Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie plaudern ohne Zweifel über etwas anderes, aber das ist eine wichtige Tatsache.
Povídají si čile, nepochybně o nějaké jiné záležitosti, ale je to významná skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sassen auf dem Bett und plauderten, während ihr Freund ihr Zeug einsammelte.
Seděly jsme na posteli a povídaly si, a její přítel zatím balil věci.
Unter dem Fenster stand ein kleiner Abstelltisch, wo er und der alte Mann, ohne Furcht, belauscht zu werden, plaudern konnten. Es war schrecklich gefährlich, aber auf alle Fälle war kein Televisor in dem Lokal, eine Tatsache, deren sich Winston gleich beim Hereinkommen vergewissert hatte.
Pod oknem stál nahrubo tesaný dřevěný stůl, kde si Winston mohl se starce povídat bez obav, že by je někdo zaslechl. Bylo to hrozně nebezpečné, ale aspoň tu nebyla obrazovka, o tom se přesvědčil, jakmile vstoupil.
Du plauderst wohl gerne mit Bullen, hm?
Ty si rád povídáš s poldama, co?
Wer zum Teufel plaudert schon über die Blutgruppe?
Kdo si ksakru povídá o svých krevních skupinách?
Es ist nett, mit dir zu plaudern, aber ich werde noch gefeuert.
Rád si s tebou povídám, Harper, ale příjdu kvůli tobě o práci.
Wir plauderten, oder er streichelte mich mit seiner blassen Hand.
Chvilku jsme si povídali nebo mě jenom hladil svou drobnou rukou.
Maschine und ich haben gerade über die Schönheit von Messern geplaudert.
Právě jsme si s Mašinou o kráse nožů povídali.
Ich kann nicht einfach mit dir plaudern.
Nemůžu si s tebou jen tak povídat.
War nett, mit Ihnen zu plaudern.
Hezky se mi tu s vámi povídalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten den FLDSMDFR jagen und nicht plaudern.
Měli bychom hledat FLDSMDRJ a ne tu klábosit.
Er sieht also nur zwei Leute, die sich unterhalten, ein bisschen plaudern.
Takže vidí jenom dva lidi, jak spolu klábosí.
Und trotzdem haben Sie über eine Stunde mit ihm geplaudert.
- Ale hodinu jste spolu klábosili?
Ich würde gern bleiben und den ganzen Tag plaudern, aber ich muss Kleider nähen und Hosen ändern.
Mí mladí přátelé, rád bych zůstal a klábosil celý den, ale musím udělat nějaké šaty a spravit kalhoty.
Du bist aufgestiegen. Und ein-fach, weil ich gerne plaudere.
Postoupil jsi, protože mě baví klábosit.
Hier wird nicht raktajino getrunken oder geplaudert.
Nepřišli jsme si sem vypít raktajino a klábosit.
Willst du Ayush unterrichten oder mit mir plaudern?
Přišel jsi tady učit Ayushe hrát na klavír nebo se mnou klábosit?
Mandrake, offenbar haben Sie noch nicht daran gedacht, daß wir plaudern, während der Präsident eine Entscheidung trifft mit den Stabschefs im Kriegsbunker des Pentagon.
Mandraku, patrně vám dosud nedošlo že zatímco tady klábosíme, prezident se radí s náčelníky generálního štábu v Pentagonu.
Sie scheinen mit ihm zu plaudern.
Vypadáte, že si s ním klábosíte.
Aber er wollte nur plaudern.
Ale on chtěl pořád jen klábosit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuerst plaudert der Gerichtsmediziner bei der Presse.
Nejdřív, soudní lékař žvanil do tisku.
Das wusste er, weil er über den Re-Up geplaudert hat.
Věděl, že po něm jdeme, protože to on žvanil o tý zásilce.
Ich könnte mir nichts Nutzloseres vorstellen, als über die Gefühle von jemandem zu plaudern.
Nedovedu si představit nic zbytečnějšího, než žvanit o svých pocitech.
- Dass jemand geplaudert hat?
- To říkají, že někdo žvanil?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten lachen und über alte Zeiten plaudern.
Měli bychom se smát a vyprávět si kraviny.
Wir haben nur über die guten, alten Zeiten geplaudert.
Jen jsme si vyprávěli o starých dobrých časech.
Da hat wohl jemand vom Forschungsinstitut geplaudert.
Zdá se, že někdo z toho lékařského střediska o tobě vyprávěl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und hier stehen wir nun und plaudern angeregt miteinander.
A zde jsme a tak příjemně spolu rozprávíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich liebe es, wenn ich über die Bedeutung des Engels plaudere du bemerkst die Schnüre.
Miluju, když já žvatlám o významu anděla. Ty si všímáš lanek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tut mir leid, ich kann hier nicht über Kleinkram plaudern.
Omlouvám se, nemůžu tu jen tak sedět a tlachat o maličkostech.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein wenig plaudern
popovídat si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre toll, ein wenig zu plaudern.
Bylo by skvělé zase si popovídat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plaudern
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Plaudern auch nichts aus.
Mrtvěj už žádnou ošemetnou historii nevybreptá.
Plaudern wir ein andermal.
Někdy přijdu na kus řeči.
Wir möchten etwas plaudern.
-Rádi bychom si s tebou promluvili.
Wir plaudern bald wieder.
- Schatz, wir plaudern nur.
- Jenom jsme si povídali, zlato.
Nett, mit Ihnen zu plaudern.
Ich kann nicht lange plaudern.
Je tady pro nás přichystaný raut dole v hale.
War nett, zu plaudern, Rog.
Hezky jsme si zalaškovali, Rogi.
Komm, wir plaudern ein bisschen.
Plaudern mit dem Schwarzen Mann.
Hezky si s mužem v černém sedneme.
-Nein, wir plaudern recht viel.
Etwas über eure Freunde plaudern.
A popovídám si s ním o vašich přátelích.
Wir plaudern ja nur, oder?
- Erst plaudern wir ein wenig.
-Povídej o té předváděčce.
To není klasický večírek.
Hören wir auf zu plaudern.
- Nechte si to přihřáté špásování.
Plaudern wir im Auto darüber.
Promluvíme si o tom v autě.
Ich weiß, was Plaudern ist.
Jo, jo, vím, co to znamená.
Sie wollten mit Narim plaudern.
Chtěli strávit nějaký čas s Narimem.
Sie scheinen mit ihm zu plaudern.
Vypadáte, že si s ním klábosíte.
Es war nett, mit Ihnen zu plaudern.
Unsere Leute werden nicht fürs Plaudern bezahlt.
Ale naši lidé nejsou placeni za žvanění.
Wir plaudern nur ein bisschen, okay?
Ich bin nur zum Plaudern vorbeigekommen.
Vpadl jsem sem jen na kus řeči.
Mit dem Hausangestellten über Sport plaudern?
Pokec se sluhou o sportu?
Ich kann nicht den ganzen Tag plaudern.
Nemůžu tady zůstat celý den a přežvykovat cigárko.
Ich habe keine Freundin zum Plaudern.
Kdybych měla kamarádku, abych jí to mohla říct!
- War nett mit dir zu plaudern, Johnny.
Rád jsem tě poznal, Johnny.
Aus Angst, dass du plaudern könntest.
Řekla, že pokud by tě chytli, mluvil by si.
War nett, mit Ihnen zu plaudern.
Pěkně jsme si popovídali, majore.
Dann plaudern wir noch ein wenig.
Posaďte se, popovídáme si.
Lassen Sie uns doch noch etwas plaudern.
Popovídejme si ještě chvíli.
Es war nett, mit Ihnen zu plaudern.
Jetzt bereit, ein bisschen zu plaudern?
Plaudern Sie beim Mittagessen oder Frühstück?
Povídáte si při obědě nebo při snídani?
Mit ihm Kaffee trinken und plaudern?
Aby jste si spolu dali kafe?
Um ihn dann zum Plaudern zu kriegen?
A pak ho donutit práskat na nadřízené?
War nett, mit dir zu plaudern, Tom.
Rád jsem tě poznal, Tome.
Es war nett, mit Ihnen zu plaudern.
Ráda jsem si s vámi povídala.
Nett, mit Ihnen zu plaudern, Ma'am.
Pěkně se mi s vámi povídalo, madam.
Also kein plaudern, kein Drehbuch zeigen, nichts.
Okej, takže žádné drbání, žádné dávání mu scénáře, žádné nic.
Bitten wir ihn zum Plaudern her.
Zavolejme si ho na pokec.
Ich habe keine Zeit zum Plaudern.
Nemám čas si s tebou hrát.
- Du bist ziemlich gut im Plaudern, stimmt's?
Nezávazný pokec ti nedělá potíže, že?
War nett mit Ihnen zu plaudern.
Hezky jsme si popovídali.
Plaudern wir ein anderes Mal weiter.
Stavím se po práci a můžeme pokračovat.
- Ich bin nicht zum Plaudern hier.
- Na drby nejsem zvědavý.
War nett, mit Ihnen zu plaudern.
Hezky jsme s vámi popovídali.
- Und Ford hat die Tendenz zu plaudern.
A Ford je docela upovídaný.
Hey, lass uns ein wenig plaudern.
No ták, popovídejme si trošku!
Lass uns mal ein wenig privat plaudern.
Promluvíme si trochu v soukromí.
