Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=platt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
platt plochý 4 rovný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Platte deska 297 destička 62 disk 33 panel 30 plát 23 tvárnice 15 plátek 5 pásek 4 ploténka 3 plotna 3 mísa 2 tác 1 podnos 1 dlaha 1 plošina 1 plochá ocel
platte desku
desce

Platte deska
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Platte in die nach Nummer 5.2.2 vorbereitete Entwicklerkammer stellen.
Deska se umístí do vyvíjecí komory uvedené v bodě 5.2.2.
   Korpustyp: EU
Tony rief einen Laden für gebrauchte Platten an und ließ ihren Preis schätzen.
Tony zavolal do hudebního bazaru, aby přijeli odhadnout cenu desek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lichtquelle wird auf einer flachen Platte mit den entsprechenden Anschlussmerkmalen befestigt.
Zdroj světla se namontuje na rovnou desku s odpovídajícími úchytkami pro montáž.
   Korpustyp: EU
Kenneth, mach doch das Radio an oder lege ein paar Platten auf.
Kennethe, co kdybys pustil rádio nebo nějakou desku?
   Korpustyp: Untertitel
Afrikanische Platte
Africká deska
   Korpustyp: Wikipedia
Nur die Polaroidkamera projizierte Silvers Gedanken auf die fotografische Platte.
Jen polaroidový fotoaparát zaznamenal projekce Silverových myšlenek na fotografickou desku.
   Korpustyp: Untertitel
Südamerikanische Platte
Jihoamerická deska
   Korpustyp: Wikipedia
Die beste Platte eines Italieners, der einen toten Dachs auf dem Kopf hat.
Nejlepší deska od Itala, co vypadá, že má na hlavě mrtvého jezevce.
   Korpustyp: Untertitel
Nordamerikanische Platte
Severoamerická deska
   Korpustyp: Wikipedia
Kit spielte die Platte immer wieder ab. Der Staatsanwalt sollte sie finden.
Kit nechal tu desku hrát, aby ji našel státní zástupce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit platt

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arabische Platte
Arabská deska
   Korpustyp: Wikipedia
Gipsfaser-Platte
Sádrovláknitá deska
   Korpustyp: Wikipedia
Afrikanische Platte
Africká deska
   Korpustyp: Wikipedia
Mittelrussische Platte
Středoruská vysočina
   Korpustyp: Wikipedia
Karibische Platte
Karibská deska
   Korpustyp: Wikipedia
Pazifische Platte
Pacifická deska
   Korpustyp: Wikipedia
Australische Platte
Australská deska
   Korpustyp: Wikipedia
Adriatische Platte
Jaderská deska
   Korpustyp: Wikipedia
Indische Platte
Indická deska
   Korpustyp: Wikipedia
Antarktische Platte
Antarktická deska
   Korpustyp: Wikipedia
Südamerikanische Platte
Jihoamerická deska
   Korpustyp: Wikipedia
Nordamerikanische Platte
Severoamerická deska
   Korpustyp: Wikipedia
Eurasische Platte
Euroasijská deska
   Korpustyp: Wikipedia
Schmidt-Platte
Schmidtova korekční deska
   Korpustyp: Wikipedia
Nazca-Platte
Deska Nazca
   Korpustyp: Wikipedia
Ihn platt machen, nicht platt werden.
Nandat mu to a nenechat se rozmáčknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das meine Platte?
To je moje deska.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist platt.
- Asi jsem píchnul.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Reifen sind platt?
- Po co jste píchli?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Platte.
Vem si tu desku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihn platt mache.
A celý jsem ho smazal.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich platt!
To jsem z toho jelen!
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt Ihnen meine Platte?
Oh, líbila se vám moje deska?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin platt.
Haló. Jsem k smrti unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Energieschwankungen hinter dieser Platte.
V tomto panelu fluktuuje energie.
   Korpustyp: Untertitel
Die mach ich platt!
Jasně, ještě bouchnout!
   Korpustyp: Untertitel
Mach sie platt, Michael!
Zabij ho, Michaele!
   Korpustyp: Untertitel
Wir walzen sie platt!
Drtíme je pod sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn deine Platte.
Slyšel jsem tvoje album.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Platte?
Kde je ta nahrávka?
   Korpustyp: Untertitel
Sandi, mach ihn platt.
Sandy, omrač ho!
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine Platte.
Ty musíš nahrát desku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig platt.
To by mě ani ve snu nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es einfach platt.
Ale hlídají ji Alfy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dich platt!
Zabiju tě, rozsekám tě na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
Paris macht ihn platt.
Paris mu převálcuje život.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte Schwänze platt.
Trhal ptáky na všechny strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig die alte Platte!
Ty tvé věčné nářky mě už unavujou.
   Korpustyp: Untertitel
Silikonband, -platte oder -streifen:
Silikonová páska, deska nebo proužek
   Korpustyp: EU
Machen Sie's platt.
Srovnejte ho se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Von Bob Platt Immobilien.
Od Realit Boba Platta.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihn platt!
- Rozmlaťte mu hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn platt, Baby!
Rozsekej ho na cucky, Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz hat die Platte.
Ganz má ten štoček.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die Platte.
- Jo, na desku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dich platt.
Roztrhám tě na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach sie platt!
Zabij tu zasranou věc!
   Korpustyp: Untertitel
182 Pfund von Platt.
83 kilo pro Platta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach' sie platt!
A teď do nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen sie platt.
- Ujistěte se, že byt.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere ist platt.
A druhá je píchlá.
   Korpustyp: Untertitel
Macht hier alles platt.
Srovnejte to tady se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiel 'ne Platte.
Pustíme si na DC 101 nějakou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich platt.
Já jsem vážně domlácená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kürbisse sind platt.
A je po tykvích.
   Korpustyp: Untertitel
Platt wie eine Briefmarke.
Jsem placatej jako poštovní známka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen sie platt!
Pojďme je roztrhat na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
- Den mach ich platt.
Zabiju ho.
   Korpustyp: Untertitel
Putz' die Platte, Bulle
Vlez si k odpalu, poldo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das Baby platt!
Timmi!
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie die Platte?
Líbí se vám ta deska?
   Korpustyp: Untertitel
Los, fahr mich platt!
Dělej, přejeď mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm "ne Platte auf.
Nahraj to na fonograf.
   Korpustyp: Untertitel
- Platte und Halskrause.
- Nosítka a límec.
   Korpustyp: Untertitel
Platt ist mein Nigger!
To je můj negr!
   Korpustyp: Untertitel
Das Bootshaus ist platt.
Je úplně na cucky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine druckempfindliche Platte, was, Krabs?
Přítlačná deska? No teda, Krabsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Herzschmerz-Platte.
Dám si Zdravou mísu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir dich platt walzen?
Chcete, abych vás přejel?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einfach die Platte.
Prostě mi jen dej tu desku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, macht die Nigger platt!
- Všechny ty negry zmlátit!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schabe machen wir platt.
-Dřív nebo později ho zašlápneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind platt und verschwitzt.
Máš je všechny ploché a spocené.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre neue Platte.
Je to její nový album.
   Korpustyp: Untertitel
Platt und plump, wie erwartet.
Prázdný škvár, přesně jak jsem čekala.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kerl mach ich platt.
Přede mnou se neschová!
   Korpustyp: Untertitel
- Macht das meinen Hintern platt?
- Nevypadá moje prdel nějak divně?
   Korpustyp: Untertitel
- So einiges sieht platt aus.
- Spousta toho vypadá divně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hatte die Platte.
Máma ji měla na kazetě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist platt und geschmacklos.
- To je tak blbé.
   Korpustyp: Untertitel
- Da sind Sie platt, was?
- To koukáte, co?
   Korpustyp: Untertitel
Als hättest du platte Reifen.
Jako bys měl píchlé pneumatiky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dawson hätte mich platt gemacht.
- Dostal bych nakládačku od Dawsona.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst nur die Platte, richtig?
- Zapni jen desku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meine Platte spielen!
Pustil bys mi nahrávku?
   Korpustyp: Untertitel
Meine erste Platte bekam Gold.
Moje první nahrávka dopadla nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben deine Platte gekauft.
-Koupili si tvoje album.
   Korpustyp: Untertitel
Also gibt es eine Platte.
- Takže existuje nějaká nahrávka.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Nase ist gleich platt!
- Dej bacha na svůj nos, Saide!
   Korpustyp: Untertitel
Wer bekommt die Mist-Platte?
Hej, kdo si objednal tác s lejnem?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie platt getreten!
Vylysovala jsi mi koule.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Platte reparieren.
Budu to muset rychle opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst gleich platt sein!
Ty-- já ti ukážu kotníčky!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen dich platt, Mann.
- Ty to polož! - Odlož tu zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist Donny Platt.
Můj otec je Donny Plachtt.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Donald Platt getötet?
Řekněte mi, vy jste zabil Donalda Plachtta.
   Korpustyp: Untertitel
Nottingham wird platt gemacht werden.
Nottingham bude srovnán se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es platt. Los!
To nejcennější, co má.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Luftspalt hinter der Platte
bez vzduchové mezery za deskou
   Korpustyp: EU
Schalldämpfende Platte auf fester Fahrbahn
absorbér hluku na pevném podkladu
   Korpustyp: EU