Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=platný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

platnýgeltend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Individuálně oznamované investiční projekty se budou posuzovat podle pravidel platných v době oznámení.
Einzeln angemeldete Investitionsvorhaben werden nach den zum Zeitpunkt der Anmeldung geltenden Regeln bewertet.
   Korpustyp: EU
A já neudělám nic, co by porušilo platný zákony.
Und ich werde nichts tun, was in irgendeiner Weise gegen geltenden Gesetzte verstößt.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti platné znění bylo přijato teprve před čtyřmi lety.
Die derzeit geltende Version wurde erst vor vier Jahren angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nemohou být za platný „referenční systém“ považovány obecně platné daňové předpisy.
Daher können die allgemein geltenden Steuervorschriften nicht als gültiges „Referenzsystem“ angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Není-li uvedeno jinak, použijí se platné předpisy týkající se cel.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollbestimmungen Anwendung.
   Korpustyp: EU
Není-li uvedeno jinak, použijí se platné předpisy týkající se cel.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
   Korpustyp: EU
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou transparentnost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou průhlednost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
   Korpustyp: EU
FRBT je tedy schopna potvrdit, že platná nařízení ve věci licencí a pojištění vozidel jsou dodržována.
Die FRBT kann daher bestätigen, dass die geltenden Rechtsvorschriften im Bereich Lizenz und Fahrzeugversicherung eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Předpokladem pro to je provádění řízení v právním státě s použitím práva platného v členských státech .
Voraussetzung hierfür ist die Durchführung eines rechtsstaatlichen Verfahrens unter Anwendung des in den Mitgliedstaaten geltenden Rechts.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit platný

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jako platný kód měsíce.
ließ sich nicht als gültigen Monatscode erkennen.
   Korpustyp: Fachtext
jako platný kód dne.
ließ sich nicht als gültigen Tagescode erkennen.
   Korpustyp: Fachtext
bankovek platný od 1 .
schlusses , der den seit dem 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Toto není platný čas!
Dies ist keine gültige Zeit.
   Korpustyp: Fachtext
To je platný předpoklad.
Das ist eine perfekte Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
To je platný test.
Es ist ein zulässiger Test.
   Korpustyp: Untertitel
Karanténní protokol už platný.
- Das Quarantäne-Protokoll ist bereits vor Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Můj verdikt je platný.
Ich habe mein Urteil abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je platný předpis.
Wir haben ein echtes Rezept.
   Korpustyp: Untertitel
Platný podpis s důvěryhodným klíčem
Gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel
   Korpustyp: Fachtext
Platný podpis s nedůvěryhodným klíčem
Gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem Schlüssel
   Korpustyp: Fachtext
Robichaux byl platný člen posádky.
- Robichaux war sehr geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
- To mi není moc platný.
Dafür kann ich mir jetzt auch nichts mehr kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli budu co platný, ano.
- Ja, gern.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tady nejsme nic platný.
Nun, hier können wir nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Není už nikomu nic platný.
So nützt er keinem was.
   Korpustyp: Untertitel
Platný certifikát EDQM  ANO  NE
Zertifikat der EDQM liegt vor  JA  NEIN
   Korpustyp: EU
Tohle má známky platný mise.
Das hat die Voraussetzungen für eine verdammt echte Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Tady není doktor nic platný.
Nein, Sie können mich nicht verlassen hier mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je ti to platný.
Das wird dir nur wenig nützen.
   Korpustyp: Untertitel
Platný odkaz na internetovou stránku
Gültiger Verweis auf die Website.
   Korpustyp: EU
Žádný řidičák, platný ani prošlý.
Kein Führerschein, alt oder neu.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělání jí není nic platný.
Man wird nicht durch eine lange Ausbildung clever.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvý nám není nic platný.
Tot nützt er uns nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva OpenPGP - platný podpis s důvěryhodným klíčem
OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva OpenPGP - platný podpis s nedůvěryhodným klíčem
OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem Schlüssel
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl nalezen žádný platný vyhledávací stroj.
Keine gültige Suche gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Žádný platný zvukový cue soubor: '% 1'
Keine gültige Cue-Datei :" %1"
   Korpustyp: Fachtext
Podpis je platný, ale klíč není důvěryhodný
Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig
   Korpustyp: Fachtext
Dokument není platný FictionBookNAME OF TRANSLATORS
Das Dokument ist kein gültiges FictionBook-Dokument.NAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Tento závazek je samozřejmě stále platný.
Das ist natürlich eine noch immer gültige Verpflichtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Certifikát serveru není platný. Přejete si pokračovat?
Das Serverzertifikat ist ungültig. Möchten Sie fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
Tento soubor nevypadá jako platný *. kreml soubor
Es scheint sich nicht um eine *.kreml-Datei zu handeln.
   Korpustyp: Fachtext
Tento soubor nevypadá jako platný RecipeML archiv.
Diese Datei scheint kein gültiges RecipeML-Archiv zu sein.
   Korpustyp: Fachtext
Soubor nevypadá jako platný NYC export.
Datei scheint kein gültiger NYC-Export zu sein.
   Korpustyp: Fachtext
% 1 nevypadá jako platný soubor záložek
%1 scheint keine gültige Lesezeichen-Datei zu sein.
   Korpustyp: Fachtext
Hlas a kód ověřen a platný.
Stimme und Kode bestätigt und korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mrtvýmu mi je to houby platný!
- Und wenn ich dann tot bin?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být platný, oboustranný sex.
Gegenseitiges Einverständnis ist Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, že to není platný kód?
Dir ist klar, dass das kein gültiger Einsatzcode ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je platný zatykač k jejímu zadržení.
Was haben Sie, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Kód platný pro silniční a železniční přepravu
Code für Straßen- und Schienenverkehr
   Korpustyp: EU
objem platný pro žádost o uznání.
ansonsten die beim Antrag auf Anerkennung berücksichtigte Menge.
   Korpustyp: EU
Uveďte kód KN platný k datu odeslání.
Anzugeben ist der am Versanddatum gültige KN-Code. n8 d
   Korpustyp: EU
Uveďte kód KN platný k datu odeslání.
Geben Sie den am Versanddatum gültigen KN-Code an. n8 d
   Korpustyp: EU
Předseda rozhodne, zda je oznámený výsledek platný.
Die Abstimmung ist geheim und wird mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen entschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
* přiložte platný přepravní doklad a kopie BDC
* Gültige Transportdokumente und Kopien der Fangdokumente sind beizufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během pár týdnu bude kontrakt platný.
Nach ein paar Wochen geht der Eintrag automatisch ins Grundbuch.
   Korpustyp: Untertitel
"Mamude, mrtvý nebudeš své věci nic platný."
"Mamud, Ihr Tod hilft Ihrer Sache nicht."
   Korpustyp: Untertitel
platný identifikační průkaz příslušného vnitrostátního orgánu nebo
einen gültigen Ausweis der zuständigen nationalen Behörde oder
   Korpustyp: EU
Uveďte kód KN platný k datu odeslání.
Anzugeben ist der am Versanddatum gültige KN-Code.
   Korpustyp: EU
Stále je to platný člen společnosti.
Er ist ein vollproduktiver Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
To je ti teď houby platný.
Guck mal. Was zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi mi platný jako stará baba.
Weil du herumheulst wie ein Waschweib.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je platný zatykač k jejímu zadržení.
Das ist ein gültiger Haftbefehl für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tady moc platný nebudete.
Sie können hier nicht viel tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zadejte platný výraz; příklad: 2* pí nebo e/ 2.
Geben Sie einen gültigen Ausdruck ein, z. B. 2*pi oder e/2.
   Korpustyp: Fachtext
Ani veřejný ochránce práv není příliš platný občanům druhé kategorie.
Für Bürger 2. Klasse hilft auch ein Ombudsmann nichts mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že zadaný kód dárkového poukazu není platný
Der eingegebene Geschenkcode scheint ungültig zu sein.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze nalézt platný odkaz na torrent na% 1
Es kann keine gültige Verknüpfung zu einem Torrent auf %1 gefunden werden
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl vybrán platný nebo důvěryhodný klíč. Skupina% 1 nebude vytvořena.
Es wurde kein gültiger oder vertrauenswürdiger Schlüssel ausgewählt. Die Gruppe %1 wird nicht erstellt.
   Korpustyp: Fachtext
Podpis je platný a klíč je maximálně důvěryhodný
Die Signatur ist gültig und dem Schlüssel wird unbedingt vertraut
   Korpustyp: Fachtext
Legálním přistěhovalcům musíme poskytnout jasný a obecně platný status.
Legale Einwanderer müssen von uns einen eindeutigen und einheitlichen Status erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice o správcích AIF navrhuje režim platný pro depozitáře AIF.
In der AIFM-Richtlinie wird eine Regelung für die Verwahrstellen der AIF vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
"průkazem způsobilosti" platný doklad ve smyslu článku 4 směrnice
"Befähigungszeugnis" ist ein gültiges Dokument im Sinne von Artikel 4 der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
· závazný kodex pro vývoz zbraní platný v celé EU.
· einen verbindlichen Verhaltenskodex für Waffenausfuhren in der gesamten EU.
   Korpustyp: EU DCEP
’přepravním dokladem’ platný dokument či jiný doklad o přepravní smlouvě;
’Fahrschein’ ein gültiges Dokument oder einen anderen Nachweis für einen Beförderungsvertrag;
   Korpustyp: EU DCEP
Složka% 1 pro soubory databáze PDA není platný adresář.
