Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Individuálně oznamované investiční projekty se budou posuzovat podle pravidel platných v době oznámení.
Einzeln angemeldete Investitionsvorhaben werden nach den zum Zeitpunkt der Anmeldung geltenden Regeln bewertet.
A já neudělám nic, co by porušilo platný zákony.
Und ich werde nichts tun, was in irgendeiner Weise gegen geltenden Gesetzte verstößt.
V současnosti platné znění bylo přijato teprve před čtyřmi lety.
Die derzeit geltende Version wurde erst vor vier Jahren angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nemohou být za platný „referenční systém“ považovány obecně platné daňové předpisy.
Daher können die allgemein geltenden Steuervorschriften nicht als gültiges „Referenzsystem“ angesehen werden.
Není-li uvedeno jinak, použijí se platné předpisy týkající se cel.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollbestimmungen Anwendung.
Není-li uvedeno jinak, použijí se platné předpisy týkající se cel.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou transparentnost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou průhlednost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
FRBT je tedy schopna potvrdit, že platná nařízení ve věci licencí a pojištění vozidel jsou dodržována.
Die FRBT kann daher bestätigen, dass die geltenden Rechtsvorschriften im Bereich Lizenz und Fahrzeugversicherung eingehalten werden.
Předpokladem pro to je provádění řízení v právním státě s použitím práva platného v členských státech .
Voraussetzung hierfür ist die Durchführung eines rechtsstaatlichen Verfahrens unter Anwendung des in den Mitgliedstaaten geltenden Rechts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místní doložky jsou platné po počáteční období dvanácti měsíců.
Berechtigungen sind für einen Anfangszeitraum von 12 Monaten gültig.
Potřebovala jsem, aby se mi dítě a gorila narodili zároveň, aby byl experiment platný.
Mein Kind und der Gorilla mussten zur selben Zeit geboren werden damit das Experiment gültig ist.
Místní doložky jsou platné po počáteční dobu 12 měsíců.
Berechtigungen sind für einen Anfangszeitraum von 12 Monaten gültig.
Podle pravidel rytířství je její výzva zcela platná.
Laut den Ritterregeln ist ihre Herausforderung absolut gültig.
Tedy kontrolní doklad by měl být platný pouze tak dlouho, dokud nedojde ke změně dovozních pravidel.
Das Überwachungsdokument sollte daher nur so lange gültig sein, wie keine Änderung der Einfuhrregelung vorgenommen wird.
Mohl bys sis přibrat kreditku a platný řidičský průkaz?
Könnten Sie eine Kreditkarte und einen gültigen Ausweis mitbringen?
Proto nemohou být za platný „referenční systém“ považovány obecně platné daňové předpisy.
Daher können die allgemein geltenden Steuervorschriften nicht als gültiges „Referenzsystem“ angesehen werden.
Tato sada obsahuje platný řidičský průkaz pro Jimma Riordana a 2 platné kreditky.
Diese Ausstattung beinhaltet einen gültigen Führerschein für Jimmy Riordan und zwei funktionierende Kreditkarten.
Úvěry DEPBS jsou volně převoditelné a platné po období 12 měsíců od data vydání.
DEPB-Gutschriften sind übertragbar und ab dem Ausstellungsdatum für einen Zeitraum von zwölf Monaten gültig.
Pane, nemohu vás nechat ohledávat tělo bez platného odznaku NSA.
Sir, ich kann Sie keine Leiche untersuchen lassen, ohne eine gültige NSA Marke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přísaha musí být doslovná, aby byla platná.
Die Formulierung muss genau richtig sein, um verbindlich zu sein.
Znění dohody v chorvatském jazyce [2] je platné za stejných podmínek jako ostatní jazyková znění.
Die kroatische Sprachfassung des Abkommens [2] ist in gleicher Weise verbindlich wie die anderen Sprachfassungen.
VZHLEDEM K TOMU, ŽE dohoda byla vyhotovena v platném českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském jazykovém znění za stejných podmínek jako platná znění v původních jazycích dohody;
IN DER ERWÄGUNG, dass die Fassungen des Abkommens in estnischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, slowakischer, slowenischer, tschechischer und ungarischer Sprache unter den gleichen Voraussetzungen verbindlich geworden sind wie die Fassungen in den ursprünglichen Sprachen des Abkommens,
Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky.
Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Stelle der Bürgschaftsleistung an verbindlich.
Musíme sestavit mezinárodně platná pravidla reformy Mezinárodního měnového fondu, nařízení o solventnosti a nová pravidla pro výplatu opcí. Právní předpisy se musí vztahovat na všechny finanční produkty a musí být natolik flexibilní, aby mohly vždy reagovat na změny v odvětví a vztahovat se na odvětví, které zavádí nové produkty.
Wir müssen international verbindliche Regeln für die Reform des Internationalen Währungsfonds, Solvenzregeln und neue Vorschriften für die Zahlung von Optionen aufstellen Die Gesetzgebung muss sich auf alle Finanzprodukte erstrecken und flexibel sein, sodass sie stets auf einen sich verändernden Sektor, der immer wieder neue Produkte einführt, reagieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme platné závazky s ohledem na dosažení hlavních cílů a legislativu v klíčových oblastech vytváření pracovních míst, jako jsou cíle energetické účinnosti na společné evropské úrovni.
