Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=platzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
platzen prasknout 131 vybuchnout 17 praskat 5 puknout 4 pukat 3 explodovat 2 vyprsknout 1
[NOMEN]
Platzen prasknutí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

platzen prasknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da riesige Kredit- und Spekulationsblasen platzen, besteht momentan auf den US-Finanzmärkten die ernsthafte Gefahr einer Systemkrise.
Existuje teď vážné riziko systémového zhroucení amerických finančních trhů, až prasknou obrovské bubliny úvěrů a aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder es platzen lassen und das Zeug im Gesicht haben?
Protože jinak vám praskne a budete ji mít na obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Immobilienpreisblase platzte schließlich und angesichts des Preisverfalls ist manchen klar geworden, dass ihre Hypothekarkredite höher waren als der Wert ihres Eigenheims.
Bublina cen bydlení nakonec praskla a vzhledem ke klesajícím cenám někteří lidé zjistili, že jejich hypotéky jsou vyšší než hodnota jejich domu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu wissen, dass jederzeit ein Blutgefäß platzen kann und das Blut ins Gehirn rinnt.
S vědomím, že vám kdykoliv může prasknout tepna a váš mozek se zaplní krví.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzblasen wie jene, die gerade endgültig geplatzt ist, sind mit der Welt der Kunst eng verbunden.
Finanční bubliny podobné té, která právě definitivně praskla, mají ke světu umění důvěrný vztah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich die Tüte eben habe platzen lassen, haben Sie sich an die Hüfte gefasst.
Když jsem praskl ten pytlík, tak jste sahal k pasu. Sahal jste po zbrani.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich platzt die Blase und die Preise fallen.
Bublina nakonec praskne a ceny začnou padat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh Gott, ich glaube, er platzt gleich!
Oh, bože, myslím, že to praskne!
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelang haben die Banken mit undurchsichtigen Strukturen Geld verdient und 2008 ist diese Blase geplatzt.
Banky po mnoho let vydělávaly peníze jen tak z ničeho na základě neprůhledných struktur a v roce 2008 tato jejich vzduchová bublina praskla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vasektomien können sich zurückbilden und Kondome platzen.
I vasektomie se zvrátí a kondom praskne.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit platzen

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, platzen, platzen.
- Jo, praskne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ließen es platzen.
- Pustili jsme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mietüberweisung wird platzen.
Zvedne se ti nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lungen würden platzen.
Roztrhnou se ti plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt mich platzen.
- Lomcuje se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Blutgefäße werden platzen.
Popraskají ti aji ty nejmenší žilky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unhöflichen platzen raus:
Nevychovaní lidé jen vyhrknou:
   Korpustyp: Untertitel
Trinkt, bis eure Därme platzen!
Pijte, až prasknete!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst platzen deine Lungen, ok?
Jinak ti prasknou plíce, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gallenblase wird bald platzen.
Tvůj žlučník brzo praskne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Bombe platzen.
Povím mu o tom propadáku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seifenblasen werden nicht platzen.
Zklamání se nekoná.
   Korpustyp: Untertitel
Im vierten Akt wird die Immobilienblase platzen.
Ve čtvrtém dějství praskne realitní bublina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil deine Titten aus diesem Shirt platzen.
Protože ti prsa úplně lezou z trička.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie platzen, ist es vorbei.
Už asi ví, že je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Oberlicht platzen lassen.
- Já rozbil střešní okno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Immobilienblase kann auch bei uns platzen.
Stále více dlužníků v USA nedokáže splácet hypotéky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade meinen Deal platzen lassen!
Právě jsi mi zničil dohodu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre Mission platzen lassen.
Zrušili jsme jejich misi.
   Korpustyp: Untertitel
Platzen rein und schubsen einen Kerl herum.
Vrazíte si sem, mlátíte člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur die Hochzeit platzen lassen.
Jenom musíš překazit tu svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Platzen Rohre nicht eigentlich im Winter?
Většinou to praská jen v zimě?
   Korpustyp: Untertitel
- Sarahs Nase würde wie ein Rohr platzen.
Sarah by začala mohutně krvácet z nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht hier rein platzen.
Podívejte, nemůžete tu vystupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Dom ihn nicht zum Platzen bringt.
Pokud to Dom neposere.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Abkommen platzen zu lassen.
A že ví, kdo je za to odpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt einem die Trommelfelle platzen.
Prasknou ti z toho bubínky.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Deal platzen lassen?
Překazil jste tu dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Na, hast du die Bombe platzen lassen?
Už jsi nastražil bombu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat alle platzen lassen.
Ale můj hloupý bratr vyskočila všechny balóny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre in unserer Küche platzen.
Praskli nám trubky v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott. Platzen gehört auch dazu?
- Bože, ona bude tlačit?
   Korpustyp: Untertitel
Da wird euch die Birne platzen!
Tohle -Tohle ti zmastí tykev.
   Korpustyp: Untertitel
Vasektomien können sich zurückbilden und Kondome platzen.
I vasektomie se zvrátí a kondom praskne.
   Korpustyp: Untertitel
Michse platzen vor riesiger Wiedersehensfreudigkeit, Ani.
Já plná štěstí, že já tě znova vidět, Ani!
   Korpustyp: Untertitel
Aber alle Blasen platzen irgendwann einmal.
Jenže všechny bubliny nakonec prasknou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Das ist eine Spekulationsblase, sie wird platzen.
"Tohle je bublina, která splaskne.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werde ich eine Bombe platzen lassen.
Chci dnes hodit bombu na pěšáky.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss nur noch der Knoten platzen.
Tam musí ještě něco jiskřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Nähte zum Platzen gebracht.
Také mi to dává pořádně zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sonst den Spot platzen.
Prostě by tu zasranou reklamu netočili.
   Korpustyp: Untertitel
Die bisherigen Mobilfunknetze platzen aus allen Nähten.
Rádiové vlny využívá mnoho technologií, které ovlivňují náš každodenní život.
   Korpustyp: EU DCEP
Das brachte die Blase zum Platzen.
Právě oni bublinu propíchli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da dampfen sie, wenn sie platzen.
Funguje to i s cigaretami.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch bringen sie jede Zelle zum platzen.
Vařící se voda v buňkách netvora tyto buňky zabije v celém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen die Tour nicht platzen.
June, žádné turné nekazíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast unsere letzten Therapiesitzungen platzen lassen.
Vykašlal ses na posledních pár terapií. A co?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bring ich die Nummer zum Platzen.
- Hodlám do toho pořádně třísknout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, lasse ich Ihre Bewährung platzen.
Protože když ne, poruším ti podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich sollen dann Magen und Därme platzen.
Říká se, že člověku praskne žaludek a střeva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse alles platzen und zieh Leine.
Odvolávám to, odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wirst du die Bombe platzen lassen?
A kdy se jí zeptáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, mir platzen die Eier.
- Koule jak v kolíbce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess wird noch vor Mittag platzen.
Doufám, že to soudce smete ze stolu ještě do oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gummiunterhosen sind bereits kurz vorm Platzen!
Už napínám tyhle gumené spoďáry až na samou mez!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe wird im richtigen Moment platzen.
Ručím za to, že bomba vybuchne přesně na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, lasse ich Ihre Bewährung platzen.
Chci, abys mi řekl, co ještě má.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ damals ständig die Schecks platzen.
Prostě platil nekrytými šeky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Möpse platzen lassen.
Prasknu ti ta tvoje prsa.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es platzen. Wie einen Ballon.
Propíchni to jako balónek.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich vor Spannung platzen?
Nebo mě má zabít to napětí?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Platzen reif wie eine Wassermelone.
Jako ten přezrálej meloun co brzo praskne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass wir alle platzen.
Vím, že se všichni rozpadáme.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade eine Megabombe platzen lassen.
Dozvěděla jsem se strašnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du ihn platzen lassen?
Proč jsi to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben stehen, bis ihre Bäuche platzen.
