Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navýšení unijní kvóty pro dovoz vstoupí v platnost v srpnu 2012.
Ende kommenden Augusts werden die neuen Importquoten offiziell in Kraft treten.
Zákony o chudých jsou stále v platnosti, je to tak?
Tretmühle und Armengesetz sind immer noch in Kraft, nicht wahr?
NACE Revize 2 vstoupí v platnost dne 1. ledna 2008.
NACE Revision 2 tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
Bezpečnostní opatření prvního stupně zůstává v platnosti.
Vorsichtsmaßnahmen der Stufe eins bleiben in Kraft.
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2006 .
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2006 in Kraft.
Vzhledem k posledním událostem, vydáváme nová pravidla s okamžitou platností.
Wegen der aktuellen Ereignisse treten folgende Regeln ab sofort in Kraft:
Toto nařízení vstupuje v platnost dne 1. ledna 2014.
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2014 in Kraft.
Zákon už je v platnosti a peníze jsou pryč.
Das Gesetz ist offiziell in Kraft und die finanziellen Mittel sind bereits zugewiesen.
Uvedená dohoda vstupuje v platnost dne 1. ledna 2008.
Das Interimsabkommen tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
Bezpečnostní opatření prvního stupně pro přepravu materiálu zůstává v platnosti.
Vorsichtsmaßnahmen der Stufe eins bleiben in Kraft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li to nezbytné, může být platnost seznamu náhradníků prodloužena o období dalších dvou let.
Die Gültigkeit der Reserveliste kann gegebenenfalls um einen weiteren Zeitraum von zwei Jahren verlängert werden.
Musím najít mezeru. Něco, co platnost této podivné smlouvy zpochybní.
Ich muss ein Schlupfloch finden, einen Weg, die Gültigkeit des Vertrages anzufechten.
Platnost těchto povolení by měla být prodloužena o dalších dvanáct měsíců,
Die Gültigkeit dieser Genehmigungen sollte um weitere 12 Monate verlängert werden —
Chceme rozptýlit veškeré pochybnosti o platnosti naší prohlídky.
Wir wollen jeden Zweifel an der Gültigkeit unserer Durchsuchung beseitigt wissen.
Platnost těchto povolení by měla být prodloužena o dalších dvanáct měsíců,
Die Gültigkeit dieser Genehmigungen sollte um weitere zwölf Monate verlängert werden —
Existuje spousta studií, které potvrzují jeho platnost.
Viele Studien haben seine Gültigkeit bewiesen.
Platnost těchto podpisů následně prověří jednotlivé členské státy.
Die Mitgliedstaaten prüfen dann die Gültigkeit der Unterstützungsbekundungen.
Vízum s omezenou územní platností se uděluje výjimečně v těchto případech:
Ein Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit wird in folgenden Ausnahmefällen erteilt:
Nemá vliv na platnost technických norem, které jsou již v platnosti.
Er berührt nicht die Gültigkeit der bereits in Kraft getretenen technischen Standards.
Rozhodnutí nemá vliv na platnost aktů v přenesené pravomoci, které jsou již v platnosti.
Die Gültigkeit von Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird davon nicht berührt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EP by dal přednost skutečné revizní doložce nebo kratším období platnosti.
Das EP würde eine wirkliche Revisionsklausel oder eine kürzere Laufzeit vorziehen.
Z důvodu právní jistoty a s ohledem na výzkum bylo rozhodnuto o delší době platnosti této vyhlášky.
Der Rechtssicherheit halber und mit Blick auf die durchzuführenden Forschungsarbeiten wurde eine längere Laufzeit der Verordnung festgelegt.
Doba platnosti některých smluv začala zpětně od dřívějšího data, než bylo datum uzavření smlouvy.
Die Laufzeit einiger Verträge begann rückwirkend ab einem früheren Datum als dem Datum des Vertragsabschlusses.
Za prvé, dohoda z roku 2006 ani dohoda z roku 2010 nestanoví automatické prodloužení po uplynutí celé doby platnosti dohody.
Erstens ist weder im Vertrag von 2006 noch im Vertrag von 2010 eine automatische Verlängerung am Ende der ursprünglichen Laufzeit vorgesehen.
Doba platnosti těchto povolení je omezena na pět let.
Die Laufzeit dieser Genehmigungen sei auf fünf Jahre begrenzt.
se po celou dobu platnosti jednotné patentové ochrany postupně zvyšují;
sind über die gesamte Laufzeit des Patents hinweg progressiv gestaltet,
Schvalovací dopis musí být vydán s omezenou dobou platnosti nepřekračující jeden rok.
Einzelzulassungen werden für eine begrenzte Laufzeit von höchstens einem Jahr ausgestellt.
Doba platnosti smlouvy se prodlužuje na dobu 10 let.
Die Laufzeit des Vertrags wird um einen Zeitraum von zehn Jahren verlängert.
Následující tabulka obsahuje přehled o době platnosti jednotlivých smluv.
Die nachstehende Tabelle enthält eine Übersicht über die Laufzeiten der verschiedenen Verträge.
Tato zpráva obsahovala velmi malá zlepšení v porovnání se současnou dohodou, avšak také prvky zpětné platnosti, například prodloužení doby platnosti.