Wir brauchen verbindliche Verpflichtungen zur Erreichung der Kernziele und Rechtsvorschriften in den Bereichen, die das größte Beschäftigungspotenzial bergen, wie Energieeffizienzziele auf gemeinsame europäischer Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s uznáním bulharštiny za platný jazyk Smluv a za úřední a pracovní jazyk orgánů Evropské unie se cyrilice stane jednou ze tří abeced oficiálně používaných v Evropské unii.
Durch die Geltung des Bulgarischen als eine verbindliche Sprache im Sinne der Verträge sowie als von den Organen der Europäischen Union zu verwendende Amtssprache und Arbeitssprache wird die kyrillische Schrift zu einer der drei in der Europäischen Union offiziell verwendeten Schriften.
Rozhodnutí existuje ve všech jazycích, avšak [anglické/francouzské znění] je jediným platným zněním dohody. Překlady znění dohody budou zveřejněny v Úředním věstníku.
Der Beschluss liegt in allen Sprachfassungen vor; die einzige verbindliche Fassung des Abkommens ist jedoch die [englische / französische] Fassung. Übersetzungen des Abkommens werden im Amtsblatt veröffentlicht.
dobu, po kterou je předběžné rozhodnutí platné.
die Geltungsdauer der verbindlichen Vorabauskunft.
Vzhledem k reklamnímu kodexu, který je v současnosti platný ve sdělovacích prostředcích, je tvrzení, že reklamy vzbuzují nenávist na základě pohlaví, přemrštěné.
Die Feststellung, dass Werbung zu Hass aus Gründen des Geschlechts aufstachelt, ist in Anbetracht der für die Medien verbindlichen Verhaltenskodizes für Werbung eine Übertreibung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc je velice důležité, aby byly správně uplatňovány platné právní předpisy.
Außerdem ist es entscheidend, dass die bestehenden Gesetze richtig angewandt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Města však mohou v budoucnu požádat o prodloužení lhůty ke splnění platných mezních hodnot pro PM10, za přísných podmínek.
Städte und Kommunen können aber künftig unter strengen Voraussetzungen eine Fristverlängerung bezüglich der Einhaltung der bestehenden Grenzwerte zu PM10 beantragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K začlenění textilního a oděvního odvětví do oblasti působnosti dohody o partnerství a spolupráci by měl být platný monitorovací systém zrušen.
Um den Sektor Textilwaren und Bekleidung in den Geltungsbereich des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens einzubeziehen, sollte das bestehende Überwachungssystem abgeschafft werden.
Zajistit, aby byly veškeré úpravy tohoto zákona v souladu s acquis a mezinárodními standardy a aby představovaly přidanou hodnotu platných právních předpisů.
Änderungen dieses Gesetzes müssen mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand und den internationalen Normen vereinbar sein und einen zusätzlichen Nutzen zu den bestehenden Vorschriften darstellen.
V této souvislosti je nezbytný zvláštní pozměňující text k platným směrnicím.
Dies bedeutet, dass die bestehenden Richtlinien entsprechend geändert werden müssen.
Platné právo Společenství musí být řádně provedeno ve vnitrostátním právu.
Das bestehende Gemeinschaftsrecht muss ordnungsgemäß in nationales Recht umgesetzt werden.
Článek 3 upřesňuje vztah k platným právním předpisům o odpadech.
Artikel 3 – In diesem Artikel werden die Berührungspunkte mit dem bestehenden Abfallrecht geklärt.
Samozřejmě že daná země bude muset dodržovat platné právní předpisy Společenství.
Natürlich müssen sich die Länder an die bestehenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změní-li operátor podmínky platné smlouvy, bude mít účastník právo ukončit smlouvu bez jakýchkoli sankcí.
Ändert der Betreiber die Bedingungen eines bestehenden Vertrages, so hat der Verbraucher künftig das Recht auf Kündigung ohne Vertragsstrafe.
Přijetí návrhu povede ke zrušení platných právních předpisů .
Durch die Annahme des Vorschlags werden bestehende Rechtsvorschriften aufgehoben .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝVOZNÍ NÁHRADY PRO SIRUPY A NĚKTERÉ DALŠÍ PRODUKTY Z CUKRU VYVÁŽENÉ V NEZMĚNĚNÉM STAVU PLATNÉ OD 25. ČERVNA 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR SIRUPE UND EINIGE ANDERE ERZEUGNISSE DES ZUCKERSEKTORS IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 25. JUNI 2004
V. PRAVIDLA PLATNÁ PRO SUBJEKTY ZAPSANÉ V REJSTŘÍKU
V. AUF SICH REGISTRIERENDE ORGANISATIONEN UND EINZELPERSONEN ANWENDBARE BESTIMMUNGEN
„platnými mezními hodnotami emisí“ mezní hodnoty emisí, které platí pro určitý motor;
„Anwendbarer Emissionsgrenzwert“ ein für den Motor geltender Emissionsgrenzwert;
Tato výsada je v případě pana Tomczaka jednoznačně neplatná a pan Tomczak se na ni v dopisech neodvolává.
Dieses Vorrecht fordert Witold Tomczak in seinen Schreiben nicht ein, und es ist eindeutig nicht anwendbar.
Za účelem zachování konkurenceschopnosti produktů Společenství dodávaných na plošiny v některých oblastech v blízkosti členských států musí být sazba poskytnutých náhrad sazbou platnou pro zásobování ve Společenství.