Der Ordner %1 für die PDA-Datenbank-Dateien ist kein gültiger Ordner.
   Korpustyp: Fachtext
K importu tohoto souboru je potřeba platný XSLT soubor.
Um die Datei zu importieren, wird eine gültige XSLT-Datei benötigt.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze získat název programu z '% 1', prosím zadejte platný název.
Aus" %1" lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. Bitte geben Sie einen gültigen Programmnamen ein.
   Korpustyp: Fachtext
Tento soubor není platný archív motivu s ikonami.
Die Datei ist kein gültiges Symboldesign-Archiv.
   Korpustyp: Fachtext
Soubor% 1 nevypadá jako platný archív s motivem kurzorů.
Bei der Datei %1 scheint es sich um kein Designarchiv für Mauszeiger zu handeln.
   Korpustyp: Fachtext
Nebudete těm studentům moc platný, pokud budete mrtvý, pane Burtone.
Sie nutzen den Kindern nicht wenn Sie tot sind, Mr. Burton.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas a kód jedna, 1-A ověřen a platný.
Stimme und Kode 1-1 A bestätigt und korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
A já neudělám nic, co by porušilo platný zákony.
Und ich werde nichts tun, was in irgendeiner Weise gegen geltenden Gesetzte verstößt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pistole vystřelila, a to se počítá jako platný pokus.
Eure Pistole ist abgefeuert worden, und das zählt als Euer Schuß.
   Korpustyp: Untertitel
Samý svatý, Panenka Maria, stejně jí to nebylo nic platný.
Wenn einer ein Opfer bringt, heißt das nicht, dass er 'n Schutzengel ist, Süße!
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, proč nevezmeme tenhle za platný právě teď?
Hör mal, warum legen wir den Plan nicht erstmal auf Eis?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to není zcela platný americký řidičský průkaz.
Das ist kein voll gültiger amerikanischer Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Šlechtic bez služebnictva je hrabství platný jako plešatému hřeben.
Ein Aristokrat ohne Dienerschaft ist der Grafschaft genauso von Nutzen wie ein Glashammer!
   Korpustyp: Untertitel
Vystopovali jsme platný klíč z počítače Nicky Parsonsové.
Die Quelle ist der Computer einer gewissen Nicky Parsons.
   Korpustyp: Untertitel
Kód na rozkazu byl platný a Lattimer je tu taky.
Der Befehl war zuverlässig und Lattimer ist ebenfalls hier.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nevrátím, nebyl bych teď nikomu nic platný.
Ich komme vielleicht gar nicht zurück. Ich kann Ihnen momentan nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak moc vám tu dnes budu platný.
Ich bin nicht sicher, ob ich bei der Sache wirklich helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Označuje dočasný maximální limit reziduí platný do 1. června 2009.
Vorläufiger Rückstandshöchstgehalt bis 1. Juni 2009.
   Korpustyp: EU
Cestovní pas č.: 456682 (vydaný dne 6.11.1990, platný do 13.9.1995).
Reisepassnummer: 456682 (ausgestellt am 6.11.1990, abgelaufen am 13.9.1995).
   Korpustyp: EU
Cestovní pas č.: E864131 (vydaný dne 30.12.2001, platný do 6.11.2006).
Pass Nr.: E864131 (ausgestellt am 30.12.2001, abgelaufen am 6.11.2006).
   Korpustyp: EU
"je nadále platný, dokud nebude nařízeno něco jiného vyššími autoritami."
"Sofern nicht anders Behörde gerichtet durch eine höhere."
   Korpustyp: Untertitel
Dostatečně hloupá, aby vytvořila platný argument pro eugeniky.
Dämlich genug, um ein gutes Argument für die Eugenik hervorzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnávací identifikátor nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Der correlation identifier hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
   Korpustyp: EU
Alfanumerický identifikátor účtu nemá platný formát nebo je mimo rozsah
Der account alphanumeric identifier hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
   Korpustyp: EU
Identifikátor povolení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Der permit identifier hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
   Korpustyp: EU
Jméno zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Der Name (Name) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
   Korpustyp: EU
Hlavní činnost zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Die Hauptaktivität (MainActivity) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
   Korpustyp: EU
Země zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Das Land (Country) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
   Korpustyp: EU
Směrovací číslo zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Die Postleitzahl (PostalCode) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
   Korpustyp: EU
Město zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Die Stadt (City) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
   Korpustyp: EU
Adresa 1 zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Die Hauptadresse (Address1) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
   Korpustyp: EU
Adresa 2 zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Die Nebenadresse (Address2) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
   Korpustyp: EU
Mateřská společnost zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Die Muttergesellschaft (ParentCompany) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
   Korpustyp: EU