Der Bericht enthält nur sehr geringe Verbesserungen im Vergleich zum gegenwärtigen Abkommen, aber auch Verschlechterungen, wie die Verlängerung der Laufzeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. května 2008.
Diese Verordnung gilt mit Wirkung vom 1. Mai 2008.
Dále byla s okamžitou platností rozpuštěna vládnoucí baathistická strana.
Außerdem wird die herrschende Baath-Partei mit sofortiger Wirkung aufgelöst.
Slovinsko zavedlo s platností od 1. července 2008 nový systém vybírání poplatků na pozemních komunikacích.
Slowenien hat mit Wirkung zum 1. Juli 2008 ein neues Mautsystem eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S okamžitou platností jsi z bezpečnostní hlídky vyloučen.
Du bist mit sofortiger Wirkung vom Sicherheitsdienst entlassen.
Na žádost slovenských orgánů a na základě vzájemné dohody následující po obvyklém postupu byla centrální parita slovenské koruny vůči euru s platností od 19 .
Auf Antrag der slowakischen Behörden wurde der Leitkurs der slowakischen Krone gegenüber dem Euro einvernehmlich und nach einem gemeinsamen Verfahren mit Wirkung vom 19 .
Můj úřad stáhne všechna obvinění a to s okamžitou platností.
Unsere Seite wird alle Anklagepunkte mit sofortiger Wirkung fallen lassen.
Do svého vstupu v platnost bude memorandum o spolupráci uplatňováno prozatímně ode dne podpisu.
Diese Kooperationsvereinbarung wird bis zu ihrem Inkrafttreten mit Wirkung ab ihrer Unterzeichung vorläufig angewandt.
S okamžitou platností se hlaste na dopravním oddělení.
Ihr seid mit sofortiger Wirkung zur Verkehrspolizei versetzt.
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dne 1. dubna 2004.
Der vorliegende Beschluss tritt mit Wirkung vom 1. April 2004 in Kraft.
S okamžitou platností, už nejste u výzvědné služby.
Sie sind mit sofortiger Wirkung nicht länger Teil der Aufklärungseinheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba platnosti povolení nesmí být delší než tři roky.
Genehmigungen gelten für eine Dauer von höchstens drei Jahren.
Doba platnosti zápisu ochranné známky je deset let ode dne podání přihlášky.
Die Dauer der Eintragung beträgt zehn Jahre ab dem Tag der Anmeldung.
EU schválení typu musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
EU-Typgenehmigungen werden für eine unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Oprávnění organizace k výrobě musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
Genehmigungen als Herstellungsbetrieb werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Ano, omezená doba platnosti více než 5 let
Ja, begrenzte Dauer von mehr als 5 Jahren
Oprávnění organizace k projektování musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
Genehmigungen als Entwicklungsbetrieb werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Oprávnění se vydává s neomezenou dobou platnosti.
Die Genehmigung ist auf unbegrenzte Dauer auszustellen.
Typové osvědčení a typové osvědčení pro zvláštní účely musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
Musterzulassungen und eingeschränkte Musterzulassungen werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Proto je nezbytné prodloužit dobu platnosti časově omezeného testu.
Die Dauer des zeitlich befristeten Versuchs sollte daher verlängert werden.
Členské státy vystaví povolení k pobytu na dobu platnosti dohody o přijetí.
Die Mitgliedstaaten stellen einen Aufenthaltstitel für eine der Dauer der Aufnahmevereinbarung entsprechende Dauer aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platnost této dohody může pozastavit každá ze stran.
Jede Vertragspartei kann die Anwendung dieses Abkommens aussetzen.
Bude uspořádáno až šest regionálních a subregionálních pracovních schůzek za účelem přípravy na druhou hodnotící konferenci a podpory další univerzální platnosti úmluvy.
Veranstaltung von bis zu sechs regionalen oder subregionalen Workshops zur Vorbereitung der zweiten Überprüfungskonferenz und zur Förderung der weltweiten Anwendung des Übereinkommens.
· poplatky za externí náklady (v souvislosti s přetížením dopravy , hlučností a znečištěním ovzduší ) mohou členské státy ( nepovinně ) zavést pro těžká nákladní vozidla v jakémkoli úseku své dopravní sítě (kromě městských oblastí), a to s platností od 31. prosince 2010;
· Gebühren für externe Kosten (zur Deckung der Kosten von Verkehrsüberlastung, Lärm und Luftverschmutzung ) könnten von den Mitgliedstaaten ( nicht verbindliche Bestimmung ) ab 31. Dezember 2010 für Schwerfahrzeuge auf jedem Teil ihres Straßennetzes (mit Ausnahme der städtischen Gebiete) zur Anwendung gebracht werden;
Tyto dohody se před jejich vstupem v platnost oznámí Komisi.
Diese Abkommen werden der Kommission vor Beginn ihrer Anwendung notifiziert.
Státy, které jsou stranami úmluvy, a nevládní a mezinárodní organizace, které vyvíjí úsilí o prosazování univerzální platnosti úmluvy.
Vertragsstaaten des Übereinkommens sowie Nichtregierungsorganisationen und internationale Organisationen, die an den Anstrengungen zur weltweiten Anwendung des Übereinkommens beteiligt sind.
Parlament požadoval, aby byl legislativní návrh předložen nejpozději k datu, kdy nařízení vstoupí v platnost.
Das Parlament hatte gefordert, dass ein Legislativvorschlag spätestens zum Zeitpunkt der Anwendung vorgelegt werden muss.
Pokud jsou v podniku v platnosti dva systémy, zapište kód méně významného systému DPH (použitý pro pořadové číslo 400)
Bei Anwendung zweier Systeme innerhalb des Betriebs ist der Code (entsprechend Ordnungsnummer 400) für das Minderheitssystem einzusetzen
Vlády Španělska a Spojeného království oznámí Radě toto datum vstupu v platnost.
Die Regierungen des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs werden den Rat über den Zeitpunkt der Anwendung unterrichten.
Technické normy obecné platnosti by se měly omezovat na doplňování nebo pozměňování jiných než podstatných prvků základního legislativního aktu .
Die zu allgemeiner Anwendung gelangenden technischen Standards sollten darauf beschränkt werden, bestimmte nicht wesentliche Bestimmungen des Basisrechtsakts zu ergänzen oder zu ändern.
To zejména platí pro sektor služeb, v němž mají relevantní ustanovení práva Společenství v Gibraltaru plnou platnost.
Dies ist besonders im Dienstleistungssektor der Fall, wo die entsprechenden Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts in Gibraltar uneingeschränkt Anwendung finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
akty Společenství přijaté na základě uvedených nařízení zůstávají v platnosti a
der weiteren Geltung von Gemeinschaftsrechtsakten, die auf der Grundlage dieser Verordnungen angenommen wurden, und
S tím spojený harmonogram je přizpůsoben dřívějšímu vstupu nařízení v platnost.
Die entsprechenden Fristen werden mit Blick auf eine früher beginnende Geltung der Verordnung angepasst.
akty Unie přijaté na základě nařízení uvedeného v odstavci 1 zůstávají v platnosti a
der weiteren Geltung von Rechtsakten der Union, die auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Verordnung angenommen wurden und
akty Unie přijaté na základě aktů uvedených v odstavci 1 zůstávají v platnosti a
die weitere Geltung von Rechtsakten der Union, die auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Rechtsakte erlassen wurden, und
Dva roky po vstupu tohoto rozhodnutí v platnost předloží ředitel správní radě komplexní zprávu o uplatňování tohoto článku.
Der Direktor legt dem Verwaltungsrat zwei Jahre nach Beginn der Geltung dieses Beschlusses einen umfassenden Bericht über die Anwendung dieses Artikels vor.
Evropskou úmluvu o mezinárodní platnosti trestních rozsudků ze dne 28. května 1970,
Europäisches Übereinkommen über die internationale Geltung von Strafurteilen vom 28. Mai 1970;
v platnosti na počátku období, o němž se podává zpráva,
zu Beginn des Berichtszeitraums Geltung hatten,
Rozhodnutí o ZISZ nebo rozhodnutí o ZIPZ nemohou pozbýt platnosti se zpětným účinkem.
vZTA- oder vUA-Entscheidungen können nicht rückwirkend ihre Geltung verlieren.
Odkazy jsou čistě informativní a nemají žádný vliv na obecnou platnost vymezených pojmů v celém seznamu.
Die Verweise auf Abschnittsnummern dienen nur als Hinweis und haben keinerlei Auswirkung auf die generelle Geltung der definierten Begriffe für die gesamte Liste.
Obě společné akce prosazují univerzální platnost BTWC a podporují její provádění stranami.
Beide Gemeinsame Aktionen fördern die weltweite Geltung des BWÜ und seine Umsetzung durch die Vertragsstaaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypršení platnosti mandátu nemá vliv na platnost příslušných licenčních smluv.
Das Außerkrafttreten eines Mandats wirkt sich nicht auf die Wirksamkeit der betreffenden Lizenzvereinbarungen aus.
Vrácení dodatečné prémie v případě částečných vypovězení probíhá nezávisle na konkrétním termínu vyúčtování s platností od jednotlivých částečných vypovězení.
Die Rückvergütung der zusätzlichen Prämie im Falle von Teilkündigungen erfolgt unabhängig von konkreten Abrechnungsterminen mit Wirksamkeit der jeweiligen Teilkündigung.
V roce 2005 byla provedena její základní revize a platnost Lisabonské strategie byla potvrzena.
Nach einer grundlegenden Überarbeitung im Jahr 2005 wurde die Wirksamkeit der Lissabon-Strategie bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice neupravuje otázky smluvního práva související s platností úvěrových smluv.
Diese Richtlinie regelt nicht Aspekte des Vertragsrechts, die die Wirksamkeit von Kreditverträgen betreffen.
Posouzení věcné platnosti pořízení pro případ smrti by mohlo vést k závěru, že dané pořízení pro případ smrti z právního hlediska neexistuje.
Die Prüfung der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen kann zu dem Schluss führen, dass diese Verfügung rechtlich inexistent ist.
Posouzení věcné platnosti pořízení pro případ smrti by mohlo vést k závěru, že dané pořízení pro případ smrti z právního hlediska neexistuje.
Die Prüfung der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen kann zu dem Schluss führen, dass diese Verfügung rechtlich nicht besteht.
Toto nařízení by za účelem zajištění jednotného uplatňování tohoto pravidla mělo obsahovat výčet prvků, jež je třeba považovat za prvky související s věcnou platností.
Um eine einheitliche Anwendung dieser Vorschrift zu gewährleisten, sollte diese Verordnung die Elemente auflisten, die als die materielle Wirksamkeit betreffend zu betrachten sind.
Posouzení věcné platnosti pořízení pro případ smrti by mohlo vést k závěru, že dané pořízení pro případ smrti z právního hlediska neexistuje.
Die Prüfung der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen kann zu dem Schluss führen, dass die Verfügung von Todes wegen rechtlich inexistent ist.
Porušení článku 4 nemá dopad na platnost podmínek SFT ani na možnost stran prosazovat podmínky SFT.
Ein Verstoß gegen Artikel 4 beeinträchtigt weder die Wirksamkeit des Inhalts eines Wertpapierfinanzierungsgeschäfts noch die Möglichkeit der Parteien, den Inhalt eines Wertpapierfinanzierungsgeschäfts durchzusetzen.
Tento článek nemá vliv na vnitrostátní právo týkající se platnosti nebo účinku obchodu.
Das nationale Recht über die Wirksamkeit oder die Folgen eines Geschäfts bleibt von diesem Artikel unberührt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protokoly tvořící přílohu původních Smluv jsou součástí primárního práva Společenství a mají stejnou právní platnost jako samotné Smlouvy.
Die den ursprünglichen Verträgen beigefügten Protokolle sind Teil des primären Gemeinschaftsrechts und haben den gleichen rechtlichen Wert wie die Verträge selbst.
( 1 ) Protokoly jsou připojeny k původním Smlouvám jako součást primárního práva Společenství a mají stejnou právní platnost jako samotné Smlouvy.
Die den ursprünglichen Verträgen beigefügten Protokolle sind Teil des primären Gemeinschaftsrechts und haben den gleichen rechtlichen Wert wie die Verträge selbst.
Jejich filozofie mlčky popírá nejen platnost vlastní zkušenosti, ale samu existenci vnější skutečnosti. Vrcholem veškerého kacířství je zdravý rozum.
Nicht nur der Wert der Erfahrung, sondern überhaupt das Vorhandensein einer gegebenen Wirklichkeit wurde von der Philosophie der Partei stillschweigend geleugnet. Die größte aller Ketzereien war der gesunde Menschenverstand.
Nyní se zraky upínají na Českou republiku, která bude poslední zemí, kde bude nutné smlouvu ratifikovat předtím než bude moci vstoupit v platnost.
Joseph Daul, der Fraktionsvorsitzender der christdemokratischen Europäischen Volkspartei , sagte, die Iren hätten nicht nur ja zu einem Vertrag gesagt, „sondern zu Europa als einem Raum gemeinsamer Sicherheit und gemeinsamer Werte“.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ratifikace v ostatních zemích má stejnou platnost jako rozhodnutí v Irsku, a proto musí být stejně respektována.
Die parlamentarische Zustimmung in den anderen Ländern gilt genauso viel und muss genauso respektiert werden wie die Abstimmung in Irland.
Tato ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování mají platnost do 4. ledna 2010.
Diese Umweltkriterien und die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis 4. Januar 2010.
Certifikát má platnost deset let od data vydání a doba platnosti může být prodloužena o dalších deset let.
Die Bescheinigung gilt für zehn Jahre ab dem Datum ihrer Ausstellung; weitere Verlängerungen um jeweils zehn Jahre sind möglich.
Rozhodnutí o poskytnutí finanční pomoc přijatá Komisí podle článku 12 mají platnost závazku k výdajům povoleným rozpočtem.
Die Entscheidungen der Kommission nach Artikel 12 zur Gewährung eines finanziellen Zuschusses gelten als Mittelbindungen für die durch den Haushaltsplan genehmigten Ausgaben.
Tato ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování mají platnost do 31. března 2010.
Diese Umweltkriterien und die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis 31. März 2010.
Tato ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování mají platnost do 31. října 2009.
Diese Umweltkriterien und die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis 31. Oktober 2009.
Omezení daňové povinnosti do výše 15 % zisku a nezdanění organizací nevytvářejících zisk mají všeobecnou platnost a nenaplňují podstatu hmotné selektivity.
Der gewinnbezogene Höchstsatz von 15 % und die Nichtbesteuerung von Unternehmen, die keinen Gewinn erzielen, gelten allgemein und stellen keine relevante Selektivität dar.
Jelikož by však oprava zjevných chyb měla mít zpětnou účinnost, která řádně respektuje legitimní očekávání všech dotčených, měly by se opravy prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 použít od data vstupu uvedeného prováděcího nařízení v platnost.
Da die Berichtigung offensichtlicher Fehler jedoch rückwirkend gelten sollte, um die berechtigten Erwartungen der Betroffenen angemessen zu berücksichtigen, sollten die Berichtigungen der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Durchführungsverordnung gelten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navýšení unijní kvóty pro dovoz vstoupí v platnost v srpnu 2012.
Ende kommenden Augusts werden die neuen Importquoten offiziell in Kraft treten.
Zákony o chudých jsou stále v platnosti, je to tak?
Tretmühle und Armengesetz sind immer noch in Kraft, nicht wahr?
NACE Revize 2 vstoupí v platnost dne 1. ledna 2008.
NACE Revision 2 tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
Bezpečnostní opatření prvního stupně zůstává v platnosti.
Vorsichtsmaßnahmen der Stufe eins bleiben in Kraft.
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2006 .
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2006 in Kraft.
Zákon už je v platnosti a peníze jsou pryč.
Das Gesetz ist offiziell in Kraft und die finanziellen Mittel sind bereits zugewiesen.
Toto nařízení vstupuje v platnost dne 1. ledna 2014.
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2014 in Kraft.
Bezpečnostní opatření prvního stupně pro přepravu materiálu zůstává v platnosti.
Vorsichtsmaßnahmen der Stufe eins bleiben in Kraft.
Uvedená dohoda vstupuje v platnost dne 1. ledna 2008.
Das Interimsabkommen tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
Bezpečnostní opatření prvního stupně pro přepravu nákladu zůstává v platnosti.
Vorsichtsmaßnahmen der Stufe eins bleiben in Kraft.
vstoupit v platnost
in Kraft treten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NACE Revize 2 vstoupí v platnost dne 1. ledna 2008.
NACE Revision 2 tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
Jsem si jistý, že jste důvěrně seznámeni s nařízením Nejvyššího soudu číslo 243, které v platnost vstoupilo loni v červenci.
Ich bin sicher, dass Ihnen allen die Regel 243 des Illinois Supreme Courts be-kannt ist, die letzten Juli in Kraft getreten ist.
Investiční dohoda vstoupila v platnost dne 1. dubna 2003.
Das BIT trat am 1. April 2003 in Kraft.
Prozatímní dohoda vstoupila v platnost dne 1. července 2008.
Das Interimsabkommen trat am 1. Juli 2008 in Kraft.
Prozatímní dohoda vstoupí v platnost dnem 1. prosince 2006.
Das Interimsabkommen tritt am 1. Dezember 2006 in Kraft.
Tato dohoda vstoupí v platnost dnem 1. ledna 2010.
Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 2010 in Kraft.
Tato dohoda vstoupí v platnost dnem 1. října 2009.
Das Abkommen tritt am 1. Oktober 2009 in Kraft.
Dohoda o partnerství nevstoupí v platnost před 1. lednem 2014.
Die Partnerschaftsvereinbarung tritt frühestens am 1. Januar 2014 in Kraft.
Uvedené dohody a protokoly mají vstoupit v platnost současně.
Die Übereinkünfte und Protokolle müssen gleichzeitig in Kraft treten.
Uvedená dohoda vstoupila v platnost dne 1. září 2013.
Das SAA trat am 1. September 2013 in Kraft.
uvedení v platnost
Inkraftsetzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o uvedení v platnost částí schengenského acquis pro Spojené království Velké Británie a Severního Irska
über das Inkraftsetzen von Teilen des Schengen-Besitzstands durch das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland
L 131, 1.6.2000, s. 43. , a s následným rozhodnutím Rady 2004/926/ES ze dne 22. prosince 2004 o uvedení v platnost částí schengenského acquis pro Spojené království Velké Británie a Severního Irska
L 131 vom 1.6.2000, S. 43. , und dem darauf erfolgten Beschluss des Rates 2004/926/EG vom 22. Dezember 2004 über das Inkraftsetzen von Teilen des Schengen-Besitzstands durch das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland
Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 22. prosince 1994 o uvedení v platnost prováděcí úmluvy (SCH/com-ex (94) 29 rev. 2.; Úř. věst. L 239, 22.9.2000, s. 130.
Beschluss des Exekutivausschusses vom 22. Dezember 1994 über das Inkraftsetzen des Schengener Durchführungsübereinkommens (SCH/Com-ex (94) 29, 2. Rev.) (ABl. L 239 vom 22.9.2000, S. 130).
Rozhodnutí Rady 2004/926/ES ze dne 22. prosince 2004 o uvedení v platnost částí schengenského acquis pro Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Úř. věst. L 395, 31.12.2004, s. 70).
Beschluss 2004/926/EG des Rates vom 22. Dezember 2004 über das Inkraftsetzen von Teilen des Schengen-Besitzstands durch das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland (ABl. L 395 vom 31.12.2004, S. 70).
Rozhodnutí Rady 2004/926/ES ze dne 22. prosince 2004 o uvedení v platnost částí schengenského acquis pro Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Úř. věst. L 395, 31.12.2004, s. 70).
Beschluss Nr. 2004/926/EG des Rates vom 22. Dezember 2004 über das Inkraftsetzen von Teilen des Schengen-Besitzstands durch das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland (ABl. L 395 vom 31.12.2004, S. 70).
