Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=platné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
platné gültig 440
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


platné hlasy abgegebene gültige Stimme
je platné es gilt 1
platné právo geltendes Recht 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit platné

1012 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto není platné datum!
Dies ist kein gültiges Datum.
   Korpustyp: Fachtext
jízda bez platné karty,
Fahren ohne gültige Karte,
   Korpustyp: EU
Obsahuje platné znění včetně:
Einschließlich aller gültigen Texte bis:
   Korpustyp: EU
Obsahuje platné znění včetně:
Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis:
   Korpustyp: EU
Nebude to nic platné.
Es hat keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to nic platné.
Und auf einmal war sie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Toto číslo úrovně není platné.
Die Nummer für die Ebene ist ungültig.
   Korpustyp: Fachtext
ISSC není platné či vypršelo.
ISSC ist ungültig oder abgelaufen
   Korpustyp: EU DCEP
Proto potřebujeme změnu platné směrnice.
Daher ist eine Änderung der geltenden Richtlinie notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žadatel má platné zdravotní osvědčení.
der Antragsteller im Besitz einer gültigen Tauglichkeitsbescheinigung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto URL% 1 není platné.
Die Adresse" %1" ist ungültig.
   Korpustyp: Fachtext
Nebylo jim to nic platné.
Hat ihnen aber nicht geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
(platné od 16. října 2004)
ab 16. Oktober 2004
   Korpustyp: EU
Zprostředkování, oznamování a platné právo
Vertreter, Mitteilungen und anwendbares Recht
   Korpustyp: EU
Použijí se platné celní předpisy.
Es finden die geltenden Zollbestimmungen Anwendung.
   Korpustyp: EU
Použijí se platné celní předpisy.
Die geltenden Zollbestimmungen finden Anwendung.
   Korpustyp: EU
I. Požadavky platné před dovozem
I. Vor der Einfuhr zu erfüllende Anforderungen
   Korpustyp: EU
platné předpisy a technické normy;
einschlägige Verordnungen und technische Normen;
   Korpustyp: EU
Platné vnitrostátní předpisy (pokud existují)
Einschlägige nationale Vorschriften (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Jaké jsou obecně platné zákony?
Wie lauten die zugrunde liegenden Naturgesetze?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostě nemůžete ignorovat platné záznamy.
Sie können nicht einfach legitime Beweise ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
ISSC není platné či vypršelo.
Das ISSC ist ungültig oder abgelaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
- To vám bude hodně platné.
- So weit, so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Použijí se platné celní předpisy.
Für die Erhebung dieses Zolls sind die geltenden Zollvorschriften maßgebend.
   Korpustyp: EU
Použijí se platné celní předpisy.
Für die Erhebung dieses Zolls sind die geltenden Zollbestimmungen maßgebend.
   Korpustyp: EU
Použijí se platné celní předpisy.
Die geltenden Zollvorschriften finden Anwendung.
   Korpustyp: EU
platné pojištění občanskoprávní odpovědnosti,
Es besitzt eine gültige Haftpflichtversicherung,
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování, oznamování a platné právo
Vertretung, Mitteilungen und anwendbares Recht
   Korpustyp: EU
A co to bude platné?
Und was ist das wert?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle je platné menu.
Hier ist unsere neue Speisekarte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou platné uvnitř jednoho okrsku.
Sie sind nützlich innerhalb der Grenzen eines Bezirks.
   Korpustyp: Untertitel
Je to platné a prokázané!
Das war die Wahrheit!
   Korpustyp: Untertitel
Protože důvody, které byly platné v roce 2002 a které jsou platné dnes, budou stále platné i v roce 2018.
Denn die Gründe, die im Jahre 2002 vorgebracht wurden, und die heute vorgebracht werden, werden auch noch im Jahre 2018 vorgebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáte nastaveny žádné platné news účty.
Sie haben keinen gültigen Usenet-Zugang eingerichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Argumenty pro zvýšení sazeb jsou platné.
Die Argumente für eine Zinserhöhung sind stichhaltig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Platné právní předpisy se obtížně dodržují.
· Die geltenden Vorschriften sind schwer einzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
dodržet ostatní platné právní předpisy Společenství a
stehen in Einklang mit den anderen anwendbaren gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und
   Korpustyp: EU DCEP
, s cílem splnit platné bezpečnostní požadavky.
auf, um den geltenden Sicherheitsanforderungen zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé, zásady platné pro dárcovství orgánů.
