
Die geltenden Zollbestimmungen finden Anwendung.
I. Požadavky platné před dovozem
I. Vor der Einfuhr zu erfüllende Anforderungen
platné předpisy a technické normy;
einschlägige Verordnungen und technische Normen;
Platné vnitrostátní předpisy (pokud existují)
Einschlägige nationale Vorschriften (falls zutreffend)
Jaké jsou obecně platné zákony?
Wie lauten die zugrunde liegenden Naturgesetze?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prostě nemůžete ignorovat platné záznamy.
Sie können nicht einfach legitime Beweise ignorieren.
ISSC není platné či vypršelo.
Das ISSC ist ungültig oder abgelaufen.
- To vám bude hodně platné.
Použijí se platné celní předpisy.
Für die Erhebung dieses Zolls sind die geltenden Zollvorschriften maßgebend.
Použijí se platné celní předpisy.
Für die Erhebung dieses Zolls sind die geltenden Zollbestimmungen maßgebend.
Použijí se platné celní předpisy.
Die geltenden Zollvorschriften finden Anwendung.
má platné pojištění občanskoprávní odpovědnosti,
Es besitzt eine gültige Haftpflichtversicherung,
Zprostředkování, oznamování a platné právo
Vertretung, Mitteilungen und anwendbares Recht
Takže tohle je platné menu.
Hier ist unsere neue Speisekarte.
Jsou platné uvnitř jednoho okrsku.
Sie sind nützlich innerhalb der Grenzen eines Bezirks.
Je to platné a prokázané!
Protože důvody, které byly platné v roce 2002 a které jsou platné dnes, budou stále platné i v roce 2018.
Denn die Gründe, die im Jahre 2002 vorgebracht wurden, und die heute vorgebracht werden, werden auch noch im Jahre 2018 vorgebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáte nastaveny žádné platné news účty.
Sie haben keinen gültigen Usenet-Zugang eingerichtet.
Argumenty pro zvýšení sazeb jsou platné.
Die Argumente für eine Zinserhöhung sind stichhaltig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Platné právní předpisy se obtížně dodržují.
· Die geltenden Vorschriften sind schwer einzuhalten.
dodržet ostatní platné právní předpisy Společenství a
stehen in Einklang mit den anderen anwendbaren gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und
, s cílem splnit platné bezpečnostní požadavky.
auf, um den geltenden Sicherheitsanforderungen zu entsprechen.
Zaprvé, zásady platné pro dárcovství orgánů.
Erstens, die für Organspenden geltenden Grundsätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stávající platné smlouvy to však nepovolují.
Die derzeit gültigen Verträge lassen dies nicht zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze exportovat zkratky, jelikož umístění není platné.
Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse ungültig ist.
Toto není platné (jedinečné) uživatelské jméno!
Das ist kein gültiger (einheitlicher) Benutzername!
Platné zdroje (nebo umístění) serveru & CUPS; jsou:
Erlaubte Ressourcen (oder Adressen) des & CUPS; Servers sind:
Nemáme víza ani odznaky platné v Indonésii.
Wir haben kein Visum oder Befugnisse, um in Indonesien zu arbeiten.
No, Dougalovy příkazy jsou pořád platné.
Aber Dougals Befehl ist es, bei Ihnen zu bleiben.
A někdo právě zadal platné odpalovací kódy.
Jemand gibt gültige Codes ein.
Je to nařízení platné pro francouzskou riviéru.
So lauten die Bestimmungen an der Còte d'Azur.
Je-li stanovisko k platné žádosti příznivé,
Fällt das Gutachten über einen gültigen Antrag positiv aus:
- To je mi fakt houby platné.
- Das ist nicht rechtskräftiger als meine Bauchgefühl.
No, tam ti nejsou moc platné, že?
Naja, dort bringt es dir nicht so viel, oder?
ceny platné na reprezentativních trzích třetích zemí.
die Preise auf den repräsentativen Märkten in Drittländern.
Obsahují rovněž specifikace platné pro výrobu želatiny.
Sie umfassen auch Spezifikationen für die Gelatineherstellung.
[Náklady platné od okamžiku uzavření úvěrové smlouvy]
[sämtliche vom Zeitpunkt des Vertragsabschlusses des Kreditvertrags an zu zahlende Kosten]
dobu, po kterou je předběžné rozhodnutí platné.
die Geltungsdauer der verbindlichen Vorabauskunft.
Použijí se platné předpisy týkající se cel.
Die geltenden Zollbestimmungen finden Anwendung.
Platné modely shromažďování údajů o portfoliových investicích
Gültige Modelle für die Datenerhebung im Bereich Wertpapieranlagen
lhůty platné podle jejich právních předpisů.
die nach ihren Rechtsvorschriften geltenden Fristen.
Obecné zásady platné pro všechny oblasti činnosti
Allgemeine, in jedem Aktionsbereich anzuwendende Grundsätze
lhůtu ode dne obdržení platné žádosti.
ab dem Datum des Eingangs eines gültigen Antrags
K čemu jim to bylo platné?
Und was hat es ihnen gebracht?
Pokud nemáte platné vízum, kontaktujte informace.
Sollten Sie kein Visum besitzen, melden Sie sich bei der Dienststelle.
požadavky platné pro personál orgánů dozoru,
Anforderungen, die auf das Personal der Aufsichtsstellen anwendbar sind;
Použijí se platné předpisy o clech.
Die geltenden Zollbestimmungen finden Anwendung.
Požadavky platné pro nákladní lokomotivy a OTM:
Anforderungen für Güterzuglokomotiven und Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge:
je vydáno platné osvědčení o bezpečnosti mikročipu,
ein gültiges Sicherheitszertifikat für den Mikrochip vorliegt,
nemá platné vízum nebo povolení k pobytu
ohne gültiges Visum oder gültigen Aufenthaltstitel
Druh úrokové sazby platné pro daný úvěr.
Art des auf den Kredit angewandten Zinssatzes
Všeobecné specifikace platné pro všechny zkoušky
Allgemeine Vorschriften für alle Prüfungen
Definice platné pro přílohy II až VIII
Begriffsbestimmungen für die Anhänge II bis VIII
Obsahuje všechny následující platné texty až do:
Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis:
Zásady a podmínky platné pro finanční nástroje
Grundsätze und Bedingungen für Finanzierungsinstrumente
Zásady platné po navázání úzké spolupráce
Nach Aufnahme der engen Zusammenarbeit anzuwendende Grundsätze
Platné modely shromaždování údajů o portfoliových investicích
Gültige Modelle für die Datenerhebung im Bereich Wertpapieranlagen
Obsahuje všechny následující platné dokumenty až do:
Einschließlich aller gültigen Texte bis:
Obsahuje všechny platné změny až do:
Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis:
Všechny příslušné podmínky platné pro tuto smlouvu
Alle einschlägigen auf den Vertrag anwendbaren Bedingungen
platné certifikační specifikace pro daný typ letiště,
die für die Flugplatzart geltenden Zulassungsspezifikationen,
Obsahuje všechny následující platné dokumenty až do:
Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis:
číslo dílu platné pro kolo/ráfek.
Teilenummer des Rades/der Felge.
řidič nemá platné osvědčení o předepsaném výcviku;
Der Fahrer ist nicht im Besitz einer ordnungsgemäßen Schulungsbescheinigung.
V srpnu mi to nebude nic platné.
Dieser Kram nutzt mir nichts im August.
Tam mi stejně nebudou nic platné.
Mein letzter Pfeil ist gebrochen.
Nemohu vám vrátit peníze, bez platné účtenky.
Ich kann ihnen nichts zurückzahlen ohne einen gültigen Kassenbon.
Je stále platné pozvání do Washingtonu?
Willst du immer noch, daß ich nach Washington komme?
Povolení platné podle zákona o držení zbraní.
Vollständig zugelassen nach den Gesetzen des Staates für verdecktes Tragen.
Platné znění informací pro lékaře a pacienty je dostupné zde.
Die geänderten Informationen für Ärzte und Patienten finden Sie hier.
A co by ti to bylo platné, kdybys musel umřít?
Und wozu würde es dir nützen, wenn du sterben müßtest?
Co by ti byly platné peníze, kdybys měl umřít?
Wozu nützt mir das Geld, wenn ich sowieso sterbe?
Navíc je zde příležitost zmínit dosud platné odchylky.
Darüber hinaus wurde die Gelegenheit gegeben, die bisher zugestandenen Ausnahmeregelungen zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soulad se směrnicemi, které jsou v současnosti platné, je neadekvátní.
Die derzeit geltenden Richtlinien werden nur unzureichend eingehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Funkce CEILING () zaokrouhlí x směrem nahoru na nejbližší platné číslo.
Die Funktion CEILING() ergibt den auf die nächste produkt der Signifikanz aufgerundeten Wert.
Zákony platné v těchto koloniích zcela spadají pod jurisdikci místodržitele.
Die in diesen Kolonien geltenden Gesetze unterliegen vollständig der Gerichtsbarkeit des Gouverneurs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí nás naléhavě vyzývá, abychom prováděli platné evropské právní předpisy.
Drittens fordert sie uns dazu auf, die geltenden europäischen Rechtsvorschriften uneingeschränkt umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odráží obecně platné priority Lisabonské strategie pro růst a zaměstnanost.
Es folgt der allgemeinen Prioritätensetzung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Utřela si papírovým kapesníčkem tváře, ale nebylo to nic platné;
Sie wischte sich mit dem Kleenex die Wangen ab, aber es half nichts;
Text se neopírá o žádné platné vědecké poznatky.
Der Text hat keine begründete wissenschaftliche Grundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(C) Nemá platné vízum nebo povolení k pobytu
(C) ohne gültiges Visum oder gültigen Aufenthaltstitel
Za tím účelem stanoví uvedená správa platné postupy.
Die Verwaltung legt hierfür die geeigneten Verfahren fest.
Obsah teoretické zkoušky platné pro všechny skupiny vozidel
Inhalt der Prüfung der Kenntnisse für alle Fahrzeugklassen
Platné průměrné hodnoty se stanoví podle části 3 bodu 10.
Die validierten Mittelwerte werden gemäß Teil 3 Nummer 10 bestimmt.