SCH/Com-ex (94) 29 rev. 2 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 22. prosince 1994 o uvedení v platnost prováděcí úmluvy k Schengenské dohodě ze dne 19. června 1990
SCH/Com-ex (94) 29, rev. 2 - Beschluss des Exekutivausschusses vom 22. Dezember 1994 über das Inkraftsetzen des Schengener Durchführungsübereinkommens vom 19. Juni 1990
uvedení v platnost
Inkraftsetzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na výsledek tohoto hodnocení by konečné uvedení v platnost příslušných částí SIS pro Spojené království mělo být předmětem dalšího prováděcího rozhodnutí Rady přijatého v souladu s čl. 6 odst. 1 a 3 rozhodnutí 2000/365/ES ve spojení s článkem 4 schengenského protokolu.
In Anbetracht des Ergebnisses dieser Bewertung sollte die endgültige Inkraftsetzung der einschlägigen Teile des SIS für das Vereinigte Königreich Gegenstand eines weiteren Durchführungsbeschlusses des Rates sein, der gemäß Artikel 6 Absätze 1 und 3 des Beschlusses 2000/365/EG in Verbindung mit Artikel 4 des Schengen-Protokolls erlassen wird.
Říkám budou potrestány, používám budoucí čas, protože naneštěstí, a tím apeluji na váš rozum, výhrady vnitrostátních parlamentů některých členských států dosud nebyly staženy, čímž byl postup vedoucí k uvedení v platnost tohoto evropského zákona o potrestání rasismu a xenofobie zablokován.
Ich verwende bewusst das Futur, da es leider, und damit appelliere ich an Ihren Verstand, seit April in den nationalen Parlamenten einiger Mitgliedstaaten Vorbehalte gibt, die noch nicht ausgeräumt worden sind. Im Ergebnis ist das Verfahren zur Inkraftsetzung dieses europäischen Gesetzes zur strafrechtlichen Verfolgung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit blockiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vstoupení v platnost
Inkrafttreten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto ustanovení nebylo od svého vstoupení v platnost v roce 2001 nikdy žádným členským státem využito.
Seit dem Inkrafttreten im Jahr 2001 wurde diese Klausel jedoch nie von einem Mitgliedstaat geltend gemacht.
Po vstoupení v platnost nové nařízení umožní, aby dotyčná osoba mohla obdržet závazný exekuční titul kdekoli v Evropské unii.
Nach ihrem Inkrafttreten ermöglicht die neue Verordnung einer unterhaltsberechtigten Person, in der gesamten Europäischen Union einen Vollstreckungstitel zu erwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí, která budou v platnosti v dobu vstoupení v platnost tohoto nařízení se budou dále používat.
Die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung geltenden Entscheidungen gelten weiterhin.
Toto nařízení bude nejpozději do 4 let po jeho vstoupení v platnost podrobeno přezkoumání.
Diese Verordnung wird spätestens vier Jahre nach ihrem Inkrafttreten überprüft.
Pro první rok provádění této dohody vydá Komise do 30 dnů po jejím vstoupení v platnost první výzvu k zaplacení.
Für das erste Jahr der Durchführung dieses Abkommens richtet die Kommission innerhalb von 30 Tagen nach seinem Inkrafttreten eine erste Zahlungsaufforderung an Israel.
Belgické orgány dodaly Komisi určité důkazní údaje ukazující, že režim existoval před vstoupením v platnost smlouvy dne 1. ledna 1958.
Die belgische Regierung übermittelte der Kommission bestimmte Nachweise dafür, dass die Regelung bereits vor dem Inkrafttreten des Vertrags am 1. Januar 1958 bestand.
Ta první je: Ve svém proslovu jste vaši politickou budoucnost jasně spojil s Lisabonskou smlouvou a s jejím vstoupením v platnost.
Die erste lautet: In Ihrer Rede haben Sie Ihre politische Zukunft deutlich mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon verknüpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto podporuji tento návrh na rozhodnutí Rady, který zjednodušuje určení data vstoupení v platnost této Úmluvy ve vztahu k Rumunsku a Bulharsku.
Daher unterstütze ich diesen Vorschlag für einen Ratsbeschluss, der die Festlegung eines Datums für das Inkrafttreten dieses Übereinkommens für Rumänien und Bulgarien vereinfacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jste připomněla, přijetím a následným vstoupením v platnost příběh nekončí, protože uplatňování bude záviset na dokončování a uplatňování jeho prováděcích ustanovení.
Wie Sie sagten, werden die Annahme und das anschließende Inkrafttreten des Kodexes nicht das Ende der Geschichte sein, da seine Umsetzung von der Fertigstellung und Anwendung seiner Durchführungsbestimmungen abhängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace o vstoupení v platnost Dohody zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a Chilskou republikou
Mitteilung über das Inkrafttreten des Abkommens zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Chile andererseits
uvést v platnost
in Kraft setzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy uvedou v platnost zákony, nařízení a správní předpisy nezbytné pro dodržování této směrnice nejpozději
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie
Členské státy uvedou v platnost zákony, předpisy a správní ustanovení nezbytná k dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie spätestens am
Členské státy uvedou uvedená ustanovení v platnost nejpozději do [osmnácti měsíců po vstupu této směrnice v platnost].
