Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da riesige Kredit- und Spekulationsblasen platzen, besteht momentan auf den US-Finanzmärkten die ernsthafte Gefahr einer Systemkrise.
Existuje teď vážné riziko systémového zhroucení amerických finančních trhů, až prasknou obrovské bubliny úvěrů a aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder es platzen lassen und das Zeug im Gesicht haben?
Protože jinak vám praskne a budete ji mít na obličeji.
Die Immobilienpreisblase platzte schließlich und angesichts des Preisverfalls ist manchen klar geworden, dass ihre Hypothekarkredite höher waren als der Wert ihres Eigenheims.
Bublina cen bydlení nakonec praskla a vzhledem ke klesajícím cenám někteří lidé zjistili, že jejich hypotéky jsou vyšší než hodnota jejich domu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu wissen, dass jederzeit ein Blutgefäß platzen kann und das Blut ins Gehirn rinnt.
S vědomím, že vám kdykoliv může prasknout tepna a váš mozek se zaplní krví.
Finanzblasen wie jene, die gerade endgültig geplatzt ist, sind mit der Welt der Kunst eng verbunden.
Finanční bubliny podobné té, která právě definitivně praskla, mají ke světu umění důvěrný vztah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich die Tüte eben habe platzen lassen, haben Sie sich an die Hüfte gefasst.
Když jsem praskl ten pytlík, tak jste sahal k pasu. Sahal jste po zbrani.
Letztlich platzt die Blase und die Preise fallen.
Bublina nakonec praskne a ceny začnou padat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh Gott, ich glaube, er platzt gleich!
Oh, bože, myslím, že to praskne!
Jahrelang haben die Banken mit undurchsichtigen Strukturen Geld verdient und 2008 ist diese Blase geplatzt.
Banky po mnoho let vydělávaly peníze jen tak z ničeho na základě neprůhledných struktur a v roce 2008 tato jejich vzduchová bublina praskla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vasektomien können sich zurückbilden und Kondome platzen.
I vasektomie se zvrátí a kondom praskne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am deutlichsten aber spürte sie ein irres, aufgeputschtes Gefühl; spürte das Blut, das in ihren Kopf strömte, bis sie dachte, er würde platzen, aber es wäre Ekstase, wenn er tatsächlich platzen würde.
Ale to, co si nejvíc uvědomovala, byl pocit šíleného vzrušení, to, jak se jí krev žene do hlavy, až měla pocit, že vybuchne výbuchem, který bude znamenat naprostou extázi.
- Wie eine Bombe, die platzen könnte.
Jako s bombou, co by mohla vybuchnout.
Weißt du, dass man manchmal man selbst sein muss oder man platzt?
Znáš ten pocit, že musíš být sama s sebou, jinak vybuchneš?
O Gott, meine Mutter platzt gleich.
Ó Bože, matka za chvíli vybuchne.
Ich glaube mein Gehirn platzt, oder meine Augen fallen einfach aus ihren Höhlen.
Mám pocit, že mi vybuchne mozek nebo mi aspoň vypadnou oči z důlků.
Ich bekomme sicher keinen Ton raus. Ich bin so stolz auf Dich! Ich könnte platzen!
Ze mě nedostaneš ani pípnutí, ale jsem na tebe tak pyšná, že bych mohla vybuchnout.
Angst, dass dir die Blase platzt?
Máš taky strach, že ti vybuchne měchýř?
Das ist schon das Dritte, was innerhalb von drei Jahren geplatzt ist.
To je třetí, co za poslední tři roky vybuchl.
Wenn du weiter so frisst, dann platzt du noch.
Když budeš dál tak žrát, tak vybuchne.
Ein Reifen ist geplatzt und der Fahrer hat die Kontrolle verloren.
Vybuchla pneumatika a řidič ztratil kontrolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind anfällig für Vermögenspreis- und Kreditblasen, die unweigerlich platzen – oftmals bei abrupter Umkehr grenzüberschreitender Kapitalströme – und massive soziale Kosten verursachen.
Mají sklon k bublinám aktiv a úvěrů, které nevyhnutelně praskají – často, když přeshraniční kapitálové toky nenadále změní směr – a vyvolávají rozsáhlé sociální náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein Wunder, dass sämtliche Kliniken aus allen Nähten platzen.
Není divu, že nemocnice praskají ve švech.
Obwohl die Menge an Pflanzenschutzmitteln, die unsere Landwirte einsetzen, 15-mal geringer ist als in den Niederlanden, platzten Europas Interventionslager, als es sie noch gab, mit ungarischem Mais aus allen Nähten.
Navíc, i když naši zemědělci používají 15krát menší množství přípravků na ochranu rostlin, než je běžně používáno v Holandsku, sklady intervenčních zásob, pokud ještě existovaly, praskaly ve švech díky kukuřici z Maďarska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Fruchtblase platzt nie.
In seinen Augen platzten die Blutgefäße, bis er blind war.
V očích mu praskaly cévky, bylo to čím dál tím horší, až úplně oslepl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir stoppen die Zeit, bis seine Lungen platzen.
Minule jsme se nedopočítali, kdy mu puknou plíce.
Ich habe das Gefühl, ich platze gleich.
Mám pocit, jako bych měl puknout.
Ich sage Ihnen, warum ich saß, sonst platzen sie noch vor Neugier:
Řeknu vám, proč jsem seděl, jinak ještě puknete zvědavostí.
Ich platze, wenn ich es nicht erzähle.
Pukl bych, kdybych ti to neřekl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du wirst sie platzen hören können.
Uslyšíš, jak budou pukat.
Sein Kopf platzt vor Erinnerungen, und er kann nichts dagegen tun.
Jeho hlava puká ve švech pod náporem vzpomínek a on s tím nemůže nic udělat.
Sogar Samen platzen für Gras.
I semeno pukat a stávat se trávou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls der Fonds platzt, können die Anleger nicht sagen, ob der Grund schlechtes Management oder einfach Pech ist.
Pokud fond exploduje, investoři nezjistí, zda to zapříčinil špatný management nebo jen smůla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir platzt gleich der Kragen!
Mě přímo exploduje límec!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe zwar keine Gedichte geschrieben, aber wenn du νοn einigen meiner Streiche hörst, - wirst du νοr Lachen platzen.
Nepsal jsem básně, ale když uslyšíš něco o mých vylomeninách, tak vyprskneš smíchy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit platzen
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Mietüberweisung wird platzen.
Deine Lungen würden platzen.
Deine Blutgefäße werden platzen.
Popraskají ti aji ty nejmenší žilky.
Die Unhöflichen platzen raus:
Nevychovaní lidé jen vyhrknou:
Trinkt, bis eure Därme platzen!
Sonst platzen deine Lungen, ok?
Jinak ti prasknou plíce, chápeš?
Deine Gallenblase wird bald platzen.
Tvůj žlučník brzo praskne.
Ich lasse die Bombe platzen.
Povím mu o tom propadáku.
Die Seifenblasen werden nicht platzen.
Im vierten Akt wird die Immobilienblase platzen.
Ve čtvrtém dějství praskne realitní bublina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil deine Titten aus diesem Shirt platzen.
Protože ti prsa úplně lezou z trička.
Wenn sie platzen, ist es vorbei.
Ich habe ein Oberlicht platzen lassen.
- Já rozbil střešní okno.
Die Immobilienblase kann auch bei uns platzen.
Stále více dlužníků v USA nedokáže splácet hypotéky.
Du hast gerade meinen Deal platzen lassen!
Právě jsi mi zničil dohodu!
Wir haben ihre Mission platzen lassen.
Zrušili jsme jejich misi.
Platzen rein und schubsen einen Kerl herum.
Vrazíte si sem, mlátíte člověka.
Sie müssen nur die Hochzeit platzen lassen.
Jenom musíš překazit tu svatbu.
Platzen Rohre nicht eigentlich im Winter?
Většinou to praská jen v zimě?
- Sarahs Nase würde wie ein Rohr platzen.
Sarah by začala mohutně krvácet z nosu.
Sie können nicht hier rein platzen.