Ich wollte nur mal mit dir plaudern.
Ahoj teto Nance, tady Reggie.
Bleib sitzen, wir plaudern noch einen Moment.
- Seď prosím a popovídejme si.
- Ich bin nicht hier, um zu plaudern
Sieh mal, wer Zeit zum Plaudern hat.
Aber, war nett mit Ihnen zu plaudern.
War nett, mit Ihnen zu plaudern, Captain!
Dobře jsme si popovídali, kapitáne.
Die zwei plaudern wie alte Frauen.
Tihle dva byli jak pavlačový drbny.
Möchten Sie ein bisschen mit mir plaudern?
Nedělal byste mi společnost?
Ich bin nicht hier, um zu plaudern.
Jsem tady obchodně a ne kvůli vašim výlevům.
Ich begann, mit ihm zu plaudern.
dala jsem se s ním do řeči.
Sie sollten keine Zeit mit Plaudern verschwenden.
Jo a asi nebudeš chtít ztrácet čas smlouváním.
Okay, war nett, mit Ihnen zu plaudern.
Rád jsem si s vámi popovídal.
Ich habe keine Zeit zu plaudern.
Ich hatte gehofft, wir könnten etwas plaudern.
Víte, doufala jsem, že si popovídáme.
Es war schön, mit Ihnen zu plaudern.
Opravdu jsem si s vámi ráda popovídala, drahoušku.
Wir haben hernach noch Zeit zum Plaudern.
Vrátíme se dřív a potom bude víc času na povídání.
Mr Gar, leider keine Zeit zum Plaudern.
Teď nemám na rozhovor čas.
Wir wollen heute nett miteinander plaudern, Arthur.
Dnes si přátelsky popovídáme.
Wenn sie plaudern, werden sie kaufen.
Oder hier bei uns, zum Plaudern?
Nebo aby seděla tady dole a povídala si s námi?
War nett, mal wieder zu plaudern.
Schätze, du willst nicht über's Wetter plaudern?
Asi tu nejsi na přátelské návštěvě.
Nein, lass uns ein wenig plaudern.
Ale ne, Marku! Promluvme si pár minut.
- Glänzender Einfall, dann können wir plaudern.
Výtečný nápad, Burkane. Trochu si popovídáme.
Bitte plaudern Sie nicht mit dem Personal.
Mohla by ses prosím rozloučit s rozhovory se služebnictvem?
War nett mit Ihnen zu plaudern, John.
Ráda jsem si s tebou popovídala, Johne.
Ich bin nicht hier, um zu plaudern.
Nepřišel jsem si poklábosit.
Wir hatten nicht wirklich Zeit zum Plaudern.
- Vlastně jsme se ani nedokázali sejít.
- War nett, mit dir zu plaudern.
Rád jsem si s tebou popovídal.
Ich bin nicht hier zum Plaudern.
Ich sage, wir sammeln ihn ein, plaudern ein wenig.
Hlasuju za jeho sebrání a sami si s ním promluvíme.
Sorry, wenn ich keine Lust zum Plaudern habe.
Promiň, jestli nemám náladu na povídání.
Für Geschäfte, beim Plaudern eignet sich der Kaffee am besten.
- Děkuji, pořád teď ty sračky piju!
Das ist nicht der richtige Moment, um zu plaudern.
Promiňte, ale je čas na povídání a čas na práci.
Ich würde gern plaudern, aber ich muss los.
Moc rád bych si pokecal, ale musím jít.
Es war schön, mit Ihnen zu plaudern, Madame Joste.
Bylo mi potěšením s vámi hovořit, madam Josteová.
Plaudern wir ein bisschen über die High School.
War mir ein Vergnügen, mit Ihnen zu plaudern.
Rád jsem si s vámi popovídal.
Zwei alte Soldaten, die am Lagerfeuer sitzen und plaudern.
Jako dva staří vojáci, kteří se sešli u ohně.
Ich würde gerne weiter plaudern, aber ich habe viele Termine.
Zůstala bych a popovídala si, ale mám naspěch.
Ich werde mit euch noch ein wenig plaudern.
- Ještě si o tom popovídáme.
Vielleicht könnten wir uns treffen, um ein bisschen zu plaudern.
Mohli bychom se sejít osobně? Tváří v tvář?
Wenn Sie plaudern wollen, stellen Sie sich vor.
Chcete-li se s někým seznámit, představte se.
Nur damit wir uns hinsetzen und ein bisschen plaudern können.
J'ai une grande soif etj'ai besoin d'un peu de glace.
Ich hab leider gar keine Zeit mit dir zu plaudern.
Nemám čas se s tebou vybavovat.
Ich versuchte, während des Abendessen mit ihm zu plaudern.
Během večeře jsem se snažil o rozhovor.