Erstens, die für Organspenden geltenden Grundsätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající platné smlouvy to však nepovolují.
Die derzeit gültigen Verträge lassen dies nicht zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze exportovat zkratky, jelikož umístění není platné.
Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse ungültig ist.
   Korpustyp: Fachtext
Toto není platné (jedinečné) uživatelské jméno!
Das ist kein gültiger (einheitlicher) Benutzername!
   Korpustyp: Fachtext
Platné zdroje (nebo umístění) serveru & CUPS; jsou:
Erlaubte Ressourcen (oder Adressen) des & CUPS; Servers sind:
   Korpustyp: Fachtext
Nemáme víza ani odznaky platné v Indonésii.
Wir haben kein Visum oder Befugnisse, um in Indonesien zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No, Dougalovy příkazy jsou pořád platné.
Aber Dougals Befehl ist es, bei Ihnen zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
A někdo právě zadal platné odpalovací kódy.
Jemand gibt gültige Codes ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nařízení platné pro francouzskou riviéru.
So lauten die Bestimmungen an der Còte d'Azur.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li stanovisko k platné žádosti příznivé,
Fällt das Gutachten über einen gültigen Antrag positiv aus:
   Korpustyp: EU
- To je mi fakt houby platné.
- Das ist nicht rechtskräftiger als meine Bauchgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
No, tam ti nejsou moc platné, že?
Naja, dort bringt es dir nicht so viel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
ceny platné na reprezentativních trzích třetích zemí.
die Preise auf den repräsentativen Märkten in Drittländern.
   Korpustyp: EU
Obsahují rovněž specifikace platné pro výrobu želatiny.
Sie umfassen auch Spezifikationen für die Gelatineherstellung.
   Korpustyp: EU
[Náklady platné od okamžiku uzavření úvěrové smlouvy]
[sämtliche vom Zeitpunkt des Vertragsabschlusses des Kreditvertrags an zu zahlende Kosten]
   Korpustyp: EU
dobu, po kterou je předběžné rozhodnutí platné.
die Geltungsdauer der verbindlichen Vorabauskunft.
   Korpustyp: EU
Použijí se platné předpisy týkající se cel.
Die geltenden Zollbestimmungen finden Anwendung.
   Korpustyp: EU
Platné modely shromažďování údajů o portfoliových investicích
Gültige Modelle für die Datenerhebung im Bereich Wertpapieranlagen
   Korpustyp: EU
lhůty platné podle jejich právních předpisů.
die nach ihren Rechtsvorschriften geltenden Fristen.
   Korpustyp: EU
Obecné zásady platné pro všechny oblasti činnosti
Allgemeine, in jedem Aktionsbereich anzuwendende Grundsätze
   Korpustyp: EU DCEP
lhůtu ode dne obdržení platné žádosti.
ab dem Datum des Eingangs eines gültigen Antrags
   Korpustyp: EU DCEP
K čemu jim to bylo platné?
Und was hat es ihnen gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemáte platné vízum, kontaktujte informace.
Sollten Sie kein Visum besitzen, melden Sie sich bei der Dienststelle.
   Korpustyp: Untertitel
požadavky platné pro personál orgánů dozoru,
Anforderungen, die auf das Personal der Aufsichtsstellen anwendbar sind;
   Korpustyp: EU
Použijí se platné předpisy o clech.
Die geltenden Zollbestimmungen finden Anwendung.
   Korpustyp: EU
Požadavky platné pro nákladní lokomotivy a OTM:
Anforderungen für Güterzuglokomotiven und Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge:
   Korpustyp: EU
je vydáno platné osvědčení o bezpečnosti mikročipu,
ein gültiges Sicherheitszertifikat für den Mikrochip vorliegt,
   Korpustyp: EU
nemá platné vízum nebo povolení k pobytu
ohne gültiges Visum oder gültigen Aufenthaltstitel
   Korpustyp: EU
Druh úrokové sazby platné pro daný úvěr.
Art des auf den Kredit angewandten Zinssatzes
   Korpustyp: EU
Všeobecné specifikace platné pro všechny zkoušky
Allgemeine Vorschriften für alle Prüfungen
   Korpustyp: EU
Definice platné pro přílohy II až VIII
Begriffsbestimmungen für die Anhänge II bis VIII
   Korpustyp: EU
Obsahuje všechny následující platné texty až do:
Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis:
   Korpustyp: EU
Zásady a podmínky platné pro finanční nástroje
Grundsätze und Bedingungen für Finanzierungsinstrumente
   Korpustyp: EU
Zásady platné po navázání úzké spolupráce
Nach Aufnahme der engen Zusammenarbeit anzuwendende Grundsätze
   Korpustyp: EU
Platné modely shromaždování údajů o portfoliových investicích
Gültige Modelle für die Datenerhebung im Bereich Wertpapieranlagen
   Korpustyp: EU
Obsahuje všechny následující platné dokumenty až do:
Einschließlich aller gültigen Texte bis:
   Korpustyp: EU
Obsahuje všechny platné změny až do:
Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis:
   Korpustyp: EU
Všechny příslušné podmínky platné pro tuto smlouvu
Alle einschlägigen auf den Vertrag anwendbaren Bedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
platné certifikační specifikace pro daný typ letiště,
die für die Flugplatzart geltenden Zulassungsspezifikationen,
   Korpustyp: EU
Obsahuje všechny následující platné dokumenty až do:
Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis:
   Korpustyp: EU
číslo dílu platné pro kolo/ráfek.
Teilenummer des Rades/der Felge.
   Korpustyp: EU
řidič nemá platné osvědčení o předepsaném výcviku;
Der Fahrer ist nicht im Besitz einer ordnungsgemäßen Schulungsbescheinigung.
   Korpustyp: EU
V srpnu mi to nebude nic platné.
Dieser Kram nutzt mir nichts im August.
   Korpustyp: Untertitel
Tam mi stejně nebudou nic platné.
Mein letzter Pfeil ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vám vrátit peníze, bez platné účtenky.
Ich kann ihnen nichts zurückzahlen ohne einen gültigen Kassenbon.
   Korpustyp: Untertitel
Je stále platné pozvání do Washingtonu?
Willst du immer noch, daß ich nach Washington komme?
   Korpustyp: Untertitel
Povolení platné podle zákona o držení zbraní.
Vollständig zugelassen nach den Gesetzen des Staates für verdecktes Tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Platné znění informací pro lékaře a pacienty je dostupné zde.
Die geänderten Informationen für Ärzte und Patienten finden Sie hier.
   Korpustyp: Fachtext
A co by ti to bylo platné, kdybys musel umřít?
Und wozu würde es dir nützen, wenn du sterben müßtest?
   Korpustyp: Literatur
Co by ti byly platné peníze, kdybys měl umřít?
Wozu nützt mir das Geld, wenn ich sowieso sterbe?
   Korpustyp: Literatur
Navíc je zde příležitost zmínit dosud platné odchylky.
Darüber hinaus wurde die Gelegenheit gegeben, die bisher zugestandenen Ausnahmeregelungen zu nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soulad se směrnicemi, které jsou v současnosti platné, je neadekvátní.
Die derzeit geltenden Richtlinien werden nur unzureichend eingehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funkce CEILING () zaokrouhlí x směrem nahoru na nejbližší platné číslo.
Die Funktion CEILING() ergibt den auf die nächste produkt der Signifikanz aufgerundeten Wert.
   Korpustyp: Fachtext
Zákony platné v těchto koloniích zcela spadají pod jurisdikci místodržitele.
Die in diesen Kolonien geltenden Gesetze unterliegen vollständig der Gerichtsbarkeit des Gouverneurs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí nás naléhavě vyzývá, abychom prováděli platné evropské právní předpisy.
Drittens fordert sie uns dazu auf, die geltenden europäischen Rechtsvorschriften uneingeschränkt umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odráží obecně platné priority Lisabonské strategie pro růst a zaměstnanost.
Es folgt der allgemeinen Prioritätensetzung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Utřela si papírovým kapesníčkem tváře, ale nebylo to nic platné;
Sie wischte sich mit dem Kleenex die Wangen ab, aber es half nichts;
   Korpustyp: Literatur
Text se neopírá o žádné platné vědecké poznatky.
Der Text hat keine begründete wissenschaftliche Grundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(C) Nemá platné vízum nebo povolení k pobytu
(C) ohne gültiges Visum oder gültigen Aufenthaltstitel
   Korpustyp: EU DCEP
Za tím účelem stanoví uvedená správa platné postupy.
Die Verwaltung legt hierfür die geeigneten Verfahren fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah teoretické zkoušky platné pro všechny skupiny vozidel
Inhalt der Prüfung der Kenntnisse für alle Fahrzeugklassen
   Korpustyp: EU DCEP
Platné průměrné hodnoty se stanoví podle části 3 bodu 10.
Die validierten Mittelwerte werden gemäß Teil 3 Nummer 10 bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP