Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=platností&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
platností Gültigkeit 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s platností mit Gültigkeite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit platností

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Nic, s okamžitou platností.
- Nichts, ab sofort.
   Korpustyp: Untertitel
- S okamžitou platností povedu vyšetřování.
- Ich sehe mir die Überwachungsbilder sofort an.
   Korpustyp: Untertitel
druh víza s prodlouženou platností.
Kategorie des verlängerten Visums.
   Korpustyp: EU
Přeřažuji vás s okamžitou platností.
Es ist nicht Ihre Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
3 s konečnou platností zamítnut.
den Leitspruch „In Vielfalt geeint“.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný tisk, s okamžitou platností.
Pressesperre.
   Korpustyp: Untertitel
S konečnou platností jsi zubař.
Nein, du bist sicherlich Zahnarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být prostě s okamžitou platností zrušeny.
Sie müssen schlicht sofort abgeschafft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste s okamžitou platností uvolněn ze služby.
Sie werden ab sofort von allen Pflichten entbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento skeč s okamžitou platností zastavuji.
Ich unterbreche diesen Sketch nun.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost je s okamžitou platností zavřena.
Die Firma ist ab sofort geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
S okamžitou platností najíždíte na Greyové metodu.
Das ist die Grey Methode und sie beginnt jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení se vydává s časově neomezenou platností.
Das Zeugnis ist unbefristet zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Článek 75e Přijetí rozpočtu s konečnou platností
Artikel 75e Endgültiger Erlass des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU
S okamžitou platností, jste všichni vyhozeni.
Achtung, menschliche Arbeiter. Hier spricht euer Arbeitgeber, Mr. Mason.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorce Bellick bude s okamžitou platností propuštěn.
Offizier Brad Bellick, sie werden fristlos gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
S okamžitou platností nařizujeme zákaz vycházení.
Wir legen eine sofortige Ausgangssperre auf.
   Korpustyp: Untertitel
identifikační doklad se zrušenou platností se zničí.
Das ungültige Identifizierungsdokument ist zu vernichten.
   Korpustyp: EU
S konečnou platností se tedy potvrzuje, že:
Es wird daher endgültig bestätigt, dass
   Korpustyp: EU
Jelikož neodpovídá, přečteme s konečnou platností rozsudek:
Da sie nichts sagen will, lesen wir das Urteil vor:
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazili ji z týmu. S okamžitou platností.
Sie wurde ab sofort von der Cheerleading Truppe suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
Máš padáka. A to s okamžitou platností
Du bist komplett raus, ab sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Glenne. S okamžitou platností opouštím loď.
Glenn, ich verlasse das Schiff, ich gehe unverzüglich.
   Korpustyp: Untertitel
Musí proto s okamžitou platností zahrnovat alternativní řešení.
Die Richtlinie muss daher von vornherein auch alternative Lösungen beinhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekáváme, že s konečnou platností vyhlásí klid zbraní.
Wir warten auf eine endgültige Waffenstillstandserklärung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto není možné s konečnou platností oddělit účinky Effentory samotné.
Daher ist es nicht möglich, die alleinigen Effekte von Effentora definitiv abzugrenzen.
   Korpustyp: Fachtext
Žádoucí je skupina zúčastněných subjektů s obecnou platností.
Eine mit allgemeinen Fragen betraute Gruppe der Interessenvertreter ist wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho skupina zaniká s platností od tohoto prohlášení.”
Aufnahme der Vermittlung von Grundwissen über Finanzen in die Lehrpläne.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán se zřizuje s platností ode dne použitelnosti tohoto nařízení.
Die Behörde wird am Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato právní ustanovení nelze přijmout se zpětnou platností.
Solche Rechtsvorschriften dürfen nicht rückwirkend angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
O klasifikaci by měla s konečnou platností rozhodnout Komise.
Über die endgültige Einstufung sollte die Kommission entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Některá rozhodnutí budou dokonce uplatňována se zpětnou platností.
Einige Entscheidungen werden sogar rückwirkend angewendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsudky vynesly s konečnou platností italské soudní orgány.
Die italienischen Justizbehörden haben endgültige Urteile gefällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekněte ostatním o stanném právu s okamžitou platností.
Sagen Sie den anderen, ab sofort gilt das Kriegsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, bez tebe, a to s konečnou platností.
- Ja, ohne Sie! Bestimmt!
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji, aby byl Teddy Rist odvolán, s okamžitou platností.
Ich bin dafür, dass Teddy Rist gezwungen wird zurückzutreten, am besten sofort.
   Korpustyp: Untertitel
S okamžitou platností zakazuji lov drapáků v údolí Perfection.
Ich verfüge hiermit ein Jagdverbot für Graboiden in Perfection Valley.
   Korpustyp: Untertitel
Norsko oznámí Úřadu opatření schválená s konečnou platností.
Norwegen teilt der Behörde die getroffenen Maßnahmen in ihrer endgültigen Fassung mit.
   Korpustyp: EU
Musím ti oznámit, že Health končí s okamžitou platností.
Leider muss ich Ihnen mitteilen, dass Health schließen muss, und zwar sofort.
   Korpustyp: Untertitel
výroba schváleného vozidla je s konečnou platností dobrovolně ukončena;
wenn die Produktion des genehmigten Fahrzeugs freiwillig endgültig eingestellt wird,
   Korpustyp: EU
Sazby konečných cel jsou s konečnou platností stanoveny takto:
Die endgültigen Zölle werden wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU
Pas č.: 456682 (vydaný dne 6.11.1990 s platností do 13.9.1995).
Pass Nr.: 456682 (ausgestellt am 6.11.1990, abgelaufen am 13.9.1995).
   Korpustyp: EU
Předpis (předpis s celonárodní platností, pravidlo nebo „nepřímé omezení rychlosti“).
Die Quelle ist eine Vorschrift (staatliche Vorschrift, Regelung oder „implizite Geschwindigkeitsbegrenzung“).
   Korpustyp: EU
Dlouhodobé prohlášení dodavatele může být vystaveno se zpětnou platností.
Eine Langzeit-Lieferantenerklärung kann auch rückwirkend ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
musí s konečnou platností ukončit veškerou obchodní zemědělskou činnost;
jegliche landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit endgültig einstellen,
   Korpustyp: EU
března 2009 - Nabídková řízení s platností od 8 .
März 2009 - Tenderverfahren ab dem 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Jakožto starosta Bottlenecku vás s okamžitou platností jmenuji šerifem.
Als Bürgermeister von Bottleneck erkläre ich Sie hiermit zum Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho skupina zaniká s platností od tohoto prohlášení.”
Aus diesem Grund existiert die Fraktion ITS ab sofort nicht mehr".
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočet a opravné rozpočty schválené s konečnou platností
Die endgültig festgestellte Fassung des Haushaltsplans und der Berichtigungshaushaltspläne
   Korpustyp: EU DCEP
Ona je s konečnou platností pachatelem a ne oběťí.
Sie ist zweifellos der Täter und nicht das Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení se vydává (vydávají) s časově neomezenou platností.
Das Zeugnis bzw. die Zeugnisse wird/werden auf unbegrenzte Zeit ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Můžete jít, s okamžitou platností přebírám vedení vyjednávání!
Sie können gehen, ich übernehme ab sofort die Leitung der Verhandlungen!
   Korpustyp: Untertitel
S okamžitou platností jste zbaven funkce ministerského předsedy.
Ihres Amtes als Ministerpräsident sind Sie enthoben, ab sofort.
   Korpustyp: Untertitel
s konečnou platností ukončí veškerou obchodní zemědělskou činnost,
jegliche landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit endgültig einstellt,
   Korpustyp: EU
s konečnou platností ukončí zemědělskou činnost při převodu podniku,
nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einstellt,
   Korpustyp: EU
Bude to oznámeno za týden, s platností za dva týdny.
Bekanntmachung in einer Woche, Einführung in 2 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato pobočka se s okamžitou platností podřizuje interní restrukturalizační jednotce.
Der Standort ist ab sofort der internen Restructuring Unit zugeordnet.
   Korpustyp: EU
Osvědčení leteckého zdravotního střediska se vydává s časově neomezenou platností.
Das AeMC-Zeugnis wird auf unbefristet ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Příze se tudíž s konečnou platností vylučuje z řízení.
Garne werden daher endgültig aus dem Verfahren ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
vozidla s ukončenou platností na jejich území a
der in ihrem Hoheitsgebiet vorhandenen Altfahrzeuge und
   Korpustyp: EU
Snažíme se zaplnit díry. Program je s okamžitou platností ukončen.
Wir verringern unsere Verluste, das Programm wird unverzüglich eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Vás, jako výkonný ředitel NCIS, s okamžitou platností zbavuji funkce.