Zur Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit der an Plattformen in verschiedenen Gebieten in der Nähe von Mitgliedstaaten gelieferten Gemeinschaftserzeugnisse sollten Erstattungen zu dem Satz gewährt werden können, der auf Bevorratungslieferungen innerhalb der Gemeinschaft anwendbar ist.
Mělo by se vyjasnit, která z ustanovení směrnice o elektronických penězích budou či nebudou platná během přechodného období.
Es sollte präzisiert werden, welche Bestimmungen der E-Geld-Richtlinie während der Übergangszeit anwendbar sind und welche nicht.
Hodnoty BF musí zůstat platné při kolísání hodnot následujících parametrů:
Die Werte von BF müssen bei Schwankungen folgender Parameter anwendbar bleiben:
Cílem protokolu je vytvoření mechanismu pro urovnávání sporů platného pro spory v rámci obchodních ustanovení Evropsko-středomořské dohody.
Ziel dieses Protokolls ist es, einen Streitbeilegungsmechanismus einzurichten, der auf Konflikte unter den Handelsbestimmungen des Europa-Mittelmeer-Abkommens anwendbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V závislosti na procesním systému platném v daném členském státě by příslušná částka měla být vyloučena z obstavení buď z moci úřední odpovědným subjektem, kterým může být soud, banka nebo orgán příslušný pro výkon, před provedením příkazu, nebo by měla být vyloučena na žádost dlužníka po provedení příkazu.
Entsprechend dem Verfahren, das in diesem Mitgliedstaat anwendbar ist, sollte der einschlägige Betrag entweder von Amts wegen durch die zuständige Stelle, bei der es sich um ein Gericht, eine Bank oder die zuständige Vollstreckungsbehörde handeln könnte, vor Ausführung des Beschlusses freigestellt werden oder auf Antrag des Schuldners nach Ausführung des Beschlusses freigestellt werden.
Předchozí víceodvětvový rámec zůstane platný do 31. prosince 2003.
Der geltende multisektorale Beihilferahmen ist bis zum 31. Dezember 2003 anwendbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jména osob, které byly prohlášeny za nezpůsobilé k řízení dopravní činnosti podniku v průběhu posledních dvou let, a rovněž platná rehabilitační opatření.
Namen der Personen, die in den vorangehenden zwei Jahren für ungeeignet erklärt wurden, die Verkehrstätigkeit eines Unternehmens zu leiten, sowie einschlägige Rehabilitationsmaßnahmen.
Platné vnitrostátní předpisy (pokud existují)
Einschlägige nationale Vorschriften (falls zutreffend)
Výjimka se uplatní od roku, ve kterém podnik začne realizovat zisky, na dobu prvních dvou let, a pak dojde ke snížení platných daňových sazeb o padesát procent po následující tři roky.
Die Steuerbefreiung gilt für zwei Jahre ab dem Jahr, in dem das betreffende Unternehmen erstmals einen Gewinn erzielt; anschließend wird die einschlägige Einkommensteuer für weitere drei Jahre um 50 % reduziert.
Toto osvědčení platí pouze za předpokladu, že schválená organizace vyhovuje požadavkům části ORA, FCL a dalším platným právním předpisům.
Dieses Zeugnis ist gültig, solange die zugelassene Einrichtung Teil-ORA, Teil-FCL und sonstige einschlägige Vorschriften erfüllt.
splňují všechna ostatní platná kritéria způsobilosti pro nákup v rámci programu ABSPP.
alle sonstigen einschlägigen Zulassungskriterien für einen Ankauf im Rahmen des ABSPP erfüllen.
Výsledný subjekt je nadále posuzován jako uznaná organizace producentů, pokud splňuje platné požadavky.
Die entstehende Einheit wird weiterhin als anerkannte Erzeugerorganisation behandelt, sofern sie die einschlägigen Anforderungen erfüllt.
Každý hospodářský subjekt, který se nachází v některé ze situací uvedených v odstavcích 4 a 7, může poskytnout důkazy o tom, že opatření přijatá hospodářským subjektem postačují k prokázání jeho spolehlivosti navzdory existenci platného důvodu pro vyloučení.
Jeder Wirtschaftsteilnehmer, der sich in einer der in den Absätzen 4 und 7 genannten Situationen befindet, kann Nachweise dafür erbringen, dass die Maßnahmen des Wirtschaftsteilnehmers ausreichen, um trotz des Vorliegens eines einschlägigen Ausschlussgrundes seine Zuverlässigkeit nachzuweisen.
Pro přepravu nebezpečného nákladu na osobních lodích platí podle potřeby požadavky pravidla 19 části G úmluvy SOLAS z roku 1974 v platném znění kapitola II-2 ve zrevidovaném znění k 1. lednu 2003.
Die einschlägigen Anforderungen der Regel 19, Teil G des Kapitels II-2 des SOLAS-Übereinkommens von 1974, in seiner geänderten Fassung, finden gegebenenfalls auch Anwendung auf Fahrgastschiffe, die gefährliche Güter befördern.
.2 Avšak na lodích s prostory zvláštní kategorie musí každý takový prostor vyhovět platnému pravidlu II-2/B/14, a pokud to nebude slučitelné s jinými požadavky této části, budou převažovat požadavky pravidla II-2/B/14.
.2 Müssen bei einem Schiff mit Sonderräumen diese den einschlägigen Bestimmungen der Regel II-2/B/14 entsprechen und würde dies anderen Vorschriften dieses Teils widersprechen, so gehen die Vorschriften der Regel II-2/B/14 vor.
Nájemné a jiná peněžní plnění vychází z jeho platných ceníků.
Mieten und sonstige geldliche Gegenleistungen basierten auf den einschlägigen Preislisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sloupec 5: Mezinárodní úmluvy a zkušební normy se použijí v platném znění.
Spalte 5: Internationale Übereinkommen und Prüfnormen gelten in der jeweils aktuellen Fassung.
A vím, že máte platný pas.
Und ich weiß, dass Ihr Reisepass aktuell ist.
Mezinárodní úmluvy a zkušební normy se použijí v platném znění.
Internationale Übereinkommen und Prüfnormen gelten in der jeweils aktuellen Fassung.
Podle ní je adresa platná.
Die Adresse ist noch aktuell.
Viz http://www.wlsgv.de/download/spkg28112008.pdf v platném znění ze dne 29. listopadu 2008.
Siehe http://www.wlsgv.de/download/spkg28112008.pdf in der aktuellen Fassung vom 29. November 2008.
Vim, že to musí být težké, ale myslim, že bys tuhle možnost měl využít k objevovaní, k osobnímu růstu a k učení, vždycky bys při sobě měl mít platný pas.
Ich weiß, das muss hart sein, aber ich denke, du kannst das als eine Möglichkeit nutzen, zu erforschen, zu wachsen und zu lernen, dass du immer einen aktuellen Pass bei dir haben solltest.
Znamená to, že platné právní předpisy nemusí být příliš aktuální.
Das bedeutet, dass die aktuellen Rechtsvorschriften möglicherweise nicht auf dem neusten Stand sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjednávací pozice Komise byla založena mimo jiné na výsledcích hodnocení ex post platných protokolů, které prováděli externí odborníci.
Die Verhandlungsposition der Kommission basierte unter anderem auf den Ergebnissen einer von externen Sachverständigen durchgeführten Ex-post-Bewertung der aktuellen Protokolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle platných právních předpisů není odpovědnost jasně stanovena.
Gemäß den aktuellen Rechtsvorschriften gibt es keine klaren Verantwortlichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
těleso svítilny musí mít plochu popsanou v bodě 3.3 výše a musí být opatřeno značkou schválení typu pro platnou funkci (funkce);
Der Leuchtenkörper muss eine Stelle gemäß Absatz 3.3 aufweisen und das Genehmigungszeichen mit der (den) aktuellen Funktion(en) tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schengenský informační systém se ukázal jako vynikající a platný nástroj řízení kontroly v rámci Evropské unie.
Das Schengener Informationssystem hat sich als ausgezeichnetes und wirksames Instrument zur Verwaltung und Kontrolle innerhalb der Europäischen Union erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nároky jsou splatné v okamžiku, kdy nastane okolnost, která dává vzniknout platnému nároku.
Die Schadensforderungen werden zu dem Zeitpunkt fällig, an dem das Ereignis stattfindet, das eine wirksame Forderung begründet.
Nároky jsou splatné v okamžiku, kdy nastane okolnost, která dává vzniknout platnému nároku.
Die Forderungen werden zu dem Zeitpunkt fällig, an dem das Ereignis stattfindet, das eine wirksame Forderung begründet.
Volba práva podle tohoto nařízení by měla být platná i tehdy, když zvolené právo neupravuje volbu práva v dědických věcech.
Eine Rechtswahl nach dieser Verordnung sollte auch dann wirksam sein, wenn das gewählte Recht keine Rechtswahl in Erbsachen vorsieht.
Volba práva podle tohoto nařízení by měla být platná i tehdy, když zvolené právo neupravuje volbu práva v dědických záležitostech.
Eine Rechtswahl nach dieser Verordnung sollte auch dann wirksam sein, wenn das gewählte Recht keine Rechtswahl in Erbsachen vorsieht.
Písemně vyhotovené pořízení pro případ smrti je platné co do formy, pokud jeho forma vyhovuje právnímu řádu:
Eine schriftliche Verfügung von Todes wegen ist hinsichtlich ihrer Form wirksam, wenn diese:
Písemně vyhotovené pořízení pro případ smrti je platné co do formy, pokud jeho forma splňuje požadavky práva:
Eine schriftliche Verfügung von Todes wegen ist hinsichtlich ihrer Form wirksam, wenn diese dem Recht entspricht:
Žádost o přezkum potvrzení nepozastavuje platnost potvrzení, které je nadále platné, dokud nedojde k jeho změně.
Durch einen Antrag auf Überprüfung einer Validierung wird die Validierung nicht ausgesetzt. Vielmehr ist sie solange wirksam, bis sie aufgehoben wird.
Pokud takový souhlas chybí , nebo je-li platným způsobem vzat zpět , platební transakce se považuje za nepovolenou .
Fehlt diese Zustimmung oder wurde die Zustimmung wirksam widerrufen , so gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert .
Ratifikace tedy není podle čl. 93 odst. 4 revidované dohody o partnerství AKT-EU platná.
Folglich ist die Ratifizierung nach Artikel 93 Absatz 4 des geänderten AKP-EU-Partnerschaftsabkommens nicht wirksam geworden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platná pravidla mohou být navíc uplatňována příliš krátkou dobu na to, aby z toho bylo možné vyvodit platné závěry.
Außerdem könnte der Zeitraum zu kurz sein, um aus der Anwendung der geltenden Vorschriften stichhaltige Schlussfolgerungen ziehen zu können.
zda jsou informace o potravinovém řetězci platné a spolehlivé;
die Informationen zur Lebensmittelkette stichhaltig und verlässlich sind;
Bioanalytické metody musí alespoň při validačních podmínkách poskytovat platné údaje o úrovni TEQ, vypočtené a vyjádřené jako BEQ.
Zumindest unter Validierungsbedingungen müssen bioanalytische Methoden einen stichhaltigen Hinweis auf den TEQ-Gehalt ergeben, berechnet und ausgedrückt als BEQ.
Zpráva obsahuje řadu vodítek, která považujeme za platná a spravedlivá.
Der Bericht enthält eine ganze Reihe Leitlinien, die wir für stichhaltig und gerecht erachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Argumenty pro zvýšení sazeb jsou platné.
Die Argumente für eine Zinserhöhung sind stichhaltig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Platná pravidla mohou být navíc uplatňována příliš krátkou dobu na to, aby bylo možné dospět k platným závěrům.
Außerdem könnte der Zeitraum zu kurz sein, um aus der Anwendung der geltenden Vorschriften stichhaltige Schlussfolgerungen ziehen zu können.
Komise proto nejprve prokáže, že tento argument není platný, a teprve poté uplatní dvě kritéria vyloučení uvedená v rozhodnutí o zahájení řízení.
Die Kommission wird somit zunächst nachweisen, dass dieses Argument nicht stichhaltig ist, bevor sie die beiden im Einleitungsbeschluss dargelegten Ausschlusskriterien anwendet.
Chcete-li vyslovit platný komentář k některému problému technické povahy, obvykle sháníte informace od těch lidí, kteří těmto věcem rozumí nejlépe.
Wer stichhaltige Argumente zu technischen Fragen einbringen will, sucht die nötigen Informationen normalerweise bei denjenigen, die am meisten darüber Bescheid wissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě procentního podílu na trhu zaokrouhleného dolů je toto tvrzení aritmeticky platné.
Ausgehend von den abgerundeten, in Prozent ausgedrückten Marktanteildaten ist diese Behauptung rein mathematisch stichhaltig.
Proto se závěr uvedený ve 142. bodu odůvodnění považuje za platný, a tato námitka tedy musela být zamítnuta.
Deshalb wird die Schlussfolgerung unter Randnummer 142 als stichhaltig angesehen, weshalb das Vorbringen zurückgewiesen werden musste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze jedna společnost byla schopna poskytnout platná objasnění, zatímco tvrzení ostatních společností musela být zamítnuta.
Nur ein Unternehmen übermittelte relevante Informationen zur weiteren Klärung des Sachverhalts, während die Behauptungen der anderen Unternehmen nicht berücksichtigt werden konnten.
Neexistuje jednotný indikátor, který by byl platný pro všechny organizace.
Es gibt in diesem Bereich keinen Indikator, der für alle Organisationen gleichermaßen relevant ist.
Popis (platný pro BAT 14 a 15)
Beschreibung (relevant für BVT 14 und 15)
„V souvislosti s prvním pododstavcem bodem ii) přijme Komise rovněž prováděcí opatření týkající se hodnocení standardů platných pro emitenty z více než jedné země.
„Im Zusammenhang mit Unterabsatz 1 Ziffer ii erlässt die Kommission auch Durchführungsmaßnahmen für die Bewertung von für Emittenten aus mehr als einem Land relevanten Standards.
Vnitrostátní orgán poskytne odpovídající spolufinancování na provoz národní agentury, aby bylo zajištěno, že program je řízen podle platných pravidel Unie.
Die nationale Behörde kofinanziert den Betrieb ihrer nationalen Agentur in angemessener Höhe, so dass gewährleistet ist, dass das Programm im Einklang mit den relevanten Unionsvorschriften verwaltet wird.
Součástí tohoto oznámení je úplný popis takto stanovených zvláštních podmínek a posouzení bezpečnosti, které prokazuje, že je zajištěna stejná úroveň bezpečnosti, jakou stanoví platná certifikační specifikace.
Der Benachrichtigung wird eine vollständige Beschreibung der festgelegten Sonderbedingungen und eine Sicherheitsbewertung beigefügt, um den Nachweis zu erbringen, dass ein der relevanten Zulassungsspezifikation gleichwertiges Sicherheitsniveau erreicht wird.
se přesvědčí, že pokud operace začala před podáním žádosti o financování řídicímu orgánu, byly dodrženy platné právní předpisy vztahující se na danou operaci;
sich, falls das Vorhaben bereits vor Einreichen des Antrags auf Unterstützung bei der Verwaltungsbehörde begonnen wurde, vergewissern, dass sämtliche geltenden und für das Vorhaben relevanten Rechtsvorschriften eingehalten wurden;
Tyto systémy zahrnují příslušná platná institucionální, právní a procesní ustanovení členského státu a Unie pro hodnocení politiky a vypracovávání odhadů antropogenních emisí skleníkových plynů ze zdrojů a pohlcení pomocí propadů.
Diese Systeme umfassen die relevanten institutionellen, rechtlichen und verfahrenstechnischen Regelungen innerhalb eines Mitgliedstaats und innerhalb der Union für die Bewertung von Politiken und die Erstellung von Prognosen für anthropogene Emissionen von Treibhausgasen aus Quellen und den Abbau dieser Gase durch Senken.
Ve zprávách o auditu se rovněž uvádí, že „s ohledem na soulad mezi prováděnými úkoly veřejné služby a náhradou „reálných a skutečných nákladů“ neexistují žádná významná narušení, která by měla nepříznivý dopad na dodržování právních předpisů platných v té době“.
Ferner wurde festgestellt, dass zwischen den erbrachten Leistungen und den Ausgleichszahlungen für die tatsächlich entstandenen Kosten keine maßgeblichen Abweichungen bestanden, die hinsichtlich der Einhaltung der damals geltenden Rechtsvorschriften relevant gewesen wären.
V souvislosti s prvním pododstavcem bodem ii) rovněž Komise přijímá prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s čl. 27 odst. 2a, 2b a 2c a za podmínek stanovených v článcích 27a a 27b opatření týkající se hodnocení standardů platných pro emitenty z více než jedné země.
Im Zusammenhang mit Unterabsatz 1 Ziffer ii erlässt die Kommission außerdem mittels delegierter Rechtsakte nach Artikel 27 Absätze 2a, 2b und 2c und unter den Voraussetzungen der Artikel 27a und 27b Maßnahmen für die Bewertung von für Emittenten aus mehr als einem Land relevanten Standards.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korekční koeficient spotřeby paliva se zaokrouhlí na čtyři platné číslice (např. 0,xxxx nebo xx,xx).
Der Korrekturkoeffizient für den Kraftstoffverbrauch ist auf vier wesentliche Ziffern zu runden (z. B. 0, xxxx oder xx,xx).
Korekční koeficient emisí CO2 se zaokrouhlí na čtyři platné číslice (např. 0,xxxx nebo xx,xx).
Der Korrekturkoeffizient für die CO2-Emission ist auf vier wesentliche Ziffern zu runden (z. B. 0, xxxx oder xx,xx).
u elektrických lokálních topidel informace uvedené v tabulce 2, přičemž technické parametry musí být změřeny a vypočteny podle přílohy III a uvedeny s platnými číslicemi podle tabulky;
bei elektrischen Einzelraumheizgeräten die in Tabelle 2 aufgeführten Angaben, wobei die technischen Parameter gemäß Anhang III zu messen und berechnen sind und die in der Tabelle angegebenen wesentlichen Werte zu nennen sind;
u lokálních topidel pro komerční použití informace uvedené v tabulce 3, přičemž technické parametry musí být změřeny a vypočteny podle přílohy III a uvedeny s platnými číslicemi podle tabulky;
bei gewerblich genutzten Einzelraumheizgeräten die in Tabelle 3 aufgeführten Angaben, wobei die technischen Parameter gemäß Anhang III zu messen und berechnen sind und die in der Tabelle angegebenen wesentlichen Werte zu nennen sind;
u lokálních topidel na plynná nebo kapalná paliva informace uvedené v tabulce 1, přičemž technické parametry musí být změřeny a vypočteny podle přílohy III a uvedeny s platnými číslicemi podle tabulky;
Bei Einzelraumheizgeräten für gasförmige oder flüssige Brennstoffe die in Tabelle 1 aufgeführten Angaben, wobei die technischen Parameter gemäß Anhang III zu messen und berechnen sind und die in der Tabelle angegebenen wesentlichen Werte zu nennen sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise má za to, že předmětné opatření umožní zajistit trvání důchodového systému, jehož financování se stalo neplatným.
Schließlich kann nach Auffassung der Kommission durch die Maßnahme ein nachhaltiges, an die neuen Gegebenheiten angepasstes System zur Finanzierung geschaffen werden.
Platné nástroje potřebujeme už nyní, aby Evropská unie mohla čelit, a to demokraticky legitimním způsobem, výzvám bezprostřední budoucnosti, což je požadavek, který jménem nás všech vznesl náš předseda, pan Alain Lamassoure.
Wir brauchen jetzt nachhaltige Instrumente, damit wir als Europäische Union den Herausforderungen der nahen Zukunft standhalten können, und zwar demokratisch legitimiert, wie es unser Vorsitzender, Alain Lamassoure, gerade eben auch noch einmal in unser aller Namen gefordert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může však přechodně zachovat platná opatření, učiní-li tak z důvodu ochrany zdraví, bezpečnosti nebo životního prostředí.
Sie kann die Maßnahmen jedoch vorläufig aufrecht erhalten, wenn dies aus Gründen des Gesundheitsschutzes, der Sicherheit und des Umweltschutzes gerechtfertigt ist.
vyzývá Komisi, aby zahájila jednání s USA o otázce dovozu oděvů z Číny, neboť omezení dovozu přijatá Spojenými státy budou platná až do konce roku 2008 a pravděpodobně povedou k ještě vážnějšímu narušení trhu EU dováženými výrobky;
fordert die Kommission auf, Konsultationen mit den Vereinigten Staaten zum Thema der Einfuhr von Bekleidung aus China zu führen, da die Einfuhrbeschränkungen der Vereinigten Staaten bis Ende 2008 aufrecht erhalten werden, was möglicherweise zu noch mehr schädlichen Umlenkungen von Einfuhrströmen in die EU führt;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit platný
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ließ sich nicht als gültigen Monatscode erkennen.
ließ sich nicht als gültigen Tagescode erkennen.
schlusses , der den seit dem 1 .
Dies ist keine gültige Zeit.
Das ist eine perfekte Analyse.
Es ist ein zulässiger Test.
