Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=platnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
platnosti Gültigkeit 662
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

platnostiGültigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prodej se proto uskutečnil dříve, než Kontrolní úřad přijal konečné rozhodnutí ohledně jeho platnosti.
Der Verkauf wurde somit wirksam, noch bevor die Überwachungsbehörde über seine Gültigkeit entschieden hatte.
   Korpustyp: EU
Chceme rozptýlit veškeré pochybnosti o platnosti naší prohlídky.
Wir wollen jeden Zweifel an der Gültigkeit unserer Durchsuchung beseitigt wissen.
   Korpustyp: Untertitel
V platnosti zůstávají zejména všechny stávající pracovní smlouvy a veškerá práva z nich vyplývající.
Insbesondere behalten alle bestehenden Arbeitsverträge ihre Gültigkeit und alle daraus resultierenden Rechte bestehen fort.
   Korpustyp: EU
Zamítavá rozhodnutí, která nejsou odvolána, zůstávají v platnosti.
Wird eine Ablehnung nicht widerrufen, behält sie ihre Gültigkeit.
   Korpustyp: EU
Po uplynutí tříletého období platnosti rozhodnutí 2007/675/ES je nutno jej zrušit a nahradit.
Nach Ablauf der dreijährigen Gültigkeit ist der Beschluss 2007/675/EG aufzuheben und zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt zvolený žadatelem nejdříve přezkoumá žádost týkající se platnosti certifikátu ES přezkoušení typu.
Die vom Antragsteller ausgewählte benannte Stelle prüft den Antrag zunächst auf Gültigkeit der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
   Korpustyp: EU
Proto by legislativa umožňující výdajové programy měla obsahovat datum vypršení platnosti, přičemž jejich prodlužování by podléhalo nezávislému posouzení.
Deshalb sollten Gesetze für Ausgabenprogramme nur eine begrenzte Gültigkeit haben, und ihre Fortschreibung muss einer unabhängigen Bewertung unterliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatní závěry ohledně těchto dovozů shrnuté v 98. bodě odůvodnění prozatímního nařízení zůstávají v platnosti.
Die übrigen unter Randnummer 98 der vorläufigen Verordnung aufgeführten Schlussfolgerungen zu diesen Einfuhren behalten ihre Gültigkeit.
   Korpustyp: EU
Jakmile se takové rozhodnutí přijme, pozbývají ustanovení vnitrostátních předpisů zaregistrují vztahující se na dané části nebo zařízení platnosti.
Sobald eine entsprechende Entscheidung getroffen wurde, verlieren die nationalen Vorschriften über die betreffenden Teile oder Ausrüstungen ihre Gültigkeit.
   Korpustyp: EU
ES schválení typu malých sérií udělené před 1. listopadem 2012 pozbývá platnosti dnem 31. října 2016.
EG-Kleinserien-Typgenehmigungen, die vor dem 1. November 2012 erteilt wurden, verlieren ihre Gültigkeit am 31. Oktober 2016.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


platností Gültigkeit 73
rozsah platnosti Geltungsbereich 3
nabýt platnosti in Kraft treten 1
nabytí platnosti Inkrafttreten 27
obnovení platnosti Wiederinkraftsetzung 1
doba platnosti Geltungsdauer 102 Laufzeit 42
oblast platnosti Geltungsbereich 1
s platností mit Gültigkeite
doba platnosti smlouvy Vertragslaufzeit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit platnosti

1282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

před skončením platnosti povolení.
vor Ablauf einer nationalen Zulassung deren Erneuerung.
   Korpustyp: EU DCEP
před skončením platnosti povolení.
vor Ablauf einer Unionszulassung deren Erneuerung.
   Korpustyp: EU DCEP
V platnosti od:
Annahme im EP am 25.09.2007
   Korpustyp: EU DCEP
V platnosti od:
Exportverbot verabschiedet am: 21.05.2008
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodne o platnosti stížnosti;
sie beurteilt die Stichhaltigkeit der Beschwerde;
   Korpustyp: EU
prosazování její univerzální platnosti.
Förderung seiner weltweiten Anwendung.
   Korpustyp: EU
platnosti všech přiložených dokladů,
die Einhaltung der ggf. beigefügten Unterlagen;
   Korpustyp: EU
po uplynutí platnosti záznamu;
die Ausschreibung abgelaufen ist,
   Korpustyp: EU
Poplachové protokoly v platnosti.
Die Notfallmassnahmen setzen ein.
   Korpustyp: Untertitel
da) dobu platnosti.
da) die Dauer der Fangtätigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvod pro prodloužení platnosti: …
Grund für die Erweiterung: …
   Korpustyp: EU
Odnětí, ukončení platnosti nebo zamítnutí prodloužení platnosti postavení uprchlíka
Aberkennung, Beendigung oder Ablehnung der Verlängerung der Flüchtlingseigenschaft
   Korpustyp: EU DCEP
před uplynutím doby platnosti osvědčení.
vor Ablauf des Zertifikats eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
smlouvy před uplynutím její platnosti.
den Vertrag vor Ablauf kündigen
   Korpustyp: EU DCEP
Podívej se na datum platnosti.
Dein Haltbarkeitsdatum ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Karanténa musí zůstat v platnosti.
- Die Quarantänezone muss bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah a ukončení platnosti výjimky
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
   Korpustyp: EU
Přezkum opatření před pozbytím platnosti
Überprüfung bei Auslaufen der Maßnahme
   Korpustyp: EU
Na podporu univerzální platnosti Unie:
Die Union wird zur Förderung der Universalität des BWÜ:
   Korpustyp: EU
Pozastavení nebo zrušení platnosti osvědčení
Aussetzung oder Widerruf einer Zulassung
   Korpustyp: EU
po uplynutí platnosti záznamu nebo
die Ausschreibung abgelaufen ist oder
   Korpustyp: EU
Doba platnosti a obnova zápisu
Dauer und Verlängerung der Eintragung
   Korpustyp: EU
Zrušení, pozastavení a omezení platnosti
Widerruf, Aussetzung und Einschränkung
   Korpustyp: EU
Rozšíření a prodloužení platnosti jmenování
Erweiterung und Verlängerung einer Benennung
   Korpustyp: EU
doba platnosti omezení nebo zákazu.
Zeitraum, in dem die Beschränkung oder Untersagung gilt.
   Korpustyp: EU
Prodloužení platnosti a změna povolení
Erneuerung und Änderung der Genehmigung
   Korpustyp: EU
prodlužování platnosti a obnovu doložek;
Verlängerung und Erneuerung von Vermerken;
   Korpustyp: EU
Ukončení platnosti a přezkum licence
Rücknahme oder Überprüfung der Lizenz
   Korpustyp: EU
Povolení zachovat dohody v platnosti
Genehmigung zur Aufrechterhaltung von Abkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Datum a doba platnosti činnosti
Gültigkeitsdatum und -uhrzeit der Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Doba platnosti je deset let.
Ihre Gültigkeitsdauer beträgt zehn Jahre.
   Korpustyp: EU
Toto povolení pozbývá platnosti dne:
Die Genehmigung erlischt am:
   Korpustyp: EU
ZAHÁJENÍ PŘEZKUMU PŘED POZBYTÍM PLATNOSTI
EINLEITUNG DER ÜBERPRÜFUNG WEGEN DES BEVORSTEHENDEN AUSSERKRAFTTRETENS DER MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Rozsah a konec platnosti vynětí
Anwendungsbereich und Fälligkeitsdatum der Ausnahme
   Korpustyp: EU
Ukončení platnosti a přezkum licence
Entzug oder Überprüfung der Lizenz
   Korpustyp: EU DCEP
Domněnka platnosti – obhajoba ve věci
Vermutung der Rechtsgültigkeit; Einreden
   Korpustyp: EU
Jeden princip zůstává v platnosti:
Ein Prinzip ist nach wie vor richtig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doba jeho platnosti není omezena.
Die Geltungsdauer ist nicht befristet.
   Korpustyp: EU
Rozsah a konec platnosti vynětí
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
   Korpustyp: EU
do konce doby platnosti smlouvy
1.1.2019 bis zum Ende der Vertragslaufzeit
   Korpustyp: EU
Rozsah a ukončení platnosti vynětí
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
   Korpustyp: EU
V plné platnosti, pane Scrooge.
