Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=platnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
platnost Kraft 5.719 Gültigkeit 1.390 Laufzeit 381 Wirkung 148 Dauer 91 Anwendung 88 Geltung 82 Wirksamkeit 51 Wert 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

platnostKraft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navýšení unijní kvóty pro dovoz vstoupí v platnost v srpnu 2012.
Ende kommenden Augusts werden die neuen Importquoten offiziell in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákony o chudých jsou stále v platnosti, je to tak?
Tretmühle und Armengesetz sind immer noch in Kraft, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
NACE Revize 2 vstoupí v platnost dne 1. ledna 2008.
NACE Revision 2 tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní opatření prvního stupně zůstává v platnosti.
Vorsichtsmaßnahmen der Stufe eins bleiben in Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2006 .
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2006 in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k posledním událostem, vydáváme nová pravidla s okamžitou platností.
Wegen der aktuellen Ereignisse treten folgende Regeln ab sofort in Kraft:
   Korpustyp: Untertitel
Toto nařízení vstupuje v platnost dne 1. ledna 2014.
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2014 in Kraft.
   Korpustyp: EU
Zákon už je v platnosti a peníze jsou pryč.
Das Gesetz ist offiziell in Kraft und die finanziellen Mittel sind bereits zugewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedená dohoda vstupuje v platnost dne 1. ledna 2008.
Das Interimsabkommen tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní opatření prvního stupně pro přepravu materiálu zůstává v platnosti.
Vorsichtsmaßnahmen der Stufe eins bleiben in Kraft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít platnost gelten 8
v platnost in Kraft 5.474
vstoupit v platnost in Kraft treten 1.647
uvedení v platnost Inkraftsetzen 6 Inkraftsetzung 2
vstoupení v platnost Inkrafttreten 29
uvést v platnost in Kraft setzen 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit platnost

1508 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Platnost řidičáku vám vypršela.
- Ihr Führerschein ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Platnost vypršela před měsícem.
Sie ist vor einem Monat abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpochybňuje platnost vaší pozice.
Er bezweifelt die Stichhaltigkeit Ihrer Äußerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich platnost nelze prodloužit.
Sie können nicht verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
datum vstupu v platnost.
das Datum des Inkrafttretens.
   Korpustyp: EU
Jejich platnost skončí 6 let po jejich vstupu v platnost.
Ihre Geltungsdauer endet sechs Jahre nach ihrem Inkrafttreten.
   Korpustyp: EU
Jeho platnost končí čtyři roky po vstupu v platnost.
Seine Geltungsdauer endet vier Jahre nach seinem Inkrafttreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvoláním se platnost sankce pozastavuje.
Dieser Bericht wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
po jejím vstupu v platnost.
nach ihrem Inkrafttreten evaluiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
* Vstup tohoto nařízení v platnost.
* Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládaný vstup nařízení v platnost
Eine schnelle Verabschiedung der Verordnung sei unbedingt erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
- Jeho rozsudek má konečnou platnost.
- Sein Urteil ist immer tödlich!
   Korpustyp: Untertitel
Protokol už vešel v platnost.
Agent, Agent, sie können nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Datum vstupu povolení v platnost
Datum des Inkrafttretens der Genehmigung
   Korpustyp: EU
Platnost prozatímních MRL do 1.7.2006.
Die vorläufige MRL gilt bis zum 1.7.2006.
   Korpustyp: EU
Platnost prozatímních MRL do 1.1.2007.
Die vorläufige MRL gilt bis zum 1. Januar 2007.
   Korpustyp: EU
datum jeho vstupu v platnost.
das Datum ihres Inkrafttretens.
   Korpustyp: EU
Jeho platnost je deset let.
Sie gilt zehn Jahre lang.
   Korpustyp: EU
Jeho platnost je deset let.
Ihre Gültigkeitsdauer beträgt zehn Jahre.
   Korpustyp: EU
Platnost akreditace a pravidelné kontroly
Geltungsdauer der Zertifizierung und regelmäßige Überprüfungen
   Korpustyp: EU
VYDÁNÍ, POUŽITÍ A PLATNOST DOKLADŮ
AUSSTELLUNG, VERWENDUNG UND GÜLTIGKEITSDAUER VON DOKUMENTEN
   Korpustyp: EU
Toto nařízení vstupuje v platnost
Diese Verordnung tritt am .....
   Korpustyp: EU DCEP
Odvoláním se platnost sankce pozastavuje.
Der Präsident wird als letzter zur Abstimmung aufgerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento příkaz má okamžitou platnost.
Dem Befehl ist sofort Folge zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
vstupu tohoto Protokolu v platnost;
das Inkrafttreten dieses Protokolls;
   Korpustyp: EU
Jeho platnost je 10 let.
Sie gilt für einen Zeitraum von zehn Jahren.
   Korpustyp: EU
datum svého vstupu v platnost,
das Datum ihres Inkrafttretens,
   Korpustyp: EU
vydává a prodlužuje platnost osvědčení:
Sie erteilt und verlängert die Zeugnisse für
   Korpustyp: EU
Datum vstupu směrnice v platnost.
Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Platnost a používání licencí
C. Geltungsdauer und Nutzung der Lizenzen
   Korpustyp: EU
vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vstup v platnost a použitelnost
Inkrafttreten und Ende der Geltungsdauer
   Korpustyp: EU
Vydávání a platnost dovozních licencí
Erteilung und Gültigkeitsdauer der Einfuhrlizenzen
   Korpustyp: EU
Zanedlouho vyprší platnost některých akčních plánů.
Einige Aktionspläne laufen demnächst ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení vstoupí v platnost od roku 2016.
Es sind Bemühungen im Gange, die auf deren Einführung im Jahr 2016 abzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maastrichtská smlouva vstupuje v platnost 1 .
Inkrafttreten des Maastricht-Vertrags am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Den vstupu tohoto nařízení v platnost.
Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňují základní nařízení a mají všeobecnou platnost.
Sie ergänzen die Grundverordnung und werden generell angewandt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
po vstupu této směrnice v platnost.
Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Den vstupu této směrnice v platnost.
Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 2 se týká vstupu v platnost.
Artikel 2 betrifft das Inkrafttreten.
   Korpustyp: EU DCEP
po vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Platnost protokolu skončila v srpnu 2004.
Es lief im August 2004 aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Dvanáct měsíců po vstupu v platnost
Zwölf Monate nach dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens.
   Korpustyp: EU DCEP
po vstupu této směrnice v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
datu vstupu tohoto protokolu v platnost;
vom Tag des Inkrafttretens dieses Protokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
Datum vstupu této směrnice v platnost.
Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
rok po vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
* Datum vstupu této směrnice v platnost.
* Tag des Inkrafttretens dieser Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Platnost obou programů skončí v r. 2006.
Beide Programme werden 2006 auslaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vstup v platnost, použitelnost a migrace
Inkrafttreten, Anwendbarkeit und Migration
   Korpustyp: EU DCEP
Takto bude umožněn její vstup v platnost.
Das wird sein Inkrafttreten ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
let po vstupu tohoto nařízení v platnost.
der Bestimmungen über die Kabinenbesatzung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
* Den vstupu této směrnice v platnost.
* Tag des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
* Datum vstupu tohoto nařízení v platnost.
* Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Monate nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Den vstupu v platnost tohoto nařízení.
Datum des Inkrafttretens der vorliegenden Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Vstup v platnost a používání směrnice
Ein einheitlicher "Europäischer Feuerwaffenpass"
   Korpustyp: EU DCEP
Den vstupu tohoto nařízení v platnost.
Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
po vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
* datem vstupu této směrnice v platnost
* Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
od vstupu této směrnice v platnost.
nach Inkrafttreten der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Den vstupu tohoto nařízení v platnost.
Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
po dni vstupu této směrnice v platnost.
nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
* datum vstupu této směrnice v platnost .
* Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
od vstupu tohoto nařízení v platnost.
Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Platnost dohody je „na dobu neurčitou“.
Das Abkommen gilt auf unbegrenzte Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho platnost vyprší dne 31. prosince 2017.
Ihre Geltungsdauer endet am 31. Dezember 2017.
   Korpustyp: EU DCEP
po vstupu této směrnice v platnost.
nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho platnost vyprší dne 31. prosince 2017.
Sie gilt bis zum 31. Dezember 2017.
   Korpustyp: EU DCEP
jsou počínaje vstupem směrnice v platnost
bestehen aus Einsparungen ab Inkrafttreten der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
dní po vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach dem in Artikel 23 Absatz 3 genannten
   Korpustyp: EU DCEP
„Jeho platnost končí 31. prosince 2006.“
„Sie gilt bis zum 31. Dezember 2006.“
   Korpustyp: EU DCEP
Čtyři roky po vstupu v platnost
Vier Jahre nach Datum des Inkrafttretens
   Korpustyp: EU DCEP
od vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Před vstupem tohoto nařízení v platnost úřad
Vor dem Datum, ab dem diese Verordnung gilt,
   Korpustyp: EU DCEP
od vstupu toto nařízení v platnost.
nach dem Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Den vstupu tohoto nařízení v platnost.
Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
den vstupu tohoto rozhodnutí v platnost.
Datum des Inkrafttretens dieser Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
* Den vstupu v platnost této směrnice.
* Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
datu vstupu tohoto nařízení v platnost
Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsudek nabývá platnost ihned. - Podle zákona.
Das Urteil wird sofort vollstreckt, wie es geschrieben steht.
   Korpustyp: Untertitel
Platnost prozatímních MRL do 1. července 2006.
Die vorläufige MRL gilt bis zum 1. Juli 2006.
   Korpustyp: EU
Jménem Francie uvádím nařízení v platnost.
lm Namen der Französischen Republik stelle ich das Verfahren ein.
   Korpustyp: Untertitel
Platnost hlášení VMS v případě sporu
Rechtsgültigkeit der VMS-Meldungen im Streitfall
   Korpustyp: EU
Vstup v platnost a zveřejnění jednacího řádu
Inkrafttreten und Veröffentlichung der Geschäftsordnung
   Korpustyp: EU
Lhůta od vstupu tohoto nařízení v platnost
Frist ab dem Datum des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung
   Korpustyp: EU
Jeho platnost končí dnem 29. ledna 2018.
Sie gilt bis zum 29. Januar 2018.
   Korpustyp: EU
datu vstupu tohoto protokolu v platnost;
vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls;
   Korpustyp: EU
Vstup v platnost, změny a ukončení platnosti
Inkrafttreten, Änderungen und Kündigung
   Korpustyp: EU
Jeho platnost se prodlouží, pokud držitel:
Es wird verlängert, sofern der Inhaber
   Korpustyp: EU
Jeho platnost končí dnem 31. července 2009.
Seine Geltungsdauer endet am 31. Juli 2009.
   Korpustyp: EU
Ode dne vstupu v platnost do 31.12.2005
Vom Datum des Inkrafttretens bis zum 31.12.2005
   Korpustyp: EU
Jestliže platnost osvědčení STI skončí, musí žadatel:
Wenn das STI-Zeugnis abgelaufen ist, muss der Bewerber
   Korpustyp: EU
Ratifikace, vstup v platnost a doba platnosti
Ratifizierung, Inkrafttreten und Geltungsdauer
   Korpustyp: EU
Použije se ode dne vstupu v platnost.
Sie gilt ab dem Datum des Inkrafttretens.
   Korpustyp: EU
Platnost nájemní smlouvy skončila v červnu 2009.
Der Pachtvertrag ist im Juni 2009 ausgelaufen.
   Korpustyp: EU
Jeho platnost skončí dne 31. prosince 2022.
Sie gilt bis zum 31. Dezember 2022.
   Korpustyp: EU
Jeho platnost vyprší dne 9. ledna 2015.
Ihre Geltungsdauer endet am 9. Januar 2015.
   Korpustyp: EU