Die Mitgliedstaaten setzen diese Vorschriften ab [achtzehn Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie] in Kraft.
vzhledem k tomu, že Turecko dne 1. června 2005 uvedlo v platnost šest zbývajících požadovaných právních předpisů,
in der Erwägung, dass die Türkei am 1. Juni 2005 die sechs geforderten noch ausstehenden Rechtsakte in Kraft gesetzt hat,
1 . Členské státy uvedou v platnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do dne 31 .
Artikel 2 Umsetzung ( 1 ) Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , um dieser Richtlinie spätestens am 31 .
Nejpozději do 1. ledna 2012 uvedou členské státy v platnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí.
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie spätestens am 1. Januar 2012 nachzukommen.
Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději dvanáct měsíců po vstupu této směrnice v platnost.
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie spätestens zwölf Monate nach ihrem Inkrafttreten nachzukommen.
Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději dva roky po vstupu této směrnice v platnost.
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie spätestens zwei Jahre nach ihrem Inkrafttreten nachzukommen.
Členské státy uvedou v platnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31. ledna 2010.
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie spätestens am 31. Januar 2010 nachzukommen.
1) Členské státy uvedou v platnost zákony, nařízení a správní předpisy nezbytné pro dodržování této směrnice nejpozději do 24 měsíců poté, co vstoupí v platnost.
1. Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie spätestens 24 Monate nach dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens nachzukommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit platnost
1508 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platnost řidičáku vám vypršela.
- Ihr Führerschein ist abgelaufen.
Platnost vypršela před měsícem.
Sie ist vor einem Monat abgelaufen.
Zpochybňuje platnost vaší pozice.
Er bezweifelt die Stichhaltigkeit Ihrer Äußerungen.
Jejich platnost nelze prodloužit.
Sie können nicht verlängert werden.
das Datum des Inkrafttretens.
Jejich platnost skončí 6 let po jejich vstupu v platnost.
Ihre Geltungsdauer endet sechs Jahre nach ihrem Inkrafttreten.
Jeho platnost končí čtyři roky po vstupu v platnost.
Seine Geltungsdauer endet vier Jahre nach seinem Inkrafttreten.
Odvoláním se platnost sankce pozastavuje.
Dieser Bericht wird veröffentlicht.
po jejím vstupu v platnost.
nach ihrem Inkrafttreten evaluiert werden.
* Vstup tohoto nařízení v platnost.
* Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung
Předpokládaný vstup nařízení v platnost
Eine schnelle Verabschiedung der Verordnung sei unbedingt erforderlich.
- Jeho rozsudek má konečnou platnost.
- Sein Urteil ist immer tödlich!
Protokol už vešel v platnost.
Agent, Agent, sie können nicht.
Datum vstupu povolení v platnost
Datum des Inkrafttretens der Genehmigung
Platnost prozatímních MRL do 1.7.2006.
Die vorläufige MRL gilt bis zum 1.7.2006.
Platnost prozatímních MRL do 1.1.2007.
Die vorläufige MRL gilt bis zum 1. Januar 2007.
datum jeho vstupu v platnost.
das Datum ihres Inkrafttretens.
Jeho platnost je deset let.
Sie gilt zehn Jahre lang.
Jeho platnost je deset let.
Ihre Gültigkeitsdauer beträgt zehn Jahre.
Platnost akreditace a pravidelné kontroly
Geltungsdauer der Zertifizierung und regelmäßige Überprüfungen
VYDÁNÍ, POUŽITÍ A PLATNOST DOKLADŮ
AUSSTELLUNG, VERWENDUNG UND GÜLTIGKEITSDAUER VON DOKUMENTEN
Toto nařízení vstupuje v platnost
Diese Verordnung tritt am .....
Odvoláním se platnost sankce pozastavuje.
Der Präsident wird als letzter zur Abstimmung aufgerufen.
Tento příkaz má okamžitou platnost.
Dem Befehl ist sofort Folge zu leisten.
vstupu tohoto Protokolu v platnost;
das Inkrafttreten dieses Protokolls;
Sie gilt für einen Zeitraum von zehn Jahren.
datum svého vstupu v platnost,
das Datum ihres Inkrafttretens,
vydává a prodlužuje platnost osvědčení:
Sie erteilt und verlängert die Zeugnisse für
Datum vstupu směrnice v platnost.
Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie.
C. Platnost a používání licencí
C. Geltungsdauer und Nutzung der Lizenzen
vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
Vstup v platnost a použitelnost
Inkrafttreten und Ende der Geltungsdauer
Vydávání a platnost dovozních licencí
Erteilung und Gültigkeitsdauer der Einfuhrlizenzen
Zanedlouho vyprší platnost některých akčních plánů.
Einige Aktionspläne laufen demnächst ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení vstoupí v platnost od roku 2016.
Es sind Bemühungen im Gange, die auf deren Einführung im Jahr 2016 abzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maastrichtská smlouva vstupuje v platnost 1 .
Inkrafttreten des Maastricht-Vertrags am 1 .
Den vstupu tohoto nařízení v platnost.
Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Doplňují základní nařízení a mají všeobecnou platnost.
Sie ergänzen die Grundverordnung und werden generell angewandt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
po vstupu této směrnice v platnost.
Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Den vstupu této směrnice v platnost.
Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
Článek 2 se týká vstupu v platnost.
Artikel 2 betrifft das Inkrafttreten.
po vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
Platnost protokolu skončila v srpnu 2004.
Es lief im August 2004 aus.
Dvanáct měsíců po vstupu v platnost
Zwölf Monate nach dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens.
po vstupu této směrnice v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
datu vstupu tohoto protokolu v platnost;
vom Tag des Inkrafttretens dieses Protokolls;
Datum vstupu této směrnice v platnost.
Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
rok po vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* Datum vstupu této směrnice v platnost.
* Tag des Inkrafttretens dieser Richtlinie
Platnost obou programů skončí v r. 2006.
Beide Programme werden 2006 auslaufen.
Vstup v platnost, použitelnost a migrace
Inkrafttreten, Anwendbarkeit und Migration
Takto bude umožněn její vstup v platnost.
Das wird sein Inkrafttreten ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
let po vstupu tohoto nařízení v platnost.
der Bestimmungen über die Kabinenbesatzung vorgenommen werden.
* Den vstupu této směrnice v platnost.
* Tag des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
* Datum vstupu tohoto nařízení v platnost.
* Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung.
měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Monate nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung.
Den vstupu v platnost tohoto nařízení.
Datum des Inkrafttretens der vorliegenden Richtlinie.
Vstup v platnost a používání směrnice
Ein einheitlicher "Europäischer Feuerwaffenpass"
Den vstupu tohoto nařízení v platnost.
Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung.
po vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* datem vstupu této směrnice v platnost
* Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
od vstupu této směrnice v platnost.
nach Inkrafttreten der Richtlinie.
Den vstupu tohoto nařízení v platnost.
Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
po dni vstupu této směrnice v platnost.
nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie
* datum vstupu této směrnice v platnost .
* Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie
od vstupu tohoto nařízení v platnost.
Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
Platnost dohody je „na dobu neurčitou“.
Das Abkommen gilt auf unbegrenzte Zeit.
Jeho platnost vyprší dne 31. prosince 2017.
Ihre Geltungsdauer endet am 31. Dezember 2017.
po vstupu této směrnice v platnost.
nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Jeho platnost vyprší dne 31. prosince 2017.
Sie gilt bis zum 31. Dezember 2017.
jsou počínaje vstupem směrnice v platnost
bestehen aus Einsparungen ab Inkrafttreten der Richtlinie
dní po vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach dem in Artikel 23 Absatz 3 genannten
„Jeho platnost končí 31. prosince 2006.“
„Sie gilt bis zum 31. Dezember 2006.“
Čtyři roky po vstupu v platnost
Vier Jahre nach Datum des Inkrafttretens
od vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
Před vstupem tohoto nařízení v platnost úřad
Vor dem Datum, ab dem diese Verordnung gilt,
od vstupu toto nařízení v platnost.
nach dem Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Den vstupu tohoto nařízení v platnost.
Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung.
den vstupu tohoto rozhodnutí v platnost.
Datum des Inkrafttretens dieser Entscheidung.
* Den vstupu v platnost této směrnice.
* Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
datu vstupu tohoto nařízení v platnost
Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung
Dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung
Rozsudek nabývá platnost ihned. - Podle zákona.
Das Urteil wird sofort vollstreckt, wie es geschrieben steht.
Platnost prozatímních MRL do 1. července 2006.
Die vorläufige MRL gilt bis zum 1. Juli 2006.
Jménem Francie uvádím nařízení v platnost.
lm Namen der Französischen Republik stelle ich das Verfahren ein.
Platnost hlášení VMS v případě sporu
Rechtsgültigkeit der VMS-Meldungen im Streitfall
Vstup v platnost a zveřejnění jednacího řádu
Inkrafttreten und Veröffentlichung der Geschäftsordnung
Lhůta od vstupu tohoto nařízení v platnost
Frist ab dem Datum des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung
Jeho platnost končí dnem 29. ledna 2018.
Sie gilt bis zum 29. Januar 2018.
datu vstupu tohoto protokolu v platnost;
vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls;
Vstup v platnost, změny a ukončení platnosti
Inkrafttreten, Änderungen und Kündigung
Jeho platnost se prodlouží, pokud držitel:
Es wird verlängert, sofern der Inhaber
Jeho platnost končí dnem 31. července 2009.
Seine Geltungsdauer endet am 31. Juli 2009.
Ode dne vstupu v platnost do 31.12.2005
Vom Datum des Inkrafttretens bis zum 31.12.2005
Jestliže platnost osvědčení STI skončí, musí žadatel:
Wenn das STI-Zeugnis abgelaufen ist, muss der Bewerber
Ratifikace, vstup v platnost a doba platnosti
Ratifizierung, Inkrafttreten und Geltungsdauer
Použije se ode dne vstupu v platnost.
Sie gilt ab dem Datum des Inkrafttretens.
Platnost nájemní smlouvy skončila v červnu 2009.
Der Pachtvertrag ist im Juni 2009 ausgelaufen.
Jeho platnost skončí dne 31. prosince 2022.
Sie gilt bis zum 31. Dezember 2022.
Jeho platnost vyprší dne 9. ledna 2015.
Ihre Geltungsdauer endet am 9. Januar 2015.