Podívejte, nemůžete tu vystupovat.
Wenn Dom ihn nicht zum Platzen bringt.
Um das Abkommen platzen zu lassen.
A že ví, kdo je za to odpovědný.
Das lässt einem die Trommelfelle platzen.
Prasknou ti z toho bubínky.
Haben Sie den Deal platzen lassen?
Na, hast du die Bombe platzen lassen?
Aber er hat alle platzen lassen.
Ale můj hloupý bratr vyskočila všechny balóny.
Die Rohre in unserer Küche platzen.
Praskli nám trubky v kuchyni.
Oh Gott. Platzen gehört auch dazu?
Da wird euch die Birne platzen!
Tohle -Tohle ti zmastí tykev.
Vasektomien können sich zurückbilden und Kondome platzen.
I vasektomie se zvrátí a kondom praskne.
Michse platzen vor riesiger Wiedersehensfreudigkeit, Ani.
Já plná štěstí, že já tě znova vidět, Ani!
Aber alle Blasen platzen irgendwann einmal.
Jenže všechny bubliny nakonec prasknou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Das ist eine Spekulationsblase, sie wird platzen.
"Tohle je bublina, která splaskne.
Heute werde ich eine Bombe platzen lassen.
Chci dnes hodit bombu na pěšáky.
Da muss nur noch der Knoten platzen.
Tam musí ještě něco jiskřit.
Ich habe einige Nähte zum Platzen gebracht.
Také mi to dává pořádně zabrat.
Sie lassen sonst den Spot platzen.
Prostě by tu zasranou reklamu netočili.
Die bisherigen Mobilfunknetze platzen aus allen Nähten.
Rádiové vlny využívá mnoho technologií, které ovlivňují náš každodenní život.
Das brachte die Blase zum Platzen.
Právě oni bublinu propíchli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da dampfen sie, wenn sie platzen.
Funguje to i s cigaretami.
Dadurch bringen sie jede Zelle zum platzen.
Vařící se voda v buňkách netvora tyto buňky zabije v celém těle.
Wir lassen die Tour nicht platzen.
June, žádné turné nekazíme.
- Du hast unsere letzten Therapiesitzungen platzen lassen.
Vykašlal ses na posledních pár terapií. A co?
- Jetzt bring ich die Nummer zum Platzen.
- Hodlám do toho pořádně třísknout.
Wenn nicht, lasse ich Ihre Bewährung platzen.
Protože když ne, poruším ti podmínku.
Angeblich sollen dann Magen und Därme platzen.
Říká se, že člověku praskne žaludek a střeva.
Ich lasse alles platzen und zieh Leine.
- Wann wirst du die Bombe platzen lassen?
Ich dachte, mir platzen die Eier.
Der Prozess wird noch vor Mittag platzen.
Doufám, že to soudce smete ze stolu ještě do oběda.
Diese Gummiunterhosen sind bereits kurz vorm Platzen!
Už napínám tyhle gumené spoďáry až na samou mez!
Die Bombe wird im richtigen Moment platzen.
Ručím za to, že bomba vybuchne přesně na čas.
Wenn nicht, lasse ich Ihre Bewährung platzen.
Chci, abys mi řekl, co ještě má.
Er ließ damals ständig die Schecks platzen.
Prostě platil nekrytými šeky.
Ich werde deine Möpse platzen lassen.
Prasknu ti ta tvoje prsa.
- Lass es platzen. Wie einen Ballon.
Propíchni to jako balónek.
Oder soll ich vor Spannung platzen?
Nebo mě má zabít to napětí?
Zum Platzen reif wie eine Wassermelone.
Jako ten přezrálej meloun co brzo praskne.
Ich weiß nur, dass wir alle platzen.
Vím, že se všichni rozpadáme.
Er hat gerade eine Megabombe platzen lassen.
Dozvěděla jsem se strašnou věc.
Warum hast du ihn platzen lassen?
Sie bleiben stehen, bis ihre Bäuche platzen.
Stojí tam, dokud se jim nenadmou břicha a neprasknou.
- Platzen Sie nie wieder so herein!
- Už nikdy sem nevstupujte bez zaklepání!
Lassen Sie das Geschäft wegen $20 platzen?
To zahodíš celou dohodu kvůli dvaceti babkám?
- Du willst die Blase platzen lassen.
- Tu bublinu byste měly prásknout.
Haben Sie nie einen Scheck platzen lassen?
Proplatili vám vždycky šek?
Oder es platzen lassen und das Zeug im Gesicht haben?
Protože jinak vám praskne a budete ji mít na obličeji.
Du bist nicht der einzige, der die Party platzen läßt.
A nejsi jediný, kdo nabourá oslavu.
Man fand sie heute Morgen, sie ließ einen Termin platzen.
Byl jste poslední, který ji viděl.
Es tut mir leid platzen auf Ihrem Valentine.
Promiň, že ruším na Valentýna.
Oder sind das die, die die Kaution haben platzen lassen?
Nebo to oni prchli bez zaplacení kauce?
Toll, denn du hast unsere Verabredung zum Abendessen platzen lassen.
Doufám, že sis to užila, protože ses vykašlala na večeři, kterou jsme měli domluvenou.
Noch höher, Mr. Bond, und meine Ohren platzen.
Ještě kousek výš, pane Bonde, a zalehnou mi uši.
Wir stimmten überein, dass Openshaw die Kaution platzen lässt
Dohodli jsme se, že Openshaw uteče.
Ich lasse das Abendessen platzen! Hat sie eben Pech gehabt.
Ale dneska se nebudu snažit ani trochu.
Ernst genug, um die Bombe platzen zu lassen.
Natolik, že to můžeme rozjet.
Wir stoppen die Zeit, bis seine Lungen platzen.
Minule jsme se nedopočítali, kdy mu puknou plíce.
Ich will nur ein paar Trommelfelder platzen lassen
/ chci jen, aby krvácel ňákej ušní bubínek /
Lass das verdammte Ding platzen, bevor Jack es sieht.
Schovej tu zatracenou věc, než ji Jack uvidí.
Ich bin kurz vorm Platzen wegen der Geschichten meiner Abenteuer.
Jsem plná historek z mých dobrodružství.
Ich möchte heute Nachmittag bei denen die Bombe platzen lassen.
Chci to odpoledne mít z krku.
Ich habe so viel gefrühstückt, dass ich platzen könnte.
Moc jsem se nasnídal. Praskám ve švech.
Noch mehr und ich denke es wird platzen.
Ještě trochu a myslím, že to praskne.
Ich hab einen Milliarden-Dollar-Deal platzen lassen.
Podělala jsem obchod za půl miliardy.
Die Yankees haben die Seifenblase über Hackensack zum Platzen gebracht.
Stíhačka New York Yankees právě rozstřílela dvojplošník Hackensacků nad New Jersey.
Du hast doch den Hollis-Fall platzen lassen.
Ty jsi ten kdo zpackal ten případ.
…ich ließ den Deal platzen. Ich ging zur Börsenaufsicht.
Překazil jsem tu dohodu, šel jsem do SEC.
Und jetzt wollt ihr diese ganze Sache platzen lassen?
A teď chcete všechno zničit?
Und dann platzen viele Gefäße und so, im Inneren.
Zevnitř na spoustě míst pukneš.
Bei den Klospülungen war ich kurz davor, zu platzen.
A s tím splachovadlem to tedy přehnal.
Und heute Abend platzen wir bei meiner Mom rein.
Můžeme zajít k mámě na večeři.
Wenn du jetzt noch Luft schluckst, wirst du irgendwann platzen.
Budeš tlustá. Naroste ti brada.
Die Blasen ballen sich zusammen, werden größer und platzen auf.
Puchýře se spojí, zvětší a začnou mokvat.
Ich fühl mich, als würd ich gleich platzen.
Du bringst gerade meine Fiat-Seifenblase zum Platzen.
Vždyť zničíš mé bublinové auto.
Jordan Belfort ließ gerade den Deal mit der SEC platzen.
Jordan Belfort právě zrušil dohodu s SEC.