- Marinestaatssekretärs, als agierender Direktor vom NCIS, befreie ich Sie hiermit von Ihren Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Elwoode, podle našich záznamů máš řidičák s pozastavenou platností.
Elwood, Ihr Führerschein ist eingezogen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto vás jmenuji obchodní ředitelkou Stark Industries s okamžitou platností.
Hiermit ernenne ich Sie zur Präsidentin von Stark Industries.
   Korpustyp: Untertitel
Budete zavřít krám, okamžitou platností, nebo nebudete mít škola zaplatit.
Sie machen dicht, und zwar sofort, oder die Studiengebühren erübrigen sich.
   Korpustyp: Untertitel
A potom přijme vaše omluvy se zpětnou platností.
Dann wird sie deine Entschuldigung rückwirkend annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
S okamžitou platností zbavím naši planetu jaderných zbraní.
Ich werde sämtliche Atomwaffen von unserem Planeten entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
d) údaje uvedené v článcích 8, 11 a 12, zadané v souvislosti s ▌vízy ▌vydanými, se zrušenou platností, zrušenými nebo s prodlouženou či zkrácenou platností, .
(d) Daten nach den Artikeln 8, 11 und 12, die gespeichert wurden in Bezug auf ein ▌erteiltes, widerrufenes, zurückgenommenes ▌Visum oder ein Visum , dessen Gültigkeitsdauer verlängert oder verkürzt wurde ;
   Korpustyp: EU DCEP
Parafování dohody je jednou z výsad Komise a není pro Unii s konečnou platností závazné.
Die Initialisierung des Abkommens ist Teil der Vorrechte der Kommission, und sie ist rechtlich für die Union nicht absolut bindend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba také s definitivní platností vyřešit problémy s Schengenským informačním systémem II.
Ebenso müssen die Probleme mit dem Schengener Informationssystem II endlich gelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se moje skupina s konečnou platností rozhodne o svém stanovisku dnes večer.
Deswegen wird meine Fraktion heute Abend eine endgültige Entscheidung über ihren Standpunkt treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho přece bude dosaženo zavedením nových faktorů a zvýšené kompenzace se zpětnou platností.
Genau das werden die Einführung der neuen Faktoren und die höhere rückwirkende Entschädigung bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S platností od 11. května 2010 byla schválena evropská krizová koordinační jednotka.
Die Einrichtung eines Krisenkoordinierungsgremiums für die Europäische Luftfahrt (EACCC) wurde für den 11. Mai 2010 beschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže v uvedené lhůtě Evropský parlament nerozhodne , považuje se rozpočet za schválený s konečnou platností .
Hat das Europäische Parlament innerhalb dieser Frist keinen Beschluss gefasst , so gilt der Haushaltsplan als endgültig festgestellt .
   Korpustyp: Allgemein
(***) Cenné papíry kryté aktivy , které jsou na seznamu způsobilých obchodovatelných aktiv s platností od 10 .
(***) Asset-Backed Securities , die in der Liste der notenbankfähigen marktfähigen Sicherheiten per 10 .
   Korpustyp: Allgemein
118 zadržených bylo s okamžitou platností vypovězeno a nový starosta řekl, že vypoví 20 000 lidí.
Von den dabei festgenommenen Personen wurden 118 zur sofortigen Ausweisung verurteilt, und der neue Bürgermeister von Rom hat angekündigt, dass er die Ausweisung von 20 000 Personen veranlassen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající nařízení s platností do 31. prosince 2012 nerespektuje nové pravomoci přiznané Parlamentu Lisabonskou smlouvou.
Die derzeit geltende Verordnung, die am 31. Dezember 2012 ausläuft, berücksichtigt nicht die neuen Befugnisse, die das Parlament durch den Vertrag von Lissabon erhalten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Mechanismy odškodňování s celoevropskou platností, jako je SOLVIT, jsou něco, čím se musíme vážně zabývat.
schriftlich. - Es müssen ernsthafte Überlegungen zu EU-weiten Rechtsbehelfen wie SOLVIT angestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud rozhodne, že slučitelná nejsou, bude členský stát povinen s okamžitou platností dotčená opatření ukončit.
Im Fall einer negativen Entscheidung muss der betreffende Mitgliedstaat die beanstandeten Maßnahmen unverzüglich beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní body protokolu s prodlouženou platností zůstávají beze změny, a sice:
Die wichtigsten Elemente des verlängerten Protokolls bleiben unverändert:
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na souhrnný rozpočet na rozpočtový rok 2006 schválený s konečnou platností 15. prosince 2006
– unter Hinweis auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2006, der am 15. Dezember 2005 endgültig festgestellt wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočet se zveřejní do tří měsíců ode dne prohlášení o jeho schválení s konečnou platností.
