Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=platzieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
platzieren umístit 186 postavit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

platzieren umístit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Feld-Kategorie bestimmt, wo das Feld im Editor platziert wird.
Kategorie určuje, kde bude pole v editoru umístěno.
   Korpustyp: Fachtext
Newton müsste die harmonischen Stäbe an drei bestimmten Orten in der Stadt platzieren.
Newton by musel umístit harmonické tyče ve třech specifických místech po celém městě.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Quiz bekommen Sie die Form eines Landes und müssen es auf der Karte platzieren
V tomto testu se šipka myši změní na tvar oblasti, který musíte umístit na mapu
   Korpustyp: Fachtext
Booth hat eine kabellose Videokamera auf seinem Armaturenbrett platziert.
Booth umístil na jeho palubní desku bezdrátovou video kameru.
   Korpustyp: Untertitel
Das EU-Emblem wird stets deutlich sichtbar und so platziert, dass es auffällt.
Znak Unie musí být vždy umístěn tak, aby byl zřetelně viditelný.
   Korpustyp: EU
Garcia sagte, die Bombe sei unter Kates Geländewagen platziert worden.
Garciová říkala, že zařízení bylo umístěno na podvozku SUV.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe sind platziert. Schießen Sie jetzt auf das gegnerische Feld!
Lodě umístěny. Nyní střílejte do protivníkova pole!
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten den Unterkiefer in dem Skelett platzieren.
- Měli byste umístit čelist do té kostry.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kraftmessdosen, auf denen die Vorderräder stehen sollen, werden in einer gemeinsamen Horizontalebene platziert.
Dva snímače zatížení budou umístěny na společné vodorovné rovině pro přijetí předních kol.
   Korpustyp: EU
Er war Teil einer Verschwörung, bei der waffen-fähiges Uran im Irak platziert werden sollte.
- Podílel se na tajném úkolu, kdy se měl v Iráku umístit obohacený uran.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit platzieren

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das bedeutet Beweise platzieren.
Takže bych nastražil důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
-…m Tatort platzieren können.
…na místě činu.
   Korpustyp: Untertitel
Ball platzieren oder Laser abfeuern
Přepnout míček nebo vystřelit laser
   Korpustyp: Fachtext
%1 in der Karte & platzieren
Umístěte% 1 na mapě
   Korpustyp: Fachtext
Platzieren Sie sie nötigenfalls subkutan .
Pokud je potřeba , umístěte jej subkutánně .
   Korpustyp: Fachtext
Lasst uns dort Leuchtfackeln platzieren.
- Vhoďte tam pár světlic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir platzieren sie dort, ja?
Umístíme ji tam, souhlasíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte eine Wette platzieren.
- Chtěl bych si vsadit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir platzieren die Ladungen rundherum.
Umístíme kolem ní výbušniny.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte in der Karte platzieren: %1@title
Prosím, umístěte na mapě:% 1@ title
   Korpustyp: Fachtext
Dann werden wir die Minen dort platzieren.
A tam přemístíme miny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergessen, die Wetten zu platzieren.
Zapomněl jsem podat tu sázku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass sie das Dynamit hier platzieren.
- Dej ten dynamit sem.
   Korpustyp: Untertitel
Platzieren Sie sie in Dukats Quartier.
Umísti to někdě v Dukatově kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Filter hier platzieren.
Dejme ten filtr tam, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Platzieren Sie mich möglichst nahe beim Führer.
Dostaňte mě co možná nejblíže vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, Obertrottel, eine Tischdame wird Sie platzieren.
Hej, ty, otrapo, hosteska vás usadí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine eine Wette platzieren.
Ne, myslím vsadit si.
   Korpustyp: Untertitel
Platzieren Sie Ihre Leute vor den Scheinwerfern.
Postavte je před světla, aby byli vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Platzieren Sie meinen Bruder im Fahrzeug.
- Uložíte bratra do vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Platzieren Sie es unterhalb des Schwertfortsatzes.
Umístěte je pod mečovitý výběžek.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde es zwischen euch platzieren.
Bezva, takže ho dám mezi vás dva.
   Korpustyp: Untertitel
Wo platzieren wir die Ladungen, Doc?
Kam umístíme ty nálože, Doc?
   Korpustyp: Untertitel
Zuoberst ist der allgemeine Warnhinweis zu platzieren.
Obecné varování musí být vytištěno na horní ploše.
   Korpustyp: EU
Genau dort solltest du die Schlaufe platzieren.
A přesně tady chceš tu smyčku mít.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich den Schneeball hin platzieren?
Kam chcete tu kalinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir platzieren eine Bombe auf dem Zug.
Dám na ten vlak bombu.
   Korpustyp: Untertitel
- So können sie die Erfahrung platzieren.
Pacientům to pomáhá vyrovnat se s zážitkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo möchtest du deine vollen Lippen platzieren?
Takže, kam přistanou tvoje lahodné rtíky?
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, platzieren Sie Ihre Wetten.
Dámy a pánové, umístěte své sázky.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden wir auch eine Wette platzieren können?
- Budeme si moct vsadit?
   Korpustyp: Untertitel
Platzieren Gesichter ist nicht meine Stärke.
Zařazování obličejů není má silná stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, die Wanze zu platzieren.
Fi, nezapomeň na štěnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wo würden sie so was platzieren?
Kam by to dali?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Kopf auf einen Körper platzieren, - live?
Dokážete nahradit hlavu na těle naživo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie platzieren Terroristen in unserem Hinterhof, Terroristen unter unserem Hinterhof.
Dávají vám teroristy na dvorek, teroristy pod váš dvorek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Kamera im Raum zu platzieren. Batteriebetrieben natürlich.
Umístil jsem k ní do pokoje novou kameru, ovšem napájenou z baterek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das erledigt haben, muss ich den Sprengstoff platzieren.
Jestli to máme zmáknout, musím instalovat výbušniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Männer Mikrofone in die meisten Räume platzieren lassen.
Máme štěnice ve většině místností.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin's. Ich möchte eine Wette platzieren.
Jo, to jsem já. Podívej, musím si vsadit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hinter der Bühne noch mehr Leute platzieren.
Potřebuju pro Tonyho strážce do zákulisí.
   Korpustyp: Untertitel
Platzieren Sie es wieder, sobald Sie die Möglichkeit dazu haben.
Vezměte si ho, až budete mít chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hier, um die Waffe zu platzieren.
Přišel, aby tam ukryl zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie irgendwo zu platzieren war seine eigene Philosophie.
Ale nechávat je po sobě, byla jeho vlastní, osobní filozofie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er dann Drogen in Ihrem Auto platzieren?
Proč by vám potom nastražil drogy do vašeho auta?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das einfach auf der Straße platzieren.
Takže se toho prostě zbavíme někde na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Die zugehörige Messausrüstung ist außerhalb des geschirmten Raums zu platzieren.
Potřebné měřicí zařízení se umístí mimo stíněný prostor.
   Korpustyp: EU
Platzieren Sie Ihre Männer auf der Anhöhe als Deckung.
Umísti své muže na tu skálu a kryjte nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen handfeste Beweise um ihn am Tatort zu platzieren.
Potřebujeme solidní důkaz, který ho spojí s místem činu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur für zwei Personen zu platzieren.
Vejdou se tam dva lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Er weigerte sich, Beamte um sein Auto herum zu platzieren.
Kennedy nechtěl, aby kolem vozu stáli agenti.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde einen Streifenwagen vor deinem Haus platzieren.
Podívej, nechám před tvým bytem hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Platzieren Sie Männer an den Eingängen und holen Sie Verstärkung.
Postavíme ke vchodům muže a pošleme pro posily.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor Coulson, Agent Triplett und ich werden die Bomben platzieren.
Ředitel Coulson, agent Triplett a já rozmístíme bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Barbara ließ mich Rob Rubino in deinem Büro platzieren.
Barbara přivedla Roba Rubino do tvé kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Dienste, die das Platzieren von Geldbeträgen auf einem Zahlungskonto ermöglichen;
služby umožňující vložení hotovosti na platební účet;
   Korpustyp: EU
Die zugehörige Messausrüstung ist außerhalb des geschirmten Raums zu platzieren.
Připojené měřicí zařízení musí být umístěno vně stíněné místnosti.
   Korpustyp: EU
Sie wusste ziemlich genau, wo sie die platzieren musste.
Očividně věděla kam je zasadit.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Euer Majestät bitte Euer Handgelenk hier platzieren?
Mohla by vaše Výsost přiložit své zápěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Dann platzieren Sie eine Kugel in ihre Köpfe.
Tak ať oba skončí s kulkou v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Auslandsgeheimdienst. Sie wollen dich zurück nach Osteuropa platzieren.
- MI6 tě chce zpátky ve východní Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten die Steine, Hydrophone und Unterwasserkameras platzieren.
Bývali bychom umístili všechny kameny, hydrofony i podvodní kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Bodentrupp auf beiden Kontinenten platzieren.
Měli bychom být schopni vyslat výsadek v přestrojení, aniž bychom vzbudili pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich bitte möglichst nah beim Führer platzieren?
Mohl byste mě posadit co nejblíže k Vůdci?
   Korpustyp: Untertitel
Platzieren Sie sie auf der anderen Seite im selben Stock.
Pošlete své lidi do protějšího domu do stejného patra.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, denke dran, die Ladungen an die Chemiebehälter zu platzieren.
Alex, nezapomeň dat ty nálože na kontejnery.
   Korpustyp: Untertitel
Sie platzieren sich überall und benutzen das Signal zur Synchronisierung.
Oni se rozmist'ují po světě a tím signálem se synchronizují.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du deinen Pfahl endlich an meinen dunklen Stellen platzieren?
Buffetová, hodláš vrazit ten kolík do mých intimních míst?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bohren Löcher, platzieren die Bomben und verschwinden.
Vyvrtáte šachtu, uložíte nálož a odletíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht in einer Studie platzieren.
Nechci ji zahrnout do zkoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Frank den Ring im Wald platzieren lassen.
Poslala jsi Franka, aby nastražil ten prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Verpackung des Adapters fest und platzieren Sie den Adapter senkrecht über der Durchstechflasche .
Držte adaptér v obalu a současně jej umístěte na lahvičku .
   Korpustyp: Fachtext
Platzieren Sie Ihre Schiffe. Zum Drehen drücken Sie die rechte Maustaste.
Rozmístěte, prosím, své lodě. Pro otočení lodě použijte pravé tlačítko myši.
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann es gegenüber meinen Wählern nicht verantworten, ihr Geld so zu platzieren.
Nemohu před svými voliči ospravedlnit používání jejich peněz tímto způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platzieren Sie alle Klassen, für die Sie Quelltext erzeugen möchten, in der rechten Liste.
Umístěte všechny třídy, pro které chcete generovat kód do seznamu na pravé straně
   Korpustyp: Fachtext
Das Nasenspray aufrecht halten und die Sprühdüse vorsichtig in einem Nasenloch platzieren – siehe Bild c.
Nosní sprej držte svisle a opatrně vsuňte vstřikovací trysku do jedné Vaší nosní dírky – viz obrázek c.
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Yang versucht eine Ballon Pumpe zu platzieren, aber sein Herz setzt noch aus.
Dr. Yangová se pokouší zavést balonkovou kontrapulzaci, ale on stále kolabuje.
   Korpustyp: Untertitel
Kayser, Idland, Strømsheim und ich gehen weiter in das Gebäude hinein, platzieren die Sprengladung
Kayser, Idland, Stromsheim a já půjdeme do budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Quinn, wir platzieren Sie hinter am Eingang des Clubs, zusammen mit Officer Manzon.
Detektive Quinne, vás umístíme dovnitř klubu se strážníkem Manzonovou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied liegt darin, dass es nicht so aussieht, als würden Sie die Werbung platzieren.
Rozdíl je v tom, že vy nevypadáte jako někdo, kdo by chtěl být jen na reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen damit beginnen, cardassianische Zivilisten in und rund um die Militärstationen des Dominion zu platzieren.
Také chci, abyste začali shromažďovat cardassijské civilisty kolem i uvnitř vojenských zařízení Dominionu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch Zeit genug, wenn Sie eine Wette auf sich selbst platzieren wollen.
Máme ještě dost času, jestli si chceš vsadit sám na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Turba ist eine kleine Steintafel, auf die Schiiten ihre Stirn platzieren, während sie beten.
Turba je malá kamenná tabulka na kterou Shiité pokládají čelo, když se modlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schädeldecke aufzusägen und Elektroden in ihrem Gehirn zu platzieren, ist irrsinnig.
Odřezání jí vršku její lebky a dání elektrod na její mozek, je šílenost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du bist nicht in der Lage, im Moment eine Metapher richtig zu platzieren.
Myslím, že nejsi ve stavu, kdy bys mohla mluvit v metaforách.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Sprengstoff platzieren und rechtzeitig wegkommen, wenn ich sie weglocke?
Když odvedu pozornost, dokážeš položit výbušniny a dostat se včas ven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein 5er-Eisen in seinem verdammten Schädel platzieren, wenn das helfen wird.
Střelím ho pětkrát do hlavy, když to pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde es Ihnen was ausmachen, dass auf dem Pooltisch zu platzieren?
Mohla bys tohle odnést na kulečníkový stůl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzte die Sperma Proben um Beweise zu platzieren und nicht um schwanger zu werden.
Použila vzorky spermatu, aby nastrčila důkazy, ne aby otěhotněla.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige was ich brauche ist ein Grund eine Kugel zwischen Ihre Augen zu platzieren.
Jediná věc, která mi chybí, je omluva pro to, - že vás střelím mezi oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine PR-Spezialistin engagiert, die helfen soll, mich wieder gut zu platzieren.
Odbornice na vztahy s veřejností mě nasměruje správným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass Frauen hohe Absaetze tragen, um Pobacken und Brueste prominenter zu platzieren?
Věděl jsi, že ženy nosí vysoké podpatky, aby byly jejich prsa a zadek více nápadné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir platzieren die Kameras und Wanzen für, sagen wir, sieben Tage.
Nainstalujeme kamery a štěnice na, řekněme, sedm dní.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Fitzwilliam, platzieren Sie Ihre Zehen auf der gelben Linie und Ihre Arme zur Seite.
Pane, stoupněte si špičkami na žlutou čáru a ruce dejte podél těla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warben Henry an, diese Drogen in Wadlows Auto zu platzieren, um Ihre Konkurrenz loszuwerden.
Najala jste si Henryho, aby Wadlowovi schoval do auta ty drogy a zbavil vás tím konkurence.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte die Eiskönigin es riskieren, hier herzukommen, um einen falschen Spiegel zu platzieren?
Proč by Sněhová královna riskovala cestu sem kvůli nastražení falešného zrcadla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie platzieren eine Straßenbombe, wenn man seine Kolonne anhält, schießen sie auf einen.
Nastraží miny okolo cesty, a když zastavíte konvoj začnou na Vás střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst fünf Millionen Dollar von diesem Konto stehlen und sie auf einem meiner Konten platzieren.
Z tohohle účtu ukradneš 5 milionů dolarů a převedeš na jeden z mých.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch ungefähr fünf Minuten Zeit, deine Wette zu platzieren.
Tam se přijímají sázky Máš ještě asi 5 minut, na to abys to stihl
   Korpustyp: Untertitel
Wir platzieren dich dort, wo du die maximale Anzahl an Kreuzungen überblicken kannst.
Budeš na místě, odkud uvidíš co nejvíc křižovatek.
   Korpustyp: Untertitel