Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plaudern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plaudern povídat 46 klábosit 10 žvanit 4 vyprávět 3 rozprávět 1 žvatlat 1 tlachat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plaudern povídat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie plaudern ohne Zweifel über etwas anderes, aber das ist eine wichtige Tatsache.
Povídají si čile, nepochybně o nějaké jiné záležitosti, ale je to významná skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sassen auf dem Bett und plauderten, während ihr Freund ihr Zeug einsammelte.
Seděly jsme na posteli a povídaly si, a její přítel zatím balil věci.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Fenster stand ein kleiner Abstelltisch, wo er und der alte Mann, ohne Furcht, belauscht zu werden, plaudern konnten. Es war schrecklich gefährlich, aber auf alle Fälle war kein Televisor in dem Lokal, eine Tatsache, deren sich Winston gleich beim Hereinkommen vergewissert hatte.
Pod oknem stál nahrubo tesaný dřevěný stůl, kde si Winston mohl se starce povídat bez obav, že by je někdo zaslechl. Bylo to hrozně nebezpečné, ale aspoň tu nebyla obrazovka, o tom se přesvědčil, jakmile vstoupil.
   Korpustyp: Literatur
Du plauderst wohl gerne mit Bullen, hm?
Ty si rád povídáš s poldama, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel plaudert schon über die Blutgruppe?
Kdo si ksakru povídá o svých krevních skupinách?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nett, mit dir zu plaudern, aber ich werde noch gefeuert.
Rád si s tebou povídám, Harper, ale příjdu kvůli tobě o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir plauderten, oder er streichelte mich mit seiner blassen Hand.
Chvilku jsme si povídali nebo mě jenom hladil svou drobnou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Maschine und ich haben gerade über die Schönheit von Messern geplaudert.
Právě jsme si s Mašinou o kráse nožů povídali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach mit dir plaudern.
Nemůžu si s tebou jen tak povídat.
   Korpustyp: Untertitel
War nett, mit Ihnen zu plaudern.
Hezky se mi tu s vámi povídalo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein wenig plaudern popovídat si 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plaudern

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Plaudern auch nichts aus.
Mrtvěj už žádnou ošemetnou historii nevybreptá.
   Korpustyp: Literatur
Plaudern wir ein andermal.
Někdy přijdu na kus řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lass uns plaudern.
Ne, promluvíme si.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit zum Plaudern.
Není čas na mluvení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten etwas plaudern.
-Rádi bychom si s tebou promluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, plaudern wir.
Fajn, promluvíme si.
   Korpustyp: Untertitel
Wir plaudern bald wieder.
Ještě se ozvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schatz, wir plaudern nur.
- Jenom jsme si povídali, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, mit Ihnen zu plaudern.
-Už musíme. Těšilo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht lange plaudern.
Je tady pro nás přichystaný raut dole v hale.
   Korpustyp: Untertitel
War nett, zu plaudern, Rog.
Hezky jsme si zalaškovali, Rogi.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir plaudern ein bisschen.
Musím Vám něco povědět.
   Korpustyp: Untertitel
Plaudern mit dem Schwarzen Mann.
Hezky si s mužem v černém sedneme.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, wir plaudern recht viel.
-Ne, hodně si povídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas über eure Freunde plaudern.
A popovídám si s ním o vašich přátelích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir plaudern ja nur, oder?
- Jen klábosíme ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Erst plaudern wir ein wenig.
-Povídej o té předváděčce.
   Korpustyp: Untertitel
lm Plaudern bin ich gut.
To není klasický večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir auf zu plaudern.
- Nechte si to přihřáté špásování.
   Korpustyp: Untertitel
Plaudern wir im Auto darüber.
Promluvíme si o tom v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Plaudern ist.
Jo, jo, vím, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mit Narim plaudern.
Chtěli strávit nějaký čas s Narimem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen mit ihm zu plaudern.
Vypadáte, že si s ním klábosíte.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nett, mit Ihnen zu plaudern.
Těšilo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute werden nicht fürs Plaudern bezahlt.
Ale naši lidé nejsou placeni za žvanění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir plaudern nur ein bisschen, okay?
Uklidni se, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur zum Plaudern vorbeigekommen.
Vpadl jsem sem jen na kus řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Hausangestellten über Sport plaudern?
Pokec se sluhou o sportu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht den ganzen Tag plaudern.
Nemůžu tady zůstat celý den a přežvykovat cigárko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Freundin zum Plaudern.
Kdybych měla kamarádku, abych jí to mohla říct!
   Korpustyp: Untertitel
- War nett mit dir zu plaudern, Johnny.
Rád jsem tě poznal, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Angst, dass du plaudern könntest.
Řekla, že pokud by tě chytli, mluvil by si.
   Korpustyp: Untertitel
War nett, mit Ihnen zu plaudern.
Pěkně jsme si popovídali, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Dann plaudern wir noch ein wenig.
Posaďte se, popovídáme si.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns doch noch etwas plaudern.
Popovídejme si ještě chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nett, mit Ihnen zu plaudern.
Dobrá, pane Hammere.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bereit, ein bisschen zu plaudern?
Už je ti víc do řeči?
   Korpustyp: Untertitel
Plaudern Sie beim Mittagessen oder Frühstück?
Povídáte si při obědě nebo při snídani?
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm Kaffee trinken und plaudern?
Aby jste si spolu dali kafe?
   Korpustyp: Untertitel
Um ihn dann zum Plaudern zu kriegen?
A pak ho donutit práskat na nadřízené?
   Korpustyp: Untertitel
War nett, mit dir zu plaudern, Tom.
Rád jsem tě poznal, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nett, mit Ihnen zu plaudern.