Die Veröffentlichung erfolgt binnen drei Monaten nach der endgültigen Feststellung des Haushaltsplans.
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrem si tedy znovu spolu řekněme: partnerství veřejného a soukromého sektoru není s konečnou platností odepsané.
Lassen Sie uns zum Schluss noch einmal gemeinsam feststellen: PPP ist deswegen nicht endgültig gescheitert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je tedy to, čeho chceme prostřednictvím budoucí SZP s konečnou platností dosáhnout.
Das ist es, was wir definitiv mit der nächsten GAP erreichen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament bere na vědomí toto rozhodnutí s platností od dnešního dne, 14. listopadu 2007.
Die Mitgliedstaaten sollten außerdem die Abhängigkeit von Asylsuchenden von staatlichen Leistungen beenden, indem sie ihnen erlauben zu arbeiten, so das EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Je přirozeně mou povinností toto soudní rozhodnutí s okamžitou platností uplatnit.
Es liegt natürlich in meiner Verantwortung, diese gerichtliche Entscheidung unverzüglich anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
se nevyužitý zůstatek opět disponibilních položek závazků s konečnou platností zruší příslušnou schvalující osobou.
wird der nicht in Anspruch genommene Teil der wieder verwendeten Verpflichtungsermächtigungen durch den zuständigen Anweisungsbefugten endgültig aufgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Uchazeč je považován za dotčeného, pokud ještě nebyl s konečnou platností vyloučen.
Ein Bieter gilt als betroffen, wenn er noch nicht endgültig ausgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlašuji rozpočtový proces za ukončený a rozpočet za schválený s konečnou platností“.
Somit kann das Haushaltsverfahren für abgeschlossen und der Haushalt für endgültig festgestellt erklärt werden».
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy si mohou zvolit takové průkazy vydávat se správní platností až do 15 let.
Die Mitgliedstaaten können diese Führerscheine auch mit einer Gültigkeitsdauer von bis zu 15 Jahren ausstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční referenční částku nelze s konečnou platností stanovit, dokud nebude přijat finanční výhled.
Der finanzielle Bezugsrahmen kann nicht endgültig festgelegt werden, bevor die Finanzielle Vorausschau angenommen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
4 písm. a) Smlouvy konstatuji, že rozpočet na rozpočtový rok 2011 je s konečnou platností přijat .“
Gemäß diesem Artikel und dessen Absatz 4 Buchstabe a gebe ich bekannt, dass der Haushaltsplan für das Haushaltsjahr 2011 erlassen ist.“
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k nedávným událostem se s okamžitou platností až do odvolání ruší veškeré vyučování.
Aufgrund der Ereignisse muss der Unterricht bis auf weiteres ausfallen!
   Korpustyp: Untertitel
S okamžitou platností se ruší vaše povolení zabíjet a odevzdáte zbraň.
Ihre Lizenz zum Töten ziehe ich hiermit zurück, und übergeben Sie bitte Ihre Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem, abych vám oznámil, že s okamžitou platností vám bylo odebráno velení.
Ich bin hier, um Sie davon in Kenntnis zu setzen, daß Sie ab sofort nicht mehr das Kommando auf Atlantis haben.
   Korpustyp: Untertitel
S okamžitou platností jsem předal velení této lodi zastupujícímu kapitánu Wesleymu Crusherovi.
Ich habe die Leitung des Schiffs an den kommissarischen Captain Wesley Crusher übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
S okamžitou platností již nemáš žádný kontakt s technikou nebo agenty v terénu.
Ab sofort haben Sie keinen Kontakt mehr zu Quellen oder Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento zákaz bude učiněn s okamžitou platností a bude kontrolovaný armádou.
Diese Ausgangssperre wird vom Militär durchgesetzt und aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Náhradu lze s konečnou platností vyplatit až poté, co zpracovatel oznámí příslušnému orgánu tyto údaje:
Endgültig gezahlt werden kann die Erstattung erst, nachdem der Hersteller der zuständigen Behörde folgende Angaben mitgeteilt hat:
   Korpustyp: EU
Je mi líto, ale s okamžitou platností musíte přestat obchodovat s Adrenem.
Es tut mir leid, aber ab sofort ist Ihnen der Adreno-Handel verboten.
   Korpustyp: Untertitel