Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodej se proto uskutečnil dříve, než Kontrolní úřad přijal konečné rozhodnutí ohledně jeho platnosti.
Der Verkauf wurde somit wirksam, noch bevor die Überwachungsbehörde über seine Gültigkeit entschieden hatte.
Chceme rozptýlit veškeré pochybnosti o platnosti naší prohlídky.
Wir wollen jeden Zweifel an der Gültigkeit unserer Durchsuchung beseitigt wissen.
V platnosti zůstávají zejména všechny stávající pracovní smlouvy a veškerá práva z nich vyplývající.
Insbesondere behalten alle bestehenden Arbeitsverträge ihre Gültigkeit und alle daraus resultierenden Rechte bestehen fort.
Zamítavá rozhodnutí, která nejsou odvolána, zůstávají v platnosti.
Wird eine Ablehnung nicht widerrufen, behält sie ihre Gültigkeit.
Po uplynutí tříletého období platnosti rozhodnutí 2007/675/ES je nutno jej zrušit a nahradit.
Nach Ablauf der dreijährigen Gültigkeit ist der Beschluss 2007/675/EG aufzuheben und zu ersetzen.
Oznámený subjekt zvolený žadatelem nejdříve přezkoumá žádost týkající se platnosti certifikátu ES přezkoušení typu.
Die vom Antragsteller ausgewählte benannte Stelle prüft den Antrag zunächst auf Gültigkeit der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
Proto by legislativa umožňující výdajové programy měla obsahovat datum vypršení platnosti, přičemž jejich prodlužování by podléhalo nezávislému posouzení.
Deshalb sollten Gesetze für Ausgabenprogramme nur eine begrenzte Gültigkeit haben, und ihre Fortschreibung muss einer unabhängigen Bewertung unterliegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatní závěry ohledně těchto dovozů shrnuté v 98. bodě odůvodnění prozatímního nařízení zůstávají v platnosti.
Die übrigen unter Randnummer 98 der vorläufigen Verordnung aufgeführten Schlussfolgerungen zu diesen Einfuhren behalten ihre Gültigkeit.
Jakmile se takové rozhodnutí přijme, pozbývají ustanovení vnitrostátních předpisů zaregistrují vztahující se na dané části nebo zařízení platnosti.
Sobald eine entsprechende Entscheidung getroffen wurde, verlieren die nationalen Vorschriften über die betreffenden Teile oder Ausrüstungen ihre Gültigkeit.
ES schválení typu malých sérií udělené před 1. listopadem 2012 pozbývá platnosti dnem 31. října 2016.
EG-Kleinserien-Typgenehmigungen, die vor dem 1. November 2012 erteilt wurden, verlieren ihre Gültigkeit am 31. Oktober 2016.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vízum s omezenou územní platností se uděluje výjimečně v těchto případech:
Ein Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit wird in folgenden Ausnahmefällen erteilt:
celkový počet udělených víz s omezenou územní platností.
Gesamtzahl der erteilten Visa mit räumlich beschränkter Gültigkeit.
Pouhé držení jednotného víza nebo víza s omezenou územní platností neopravňuje automaticky ke vstupu.
Der bloße Besitz eines einheitlichen Visums oder eines Visums mit räumlich beschränkter Gültigkeit berechtigt nicht automatisch zur Einreise.
Tyto země budou nadále vydávat národní víza s platností omezenou na jejich vlastní území.
Sie werden weiterhin nationale Visa mit einer auf ihr Hoheitsgebiet begrenzten Gültigkeit ausstellen.
„vízum s omezenou územní platností“, vymezené v čl. 2 odst. 4 nařízení (ES) č. 810/2009;“;
‚Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit‘ im Sinne von Artikel 2 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 810/2009.“
Tyto země budou nadále vydávat národní víza s platností omezenou na jejich vlastní území.
Sie werden weiterhin nationale Visa mit einer auf ihr Hoheitsgebiet beschränkten Gültigkeit ausstellen.
Vízum s omezenou územní platností je platné pro území členského státu, který je udělil.
Ein Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit ist für das Hoheitsgebiet des ausstellenden Mitgliedstaats gültig.
Diplomatické mise a konzulární úřady členských států udělí víza pro více vstupů s platností pěti let těmto kategoriím občanů:
Diplomatische Vertretungen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten stellen folgenden Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeit von fünf Jahren aus:
Diplomatické mise a konzulární úřady členských států udělí víza pro více vstupů s platností pěti let těmto kategoriím osob:
Diplomatische Missionen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten stellen folgenden Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeit von fünf Jahren aus:
Diplomatické mise a konzulární úřady členských států a Kapverd udělí víza pro více vstupů s platností až do pěti let těmto kategoriím občanů:
Diplomatische Vertretungen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten und der Republik Kap Verde stellen für folgende Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeit von fünf Jahren aus:
rozsah platnosti
Geltungsbereich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsah platnosti uvedeného osvědčení o způsobilosti může být omezen na určité druhy zvířat nebo skupiny druhů zvířat.
Der Geltungsbereich des Befähigungsnachweises kann auf bestimmte Arten oder Artengruppen beschränkt werden.
Přesný rozsah platnosti stanoví prováděcí opatření k nařízení (ES) č. 661/2009.“
Sein genauer Geltungsbereich wird in den Durchführungsmaßnahmen zur Verordnung (EG) Nr. 661/2009 festgelegt.“
Příslušný orgán může omezit rozsah platnosti povolení podle čl. 10 odst. 1 nebo u dlouhotrvajících cest podle čl. 11 odst. 1 podle kritérií, která lze během přepravy ověřit.
Die zuständige Behörde kann den Geltungsbereich einer Zulassung gemäß Artikel 10 Absatz 1 oder für lange Beförderungen gemäß Artikel 11 Absatz 1 nach Kriterien, die während des Transports überprüft werden können, begrenzen.
nabýt platnosti
in Kraft treten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový příklad praktické spolupráce vysílá povzbudivý signál pro širší dohodu o volném obchodu, která v budoucnosti může nabýt platnosti.
Ein solches Beispiel praktischer Zusammenarbeit macht Mut zu einem umfassenderen Freihandelsabkommen, das zu einem späteren Zeitpunkt in Kraft treten mag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nabytí platnosti
Inkrafttreten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy oznámí Komisi ve lhůtě šesti měsíců od nabytí platnosti tohoto nařízení přípustné způsoby doručování.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission binnen sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung die zulässigen Zustellungsarten mit.
Po nabytí platnosti Lisabonské smlouvy se situace v této oblasti nezmění.
Das wird sich auch nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon nicht ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návrzích rozpočtu žádného orgánu nejsou zahrnuty výdaje, které se týkají nabytí platnosti Lisabonské smlouvy.
Keiner der Haushaltsplanentwürfe der Organe beinhaltet Kosten, die mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon verbunden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po nabytí platnosti může kterýkoli stát, který jej nepodepsal, k Protokolu přistoupit.
Dieses Protokoll steht nach seinem Inkrafttreten jedem Staat, der es nicht unterzeichnet hat, zum Beitritt offen.
Nabytí platnosti článku 39 CA ODZ tedy nemělo způsobit růst francouzského odvětví námořní dopravy, ale konsolidovat a modernizovat loďstvo plující pod francouzskou vlajkou.
Das Inkrafttreten des Artikels 39 CA des CGI habe nicht zu einem Wachstum des französischen Seeverkehrssektors geführt, sondern lediglich zu einer Konsolidierung und Verjüngung der unter französischer Flagge fahrenden Flotte.
Hodnocení po deseti letech od nabytí platnosti Úmluvy o boji proti dezertifikaci naznačuje vzrůstající trendy v oblasti dezertifikace, přičemž chybí reakce ostatních států.
Die Bewertungen zehn Jahre nach dem Inkrafttreten des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung zeigen, dass die Wüstenbildung weiter auf dem Vormarsch ist und von den Staaten nichts dagegen unternommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po nabytí platnosti smlouvy a jakmile bude dokončena stavba extrakčního zařízení, zruší CWP úplně výrobu fosfátů a bude vyrábět již jen kyselinu fosforečnou mokrým způsobem.
Nach Inkrafttreten des Vertrags wird sich CWP aus der Phosphatproduktion völlig zurückziehen und nur noch Phosphorsäure nach dem Nassverfahren herstellen, sobald die Extraktionsanlage fertig gestellt ist.
DEM (1,28 mld. EUR) po nabytí platnosti nových požadavků na vlastní kapitál a od té doby byla navýšena.
Dieser Teil, der der WestLB zur Unterlegung ihrer Geschäftstätigkeit zur Verfügung steht, belief sich auf 2,5 Mrd. DEM (1,28 Mrd. EUR) nach Inkrafttreten der neuen Eigenkapitalanforderungen und ist seitdem erhöht worden.
Stát, který se stane stranou této úmluvy po nabytí platnosti nějakého dodatku v souladu s odstavcem 4 tohoto článku, bude, pokud nedojde k vyjádření jiného úmyslu tímto státem:
Ein Staat, der nach dem Inkrafttreten einer Änderung gemäß Absatz 4 Vertragspartei dieses Übereinkommens wird, gilt, sofern er nichts Gegenteiliges äußert,
Francouzské orgány se rovněž zavázaly předložit Komisi zprávu o zavedení nového nástroje dva roky od nabytí platnosti těchto opatření, které je stanoveno ke dni 1. ledna 2014.
Die französischen Behörden sagten der Kommission ferner zu, zwei Jahre nach dem planmäßigen Inkrafttreten dieser Maßnahmen am 1. Januar 2014 einen Bericht über die Umsetzung der neuen Regelung vorzulegen.
obnovení platnosti
Wiederinkraftsetzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se platnost osvědčení následně obnoví, začne nové dvanáctiměsíční období dnem obnovení platnosti.“
Wird die Zulassung zu einem späteren Zeitpunkt wieder in Kraft gesetzt, beginnt der neue Zwölfmonatszeitraum mit dem Datum der Wiederinkraftsetzung.“
doba platnosti
Geltungsdauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba platnosti kontrolních dokladů se tímto stanoví na šest měsíců.
Die Geltungsdauer des Überwachungsdokuments wird hiermit auf sechs Monate festgesetzt.
12měsíční doba platnosti by se měla zachovat.
Die Geltungsdauer von 12 Monaten sollte beibehalten werden.
Doba platnosti dovozních povolení činí devět měsíců ode dne vydání, ale končí nejpozději 31. prosince 2007.
Die Geltungsdauer der Einfuhrgenehmigungen beträgt neun Monate ab Ausstellungsdatum, endet aber spätestens am 31. Dezember 2007.
Doba platnosti těchto nařízení však končí dnem 31. prosince 2004.
Die Geltungsdauer dieser Verordnungen endet jedoch am 31. Dezember 2004.
doba platnosti certifikátu, která nesmí překročit dobu pojištění nebo záruky.
Geltungsdauer der Bescheinigung, die nicht länger sein darf als die Geltungsdauer der Versicherung oder der finanziellen Sicherheit.
Doba platnosti potvrzení o osobním vlastnictví nesmí přesáhnout tři roky.
Die Geltungsdauer einer Reisebescheinigung darf drei Jahre nicht überschreiten.
Sekretariát proto mimo jiné každého čtvrt roku vydává seznam společných postupů, jejichž doba platnosti má uplynout v následujícím čtvrtletí.
Entsprechend stellt das Sekretariat unter anderem vierteljährlich eine Liste der Gemeinsamen Haltungen zusammen, deren Geltungsdauer im folgenden Quartal endet.
Doba platnosti povolení k rybolovu by neměla být delší než plán rybolovu.
Die Geltungsdauer der speziellen Fangerlaubnis überschreitet die Laufzeit des Fangplans nicht.
Doba platnosti zvláštního povolení k rybolovu by neměla být delší než plán rybolovu.
Die Geltungsdauer der speziellen Fangerlaubnis überschreitet die Laufzeit des Fangplans nicht.
Doba platnosti povolení k rybolovu nesmí být delší než plán rybolovu.
Die Geltungsdauer der Fangerlaubnis überschreitet die Laufzeit des Fangplans nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba platnosti těchto povolení je omezena na pět let.
Die Laufzeit dieser Genehmigungen sei auf fünf Jahre begrenzt.
Doba platnosti některých smluv začala zpětně od dřívějšího data, než bylo datum uzavření smlouvy.
Die Laufzeit einiger Verträge begann rückwirkend ab einem früheren Datum als dem Datum des Vertragsabschlusses.
Doba platnosti smlouvy se prodlužuje na dobu 10 let.
Die Laufzeit des Vertrags wird um einen Zeitraum von zehn Jahren verlängert.
Doba platnosti smlouvy a úprava náhrady škody jsou vyvážené.
Die Laufzeit des Vertrags und die vorgesehenen Schadensersatzleistungen seien ausgewogen.
Zbývající doba platnosti ujednání v měsících.
Verbleibende Laufzeit der Vereinbarung in Monaten.
Doba platnosti jejich smlouvy nepřekročí pět let.
Die Laufzeit ihres Vertrags beträgt höchstens fünf Jahre.
Každá doba platnosti delší pěti let musí být odůvodněna obchodními smlouvami, zvláštními investicemi nebo riziky.
Jede Laufzeit von über fünf Jahren ist durch geschäftliche Verträge, besondere Investitionen oder Risiken zu begründen.
Každá doba platnosti delší pěti let musí být odůvodněna obchodními smlouvami, zvláštními investicemi nebo riziky.
Jede Laufzeit von mehr als fünf Jahren ist durch geschäftliche Verträge, besondere Investitionen oder Risiken zu begründen.
Doba platnosti rámcové smlouvy nesmí překročit čtyři roky s výjimkou řádně odůvodněných případů, zejména pokud jde o předmět rámcové smlouvy.
Die Laufzeit des Rahmenvertrags darf vier Jahre nicht überschreiten, außer in insbesondere mit dem Gegenstand des Rahmenvertrags begründeten Sonderfällen.
Rovněž by mělo být upřesněno, že mohou nastat případy, kdy by mělo být dovoleno, aby i doba platnosti rámcových dohod byla delší než osm let.
Es sollte ferner klargestellt werden, dass es Fälle geben könnte, in denen auch bei Rahmenvereinbarungen selbst eine Laufzeit von mehr als acht Jahren zulässig sein sollte.
oblast platnosti
Geltungsbereich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast platnosti závazků („omezení nového obchodování“) podle 4.1.1 – 4.1.6
Geltungsbereich der Zusagen („Neugeschäftsbeschränkungen“) gem. 4.1.1. — 4.1.6.
doba platnosti smlouvy
Vertragslaufzeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V první smlouvě se společností Ryanair byla stanovena platba ve výši […] mil. EUR za rok (doba platnosti smlouvy).
Der erste Vertrag mit Ryanair sah eine Zahlung in Höhe von […] Mio. EUR für ein Jahr (Vertragslaufzeit) vor.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit platnosti
1282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
před skončením platnosti povolení.
vor Ablauf einer nationalen Zulassung deren Erneuerung.
před skončením platnosti povolení.
vor Ablauf einer Unionszulassung deren Erneuerung.
Annahme im EP am 25.09.2007
Exportverbot verabschiedet am: 21.05.2008
rozhodne o platnosti stížnosti;
sie beurteilt die Stichhaltigkeit der Beschwerde;
prosazování její univerzální platnosti.
Förderung seiner weltweiten Anwendung.
platnosti všech přiložených dokladů,
die Einhaltung der ggf. beigefügten Unterlagen;
po uplynutí platnosti záznamu;
die Ausschreibung abgelaufen ist,
Poplachové protokoly v platnosti.
Die Notfallmassnahmen setzen ein.
da) die Dauer der Fangtätigkeiten.
Důvod pro prodloužení platnosti: …
Grund für die Erweiterung: …
Odnětí, ukončení platnosti nebo zamítnutí prodloužení platnosti postavení uprchlíka
Aberkennung, Beendigung oder Ablehnung der Verlängerung der Flüchtlingseigenschaft
před uplynutím doby platnosti osvědčení.
vor Ablauf des Zertifikats eingereicht.
smlouvy před uplynutím její platnosti.
den Vertrag vor Ablauf kündigen
Podívej se na datum platnosti.
Dein Haltbarkeitsdatum ist abgelaufen.
Karanténa musí zůstat v platnosti.
- Die Quarantänezone muss bleiben.
Rozsah a ukončení platnosti výjimky
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
Přezkum opatření před pozbytím platnosti
Überprüfung bei Auslaufen der Maßnahme
Na podporu univerzální platnosti Unie:
Die Union wird zur Förderung der Universalität des BWÜ:
Pozastavení nebo zrušení platnosti osvědčení
Aussetzung oder Widerruf einer Zulassung
po uplynutí platnosti záznamu nebo
die Ausschreibung abgelaufen ist oder
Doba platnosti a obnova zápisu
Dauer und Verlängerung der Eintragung
Zrušení, pozastavení a omezení platnosti
Widerruf, Aussetzung und Einschränkung
Rozšíření a prodloužení platnosti jmenování
Erweiterung und Verlängerung einer Benennung
doba platnosti omezení nebo zákazu.
Zeitraum, in dem die Beschränkung oder Untersagung gilt.
Prodloužení platnosti a změna povolení
Erneuerung und Änderung der Genehmigung
prodlužování platnosti a obnovu doložek;
Verlängerung und Erneuerung von Vermerken;
Ukončení platnosti a přezkum licence
Rücknahme oder Überprüfung der Lizenz
Povolení zachovat dohody v platnosti
Genehmigung zur Aufrechterhaltung von Abkommen
Datum a doba platnosti činnosti
Gültigkeitsdatum und -uhrzeit der Maßnahme.
Doba platnosti je deset let.
Ihre Gültigkeitsdauer beträgt zehn Jahre.
Toto povolení pozbývá platnosti dne:
Die Genehmigung erlischt am:
ZAHÁJENÍ PŘEZKUMU PŘED POZBYTÍM PLATNOSTI
EINLEITUNG DER ÜBERPRÜFUNG WEGEN DES BEVORSTEHENDEN AUSSERKRAFTTRETENS DER MASSNAHMEN
Rozsah a konec platnosti vynětí
Anwendungsbereich und Fälligkeitsdatum der Ausnahme
Ukončení platnosti a přezkum licence
Entzug oder Überprüfung der Lizenz
Domněnka platnosti – obhajoba ve věci
Vermutung der Rechtsgültigkeit; Einreden
Jeden princip zůstává v platnosti:
Ein Prinzip ist nach wie vor richtig:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doba jeho platnosti není omezena.
Die Geltungsdauer ist nicht befristet.
Rozsah a konec platnosti vynětí
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
do konce doby platnosti smlouvy
1.1.2019 bis zum Ende der Vertragslaufzeit
Rozsah a ukončení platnosti vynětí
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
V plné platnosti, pane Scrooge.
In allem Umfang, Mister Scrooge.
Podstata strategie samozřejmě zůstává v platnosti.
Der Kern der Strategie bleibt selbstverständlich bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od včerejška je v platnosti mandát.
Die Voraussetzung eines robusten Mandats ist seit gestern gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udržování zastaralých pravidel v platnosti nedává smysl.
Es ist sinnlos, Regelungen beizubehalten, die völlig überholt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme rovněž zachovat ustanovení o skončení platnosti.
Wir müssen darüber hinaus auch eine Aussetzungsklausel beibehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účet bude znepřístupněn od vypršení platnosti hesla:
Zugang wird deaktiviert nach Ablauf des Passworts:
Odstranit testy platnosti pro tuto buňku
Die Gültigkeitstests von dieser Zelle entfernen
Tato doba platnosti může být prodloužena.
Diese Gültigkeitsdauer kann verlängert werden.
vydávání, udržování, přerušení platnosti a odebírání licencí;
die Erteilung, Aktualisierung, Aussetzung und Entziehung von Zulassungen,
12měsíční doba platnosti by se měla zachovat.
Die Geltungsdauer von 12 Monaten sollte beibehalten werden.
a je v platnosti minimálně jeden rok.
Verfahren und gilt für mindestens ein Jahr.
c) okamžité pozastavení platnosti povolení k obchodování.
c) die sofortige Aussetzung der Genehmigung, eine Wirtschaftstätigkeit auszuüben.
Změna, pozastavení platnosti a zrušení povolení
Änderung, Aussetzung und Widerruf von Zulassungen
Změna, pozastavení platnosti a zrušení rozhodnutí
Änderung, Aussetzung und Widerruf von En t scheidungen
Doba platnosti kontrolních opatření je omezená.
Überwachungsmaßnahmen sind zeitlich befristet.
zůstávají v platnosti kompetence vnitrostátních centrálních úřadů.
behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
ii) zrušení platnosti Paktu stability a růstu;
ii) Annullierung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes;
Ustanovení o ukončení platnosti je zbytečné.
Es besteht keine offensichtliche Notwendigkeit für eine solche Auslaufklausel.
Článek 3 Povolení zachovat dohody v platnosti
Artikel 3 Genehmigung zur Aufrechterhaltung von Abkommen
Jednotka, ve které je vyjádřen čas platnosti.
Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist.
Prosím vyberte datum vypršení platnosti Vašeho certifikátu:
Bitte wählen Sie ein neues Ablaufdatum für das Zertifikat:
Picardovy osobní kódy již nejsou v platnosti.
Picards Kommando-Codes sind ungültig.