In allem Umfang, Mister Scrooge.
   Korpustyp: Untertitel
Podstata strategie samozřejmě zůstává v platnosti.
Der Kern der Strategie bleibt selbstverständlich bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od včerejška je v platnosti mandát.
Die Voraussetzung eines robusten Mandats ist seit gestern gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udržování zastaralých pravidel v platnosti nedává smysl.
Es ist sinnlos, Regelungen beizubehalten, die völlig überholt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme rovněž zachovat ustanovení o skončení platnosti.
Wir müssen darüber hinaus auch eine Aussetzungsklausel beibehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účet bude znepřístupněn od vypršení platnosti hesla:
Zugang wird deaktiviert nach Ablauf des Passworts:
   Korpustyp: Fachtext
Odstranit testy platnosti pro tuto buňku
Die Gültigkeitstests von dieser Zelle entfernen
   Korpustyp: Fachtext
Tato doba platnosti může být prodloužena.
Diese Gültigkeitsdauer kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vydávání, udržování, přerušení platnosti a odebírání licencí;
die Erteilung, Aktualisierung, Aussetzung und Entziehung von Zulassungen,
   Korpustyp: EU DCEP
12měsíční doba platnosti by se měla zachovat.
Die Geltungsdauer von 12 Monaten sollte beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a je v platnosti minimálně jeden rok.
Verfahren und gilt für mindestens ein Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
c) okamžité pozastavení platnosti povolení k obchodování.
c) die sofortige Aussetzung der Genehmigung, eine Wirtschaftstätigkeit auszuüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Změna, pozastavení platnosti a zrušení povolení
Änderung, Aussetzung und Widerruf von Zulassungen
   Korpustyp: EU DCEP
Změna, pozastavení platnosti a zrušení rozhodnutí
Änderung, Aussetzung und Widerruf von En t scheidungen
   Korpustyp: EU DCEP
Doba platnosti kontrolních opatření je omezená.
Überwachungsmaßnahmen sind zeitlich befristet.
   Korpustyp: EU DCEP
zůstávají v platnosti kompetence vnitrostátních centrálních úřadů.
behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) zrušení platnosti Paktu stability a růstu;
ii) Annullierung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes;
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení o ukončení platnosti je zbytečné.
Es besteht keine offensichtliche Notwendigkeit für eine solche Auslaufklausel.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 3 Povolení zachovat dohody v platnosti
Artikel 3 Genehmigung zur Aufrechterhaltung von Abkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotka, ve které je vyjádřen čas platnosti.
Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist.
   Korpustyp: Fachtext
Prosím vyberte datum vypršení platnosti Vašeho certifikátu:
Bitte wählen Sie ein neues Ablaufdatum für das Zertifikat:
   Korpustyp: Fachtext
Picardovy osobní kódy již nejsou v platnosti.
Picards Kommando-Codes sind ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Změny, pozastavení platnosti a zrušení povolení
Änderung, Aussetzung und Widerruf von Zulassungen
   Korpustyp: EU
Vstup v platnost, změny a ukončení platnosti
Inkrafttreten, Änderungen und Kündigung
   Korpustyp: EU
Záporný výrok týkající se platnosti účetní závěrky
Negativer Bestätigungsvermerk zur Richtigkeit der Rechnungslegung
   Korpustyp: EU
Tato opatření pozbyla platnosti v listopadu 2010.
Diese Maßnahmen liefen im November 2010 aus.
   Korpustyp: EU
Doba platnosti osvědčení je 45 dní.
Die Bescheinigung hat eine Gültigkeitsdauer von 45 Tagen.
   Korpustyp: EU
Pozastavení platnosti nebo zrušení osvědčení zdravotní způsobilosti
Aussetzung oder Widerruf eines ärztlichen Zeugnisses
   Korpustyp: EU
Zrušení platnosti celního prohlášení po propuštění zboží
Ungültigerklärung der Zollanmeldung nach Überlassung der Waren
   Korpustyp: EU
CRI – prodloužení platnosti a obnova osvědčení
CRI — Verlängerung und Erneuerung
   Korpustyp: EU
IRI – prodloužení platnosti a obnova osvědčení
IRI — Verlängerung und Erneuerung
   Korpustyp: EU
SFI – prodloužení platnosti a obnova osvědčení
SFI — Verlängerung und Erneuerung
   Korpustyp: EU
MCCI – prodloužení platnosti a obnova osvědčení
MCCI — Verlängerung und Erneuerung
   Korpustyp: EU
Prodloužení platnosti a obnova osvědčení STI
Verlängerung und Erneuerung des STI-Zeugnisses
   Korpustyp: EU
FTI – prodloužení platnosti a obnova osvědčení
FTI — Verlängerung und Erneuerung
   Korpustyp: EU
Ratifikace, vstup v platnost a doba platnosti
Ratifizierung, Inkrafttreten und Geltungsdauer
   Korpustyp: EU
Je vhodné toto ustanovení ponechat v platnosti.
Diese Bestimmung ist beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Oprávnění se vydává s neomezenou dobou platnosti.
Die Genehmigung ist auf unbegrenzte Dauer auszustellen.
   Korpustyp: EU
pozbytí platnosti této úmluvy podle článku 55,
das Außerkrafttreten dieses Übereinkommens nach Artikel 55;
   Korpustyp: EU
prosazování univerzální platnosti úmluvy a jejích norem;
Förderung der weltweiten Anwendung des Übereinkommens,
   Korpustyp: EU
Doba platnosti je nejvýše pět let.
Die Gültigkeitsdauer darf fünf Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
doba platnosti písemného souhlasu je 10 let;
Die schriftliche Zustimmung ist für eine Gültigkeitsdauer von 10 Jahren zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Toto právo trvá do skončení platnosti průkazu.
Diese Fahrerlaubnis bleibt bis zum Ablauf des Führerscheins bestehen.
   Korpustyp: EU
tři roky před rokem platnosti titulu;
drei Jahre vor dem Veranstaltungsjahr,
   Korpustyp: EU
osmnáct měsíců před rokem platnosti titulu a
achtzehn Monate vor dem Veranstaltungsjahr,
   Korpustyp: EU
dva měsíce před rokem platnosti titulu.
zwei Monate vor dem Veranstaltungsjahr.
   Korpustyp: EU
Uvede se počáteční datum platnosti pojistné smlouvy.
Das Datum des Beginns des Versicherungsschutzes ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
Doba platnosti licence „B“ je tři měsíce.
Ihre Gültigkeitsdauer beträgt drei Monate.
   Korpustyp: EU
podporu univerzální platnosti CCW a připojených protokolů,
der Förderung der weltweiten Anwendung des VN-Waffenübereinkommens und der beigefügten Protokolle,
   Korpustyp: EU
datum vydání a dobu platnosti osvědčení.
Ausstellungsdatum und Gültigkeitszeitraum der Zertifizierungsbescheinigung.
   Korpustyp: EU
Zachování platnosti průkazu způsobilosti k údržbě letadel
Verlängerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
   Korpustyp: EU
Zrušení, pozastavení a omezení platnosti oprávnění
Widerruf, Aussetzung und Einschränkung einer Genehmigung
   Korpustyp: EU
Podpis, vstup v platnost a doba platnosti
Unterzeichnung, Inkrafttreten und Geltungsdauer
   Korpustyp: EU
odnětí povolení nebo pozastavení jeho platnosti;
den Entzug oder die Aussetzung der Zulassung,
   Korpustyp: EU
platnosti smlouvy o mobilizaci úvěrových pohledávek;
die Rechtswirksamkeit der Vereinbarung über die Nutzung der Kreditforderungen,
   Korpustyp: EU
Zachování platnosti osvědčení letadlových částí a zařízení
Fortdauer von Zeugnissen für Teile und Ausrüstungen
   Korpustyp: EU
Doba platnosti povolení se stanoví v povolení.
In der Zulassung wird die Zulassungsdauer festgelegt.
   Korpustyp: EU
Prozatímní přezkum a přezkum před pozbytím platnosti
Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen und Interimsüberprüfung
   Korpustyp: EU
Je vhodné taková ustanovení ponechat v platnosti.
Diese Bestimmungen sind beizubehalten.
   Korpustyp: EU