Karanténní protokol už platný.
- Das Quarantäne-Protokoll ist bereits vor Ort.
Ich habe mein Urteil abgegeben.
Wir haben ein echtes Rezept.
Platný podpis s důvěryhodným klíčem
Gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel
Platný podpis s nedůvěryhodným klíčem
Gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem Schlüssel
Robichaux byl platný člen posádky.
- Robichaux war sehr geschätzt.
Dafür kann ich mir jetzt auch nichts mehr kaufen.
- Jestli budu co platný, ano.
Dobře, tady nejsme nic platný.
Nun, hier können wir nichts machen.
Není už nikomu nic platný.
Platný certifikát EDQM ANO NE
Zertifikat der EDQM liegt vor JA NEIN
Tohle má známky platný mise.
Das hat die Voraussetzungen für eine verdammt echte Mission.
Tady není doktor nic platný.
Nein, Sie können mich nicht verlassen hier mit ihnen.
Das wird dir nur wenig nützen.
Platný odkaz na internetovou stránku
Gültiger Verweis auf die Website.
Žádný řidičák, platný ani prošlý.
Kein Führerschein, alt oder neu.
Vzdělání jí není nic platný.
Man wird nicht durch eine lange Ausbildung clever.
Mrtvý nám není nic platný.
Zpráva OpenPGP - platný podpis s důvěryhodným klíčem
OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel
Zpráva OpenPGP - platný podpis s nedůvěryhodným klíčem
OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem Schlüssel
Nebyl nalezen žádný platný vyhledávací stroj.
Keine gültige Suche gefunden.
Žádný platný zvukový cue soubor: '% 1'
Keine gültige Cue-Datei :" %1"
Podpis je platný, ale klíč není důvěryhodný
Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig
Dokument není platný FictionBookNAME OF TRANSLATORS
Das Dokument ist kein gültiges FictionBook-Dokument.NAME OF TRANSLATORS
Tento závazek je samozřejmě stále platný.
Das ist natürlich eine noch immer gültige Verpflichtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Certifikát serveru není platný. Přejete si pokračovat?
Das Serverzertifikat ist ungültig. Möchten Sie fortfahren?
Tento soubor nevypadá jako platný *. kreml soubor
Es scheint sich nicht um eine *.kreml-Datei zu handeln.
Tento soubor nevypadá jako platný RecipeML archiv.
Diese Datei scheint kein gültiges RecipeML-Archiv zu sein.
Soubor nevypadá jako platný NYC export.
Datei scheint kein gültiger NYC-Export zu sein.
% 1 nevypadá jako platný soubor záložek
%1 scheint keine gültige Lesezeichen-Datei zu sein.
Hlas a kód ověřen a platný.
Stimme und Kode bestätigt und korrekt.
- Mrtvýmu mi je to houby platný!
- Und wenn ich dann tot bin?
Musí to být platný, oboustranný sex.
Gegenseitiges Einverständnis ist Bedingung.
Uvědomuješ si, že to není platný kód?
Dir ist klar, dass das kein gültiger Einsatzcode ist?
Tady je platný zatykač k jejímu zadržení.
Kód platný pro silniční a železniční přepravu
Code für Straßen- und Schienenverkehr
objem platný pro žádost o uznání.
ansonsten die beim Antrag auf Anerkennung berücksichtigte Menge.
Uveďte kód KN platný k datu odeslání.
Anzugeben ist der am Versanddatum gültige KN-Code. n8 d
Uveďte kód KN platný k datu odeslání.
Geben Sie den am Versanddatum gültigen KN-Code an. n8 d
Předseda rozhodne, zda je oznámený výsledek platný.
Die Abstimmung ist geheim und wird mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen entschieden.
* přiložte platný přepravní doklad a kopie BDC
* Gültige Transportdokumente und Kopien der Fangdokumente sind beizufügen.
Během pár týdnu bude kontrakt platný.
Nach ein paar Wochen geht der Eintrag automatisch ins Grundbuch.
"Mamude, mrtvý nebudeš své věci nic platný."
"Mamud, Ihr Tod hilft Ihrer Sache nicht."
platný identifikační průkaz příslušného vnitrostátního orgánu nebo
einen gültigen Ausweis der zuständigen nationalen Behörde oder
Uveďte kód KN platný k datu odeslání.
Anzugeben ist der am Versanddatum gültige KN-Code.
Stále je to platný člen společnosti.
Er ist ein vollproduktiver Bürger.
To je ti teď houby platný.
Protože jsi mi platný jako stará baba.
Weil du herumheulst wie ein Waschweib.
Tady je platný zatykač k jejímu zadržení.
Das ist ein gültiger Haftbefehl für sie.
Myslím, že tady moc platný nebudete.
Sie können hier nicht viel tun.
Zadejte platný výraz; příklad: 2* pí nebo e/ 2.
Geben Sie einen gültigen Ausdruck ein, z. B. 2*pi oder e/2.
Ani veřejný ochránce práv není příliš platný občanům druhé kategorie.
Für Bürger 2. Klasse hilft auch ein Ombudsmann nichts mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že zadaný kód dárkového poukazu není platný
Der eingegebene Geschenkcode scheint ungültig zu sein.
Nelze nalézt platný odkaz na torrent na% 1
Es kann keine gültige Verknüpfung zu einem Torrent auf %1 gefunden werden
Nebyl vybrán platný nebo důvěryhodný klíč. Skupina% 1 nebude vytvořena.
Es wurde kein gültiger oder vertrauenswürdiger Schlüssel ausgewählt. Die Gruppe %1 wird nicht erstellt.
Podpis je platný a klíč je maximálně důvěryhodný
Die Signatur ist gültig und dem Schlüssel wird unbedingt vertraut
Legálním přistěhovalcům musíme poskytnout jasný a obecně platný status.
Legale Einwanderer müssen von uns einen eindeutigen und einheitlichen Status erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice o správcích AIF navrhuje režim platný pro depozitáře AIF.
In der AIFM-Richtlinie wird eine Regelung für die Verwahrstellen der AIF vorgeschlagen.
"průkazem způsobilosti" platný doklad ve smyslu článku 4 směrnice
"Befähigungszeugnis" ist ein gültiges Dokument im Sinne von Artikel 4 der Richtlinie
· závazný kodex pro vývoz zbraní platný v celé EU.
· einen verbindlichen Verhaltenskodex für Waffenausfuhren in der gesamten EU.
’přepravním dokladem’ platný dokument či jiný doklad o přepravní smlouvě;
’Fahrschein’ ein gültiges Dokument oder einen anderen Nachweis für einen Beförderungsvertrag;
Složka% 1 pro soubory databáze PDA není platný adresář.
Der Ordner %1 für die PDA-Datenbank-Dateien ist kein gültiger Ordner.
K importu tohoto souboru je potřeba platný XSLT soubor.
Um die Datei zu importieren, wird eine gültige XSLT-Datei benötigt.
Nelze získat název programu z '% 1', prosím zadejte platný název.
Aus" %1" lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. Bitte geben Sie einen gültigen Programmnamen ein.
Tento soubor není platný archív motivu s ikonami.
Die Datei ist kein gültiges Symboldesign-Archiv.
Soubor% 1 nevypadá jako platný archív s motivem kurzorů.
Bei der Datei %1 scheint es sich um kein Designarchiv für Mauszeiger zu handeln.
Nebudete těm studentům moc platný, pokud budete mrtvý, pane Burtone.
Sie nutzen den Kindern nicht wenn Sie tot sind, Mr. Burton.
Hlas a kód jedna, 1-A ověřen a platný.
Stimme und Kode 1-1 A bestätigt und korrekt.
A já neudělám nic, co by porušilo platný zákony.
Und ich werde nichts tun, was in irgendeiner Weise gegen geltenden Gesetzte verstößt.
Vaše pistole vystřelila, a to se počítá jako platný pokus.
Eure Pistole ist abgefeuert worden, und das zählt als Euer Schuß.
Samý svatý, Panenka Maria, stejně jí to nebylo nic platný.
Wenn einer ein Opfer bringt, heißt das nicht, dass er 'n Schutzengel ist, Süße!
Koukni, proč nevezmeme tenhle za platný právě teď?
Hör mal, warum legen wir den Plan nicht erstmal auf Eis?
Ale to není zcela platný americký řidičský průkaz.
Das ist kein voll gültiger amerikanischer Führerschein.
Šlechtic bez služebnictva je hrabství platný jako plešatému hřeben.
Ein Aristokrat ohne Dienerschaft ist der Grafschaft genauso von Nutzen wie ein Glashammer!
Vystopovali jsme platný klíč z počítače Nicky Parsonsové.
Die Quelle ist der Computer einer gewissen Nicky Parsons.
Kód na rozkazu byl platný a Lattimer je tu taky.
Der Befehl war zuverlässig und Lattimer ist ebenfalls hier.
Možná se nevrátím, nebyl bych teď nikomu nic platný.
Ich komme vielleicht gar nicht zurück. Ich kann Ihnen momentan nicht helfen.
Nevím, jak moc vám tu dnes budu platný.
Ich bin nicht sicher, ob ich bei der Sache wirklich helfen kann.
Označuje dočasný maximální limit reziduí platný do 1. června 2009.
Vorläufiger Rückstandshöchstgehalt bis 1. Juni 2009.
Cestovní pas č.: 456682 (vydaný dne 6.11.1990, platný do 13.9.1995).
Reisepassnummer: 456682 (ausgestellt am 6.11.1990, abgelaufen am 13.9.1995).
Cestovní pas č.: E864131 (vydaný dne 30.12.2001, platný do 6.11.2006).
Pass Nr.: E864131 (ausgestellt am 30.12.2001, abgelaufen am 6.11.2006).
"je nadále platný, dokud nebude nařízeno něco jiného vyššími autoritami."
"Sofern nicht anders Behörde gerichtet durch eine höhere."
Dostatečně hloupá, aby vytvořila platný argument pro eugeniky.
Dämlich genug, um ein gutes Argument für die Eugenik hervorzubringen.
Srovnávací identifikátor nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Der correlation identifier hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Alfanumerický identifikátor účtu nemá platný formát nebo je mimo rozsah
Der account alphanumeric identifier hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Identifikátor povolení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Der permit identifier hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Jméno zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Der Name (Name) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Hlavní činnost zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Die Hauptaktivität (MainActivity) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Země zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Das Land (Country) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Směrovací číslo zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Die Postleitzahl (PostalCode) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Město zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Die Stadt (City) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Adresa 1 zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Die Hauptadresse (Address1) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Adresa 2 zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Die Nebenadresse (Address2) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Mateřská společnost zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Die Muttergesellschaft (ParentCompany) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.