Stojí tam, dokud se jim nenadmou břicha a neprasknou.
   Korpustyp: Untertitel
- Platzen Sie nie wieder so herein!
- Už nikdy sem nevstupujte bez zaklepání!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Geschäft wegen $20 platzen?
To zahodíš celou dohodu kvůli dvaceti babkám?
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst die Blase platzen lassen.
- Tu bublinu byste měly prásknout.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nie einen Scheck platzen lassen?
Proplatili vám vždycky šek?
   Korpustyp: Untertitel
Oder es platzen lassen und das Zeug im Gesicht haben?
Protože jinak vám praskne a budete ji mít na obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht der einzige, der die Party platzen läßt.
A nejsi jediný, kdo nabourá oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Man fand sie heute Morgen, sie ließ einen Termin platzen.
Byl jste poslední, který ji viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid platzen auf Ihrem Valentine.
Promiň, že ruším na Valentýna.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sind das die, die die Kaution haben platzen lassen?
Nebo to oni prchli bez zaplacení kauce?
   Korpustyp: Untertitel
Toll, denn du hast unsere Verabredung zum Abendessen platzen lassen.
Doufám, že sis to užila, protože ses vykašlala na večeři, kterou jsme měli domluvenou.
   Korpustyp: Untertitel
Noch höher, Mr. Bond, und meine Ohren platzen.
Ještě kousek výš, pane Bonde, a zalehnou mi uši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmten überein, dass Openshaw die Kaution platzen lässt
Dohodli jsme se, že Openshaw uteče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das Abendessen platzen! Hat sie eben Pech gehabt.
Ale dneska se nebudu snažit ani trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ernst genug, um die Bombe platzen zu lassen.
Natolik, že to můžeme rozjet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoppen die Zeit, bis seine Lungen platzen.
Minule jsme se nedopočítali, kdy mu puknou plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur ein paar Trommelfelder platzen lassen
/ chci jen, aby krvácel ňákej ušní bubínek /
   Korpustyp: Untertitel
Lass das verdammte Ding platzen, bevor Jack es sieht.
Schovej tu zatracenou věc, než ji Jack uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kurz vorm Platzen wegen der Geschichten meiner Abenteuer.
Jsem plná historek z mých dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte heute Nachmittag bei denen die Bombe platzen lassen.
Chci to odpoledne mít z krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so viel gefrühstückt, dass ich platzen könnte.
Moc jsem se nasnídal. Praskám ve švech.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr und ich denke es wird platzen.
Ještě trochu a myslím, že to praskne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Milliarden-Dollar-Deal platzen lassen.
Podělala jsem obchod za půl miliardy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Yankees haben die Seifenblase über Hackensack zum Platzen gebracht.
Stíhačka New York Yankees právě rozstřílela dvojplošník Hackensacků nad New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch den Hollis-Fall platzen lassen.
Ty jsi ten kdo zpackal ten případ.
   Korpustyp: Untertitel
…ich ließ den Deal platzen. Ich ging zur Börsenaufsicht.
Překazil jsem tu dohodu, šel jsem do SEC.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollt ihr diese ganze Sache platzen lassen?
A teď chcete všechno zničit?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann platzen viele Gefäße und so, im Inneren.
Zevnitř na spoustě míst pukneš.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Klospülungen war ich kurz davor, zu platzen.
A s tím splachovadlem to tedy přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute Abend platzen wir bei meiner Mom rein.
Můžeme zajít k mámě na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt noch Luft schluckst, wirst du irgendwann platzen.
Budeš tlustá. Naroste ti brada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blasen ballen sich zusammen, werden größer und platzen auf.
Puchýře se spojí, zvětší a začnou mokvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich, als würd ich gleich platzen.
Myslím, že asi puknu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst gerade meine Fiat-Seifenblase zum Platzen.
Vždyť zničíš mé bublinové auto.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan Belfort ließ gerade den Deal mit der SEC platzen.
Jordan Belfort právě zrušil dohodu s SEC.
   Korpustyp: Untertitel