Změny, pozastavení platnosti a zrušení povolení
Änderung, Aussetzung und Widerruf von Zulassungen
Vstup v platnost, změny a ukončení platnosti
Inkrafttreten, Änderungen und Kündigung
Záporný výrok týkající se platnosti účetní závěrky
Negativer Bestätigungsvermerk zur Richtigkeit der Rechnungslegung
Tato opatření pozbyla platnosti v listopadu 2010.
Diese Maßnahmen liefen im November 2010 aus.
Doba platnosti osvědčení je 45 dní.
Die Bescheinigung hat eine Gültigkeitsdauer von 45 Tagen.
Pozastavení platnosti nebo zrušení osvědčení zdravotní způsobilosti
Aussetzung oder Widerruf eines ärztlichen Zeugnisses
Zrušení platnosti celního prohlášení po propuštění zboží
Ungültigerklärung der Zollanmeldung nach Überlassung der Waren
CRI – prodloužení platnosti a obnova osvědčení
CRI — Verlängerung und Erneuerung
IRI – prodloužení platnosti a obnova osvědčení
IRI — Verlängerung und Erneuerung
SFI – prodloužení platnosti a obnova osvědčení
SFI — Verlängerung und Erneuerung
MCCI – prodloužení platnosti a obnova osvědčení
MCCI — Verlängerung und Erneuerung
Prodloužení platnosti a obnova osvědčení STI
Verlängerung und Erneuerung des STI-Zeugnisses
FTI – prodloužení platnosti a obnova osvědčení
FTI — Verlängerung und Erneuerung
Ratifikace, vstup v platnost a doba platnosti
Ratifizierung, Inkrafttreten und Geltungsdauer
Je vhodné toto ustanovení ponechat v platnosti.
Diese Bestimmung ist beizubehalten.
Oprávnění se vydává s neomezenou dobou platnosti.
Die Genehmigung ist auf unbegrenzte Dauer auszustellen.
pozbytí platnosti této úmluvy podle článku 55,
das Außerkrafttreten dieses Übereinkommens nach Artikel 55;
prosazování univerzální platnosti úmluvy a jejích norem;
Förderung der weltweiten Anwendung des Übereinkommens,
Doba platnosti je nejvýše pět let.
Die Gültigkeitsdauer darf fünf Jahre nicht überschreiten.
doba platnosti písemného souhlasu je 10 let;
Die schriftliche Zustimmung ist für eine Gültigkeitsdauer von 10 Jahren zu erteilen.
Toto právo trvá do skončení platnosti průkazu.
Diese Fahrerlaubnis bleibt bis zum Ablauf des Führerscheins bestehen.
tři roky před rokem platnosti titulu;
drei Jahre vor dem Veranstaltungsjahr,
osmnáct měsíců před rokem platnosti titulu a
achtzehn Monate vor dem Veranstaltungsjahr,
dva měsíce před rokem platnosti titulu.
zwei Monate vor dem Veranstaltungsjahr.
Uvede se počáteční datum platnosti pojistné smlouvy.
Das Datum des Beginns des Versicherungsschutzes ist anzugeben.
Doba platnosti licence „B“ je tři měsíce.
Ihre Gültigkeitsdauer beträgt drei Monate.
podporu univerzální platnosti CCW a připojených protokolů,
der Förderung der weltweiten Anwendung des VN-Waffenübereinkommens und der beigefügten Protokolle,
datum vydání a dobu platnosti osvědčení.
Ausstellungsdatum und Gültigkeitszeitraum der Zertifizierungsbescheinigung.
Zachování platnosti průkazu způsobilosti k údržbě letadel
Verlängerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
Zrušení, pozastavení a omezení platnosti oprávnění
Widerruf, Aussetzung und Einschränkung einer Genehmigung
Podpis, vstup v platnost a doba platnosti
Unterzeichnung, Inkrafttreten und Geltungsdauer
odnětí povolení nebo pozastavení jeho platnosti;
den Entzug oder die Aussetzung der Zulassung,
platnosti smlouvy o mobilizaci úvěrových pohledávek;
die Rechtswirksamkeit der Vereinbarung über die Nutzung der Kreditforderungen,
Zachování platnosti osvědčení letadlových částí a zařízení
Fortdauer von Zeugnissen für Teile und Ausrüstungen
Doba platnosti povolení se stanoví v povolení.
In der Zulassung wird die Zulassungsdauer festgelegt.
Prozatímní přezkum a přezkum před pozbytím platnosti
Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen und Interimsüberprüfung
Je vhodné taková ustanovení ponechat v platnosti.
Diese Bestimmungen sind beizubehalten.