Ráda jsem si s vámi povídala.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, mit Ihnen zu plaudern, Ma'am.
Pěkně se mi s vámi povídalo, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Also kein plaudern, kein Drehbuch zeigen, nichts.
Okej, takže žádné drbání, žádné dávání mu scénáře, žádné nic.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten wir ihn zum Plaudern her.
Zavolejme si ho na pokec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit zum Plaudern.
Nemám čas si s tebou hrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ziemlich gut im Plaudern, stimmt's?
Nezávazný pokec ti nedělá potíže, že?
   Korpustyp: Untertitel
War nett mit Ihnen zu plaudern.
Hezky jsme si popovídali.
   Korpustyp: Untertitel
Plaudern wir ein anderes Mal weiter.
Stavím se po práci a můžeme pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht zum Plaudern hier.
- Na drby nejsem zvědavý.
   Korpustyp: Untertitel
War nett, mit Ihnen zu plaudern.
Hezky jsme s vámi popovídali.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Ford hat die Tendenz zu plaudern.
A Ford je docela upovídaný.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, lass uns ein wenig plaudern.
No ták, popovídejme si trošku!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns mal ein wenig privat plaudern.
Promluvíme si trochu v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur mal mit dir plaudern.
Ahoj teto Nance, tady Reggie.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib sitzen, wir plaudern noch einen Moment.
- Seď prosím a popovídejme si.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht hier, um zu plaudern
Nejsem tu na pokec.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wer Zeit zum Plaudern hat.
Kdopak to tu klábosí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, war nett mit Ihnen zu plaudern.
Ale rád jsem tě slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
War nett, mit Ihnen zu plaudern, Captain!
Dobře jsme si popovídali, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei plaudern wie alte Frauen.
Tihle dva byli jak pavlačový drbny.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ein bisschen mit mir plaudern?
Nedělal byste mi společnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um zu plaudern.
Jsem tady obchodně a ne kvůli vašim výlevům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann, mit ihm zu plaudern.
dala jsem se s ním do řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten keine Zeit mit Plaudern verschwenden.
Jo a asi nebudeš chtít ztrácet čas smlouváním.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, war nett, mit Ihnen zu plaudern.
Rád jsem si s vámi popovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit zu plaudern.
Nemám čas na vyprávění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, wir könnten etwas plaudern.
Víte, doufala jsem, že si popovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schön, mit Ihnen zu plaudern.
Opravdu jsem si s vámi ráda popovídala, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hernach noch Zeit zum Plaudern.
Vrátíme se dřív a potom bude víc času na povídání.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Gar, leider keine Zeit zum Plaudern.
Teď nemám na rozhovor čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen heute nett miteinander plaudern, Arthur.
Dnes si přátelsky popovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie plaudern, werden sie kaufen.
Pobav je, a máš kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hier bei uns, zum Plaudern?
Nebo aby seděla tady dole a povídala si s námi?
   Korpustyp: Untertitel
War nett, mal wieder zu plaudern.
Bylo fajn tě zase vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, du willst nicht über's Wetter plaudern?
Asi tu nejsi na přátelské návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lass uns ein wenig plaudern.
Ale ne, Marku! Promluvme si pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Glänzender Einfall, dann können wir plaudern.
Výtečný nápad, Burkane. Trochu si popovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte plaudern Sie nicht mit dem Personal.
Mohla by ses prosím rozloučit s rozhovory se služebnictvem?
   Korpustyp: Untertitel
War nett mit Ihnen zu plaudern, John.
Ráda jsem si s tebou popovídala, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um zu plaudern.
Nepřišel jsem si poklábosit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nicht wirklich Zeit zum Plaudern.
- Vlastně jsme se ani nedokázali sejít.
   Korpustyp: Untertitel
- War nett, mit dir zu plaudern.
Rád jsem si s tebou popovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier zum Plaudern.
Nech si ty řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wir sammeln ihn ein, plaudern ein wenig.
Hlasuju za jeho sebrání a sami si s ním promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, wenn ich keine Lust zum Plaudern habe.
Promiň, jestli nemám náladu na povídání.
   Korpustyp: Untertitel
Für Geschäfte, beim Plaudern eignet sich der Kaffee am besten.
- Děkuji, pořád teď ty sračky piju!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der richtige Moment, um zu plaudern.
Promiňte, ale je čas na povídání a čas na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern plaudern, aber ich muss los.
Moc rád bych si pokecal, ale musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schön, mit Ihnen zu plaudern, Madame Joste.
Bylo mi potěšením s vámi hovořit, madam Josteová.
   Korpustyp: Untertitel
Plaudern wir ein bisschen über die High School.
Promluvíme si o škole.
   Korpustyp: Untertitel
War mir ein Vergnügen, mit Ihnen zu plaudern.
Rád jsem si s vámi popovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei alte Soldaten, die am Lagerfeuer sitzen und plaudern.
Jako dva staří vojáci, kteří se sešli u ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne weiter plaudern, aber ich habe viele Termine.
Zůstala bych a popovídala si, ale mám naspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit euch noch ein wenig plaudern.
- Ještě si o tom popovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir uns treffen, um ein bisschen zu plaudern.
Mohli bychom se sejít osobně? Tváří v tvář?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie plaudern wollen, stellen Sie sich vor.
Chcete-li se s někým seznámit, představte se.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit wir uns hinsetzen und ein bisschen plaudern können.
J'ai une grande soif etj'ai besoin d'un peu de glace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab leider gar keine Zeit mit dir zu plaudern.
Nemám čas se s tebou vybavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, während des Abendessen mit ihm zu plaudern.
Během večeře jsem se snažil o rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel