Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plausibel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
plausibel přijatelný 50 pravděpodobný 31 hodnověrný 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plausibel přijatelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine andere, plausiblere Theorie besagt, dass während der vergangenen fünfzehn Jahre verschiedene externe Herausforderungen oder Schocks das Land gleichzeitig trafen.
Další, o něco přijatelnější teorie zní, že v průběhu posledních patnácti let postihlo Německo současně několik vnějších problémů či šoků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Erklärung klingt plausibel.
Jeho vysvětlení je přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Bush als auch Premierminister Tony Blair brauchen dringend eine plausible Ausstiegsstrategie für den Truppenabzug aus dem Irak.
Bush, tak ministerský předseda Tony Blair naléhavě potřebují přijatelnou strategii odchodu z Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann kein plausibles Motiv für irgendjemanden außerhalb dieser Firma finden, der diese Morde begangen haben sollte.
U nikoho mimo společnost nemohu najít přijatelný důvod pro spáchání těchto vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Die falschen Alternativantworten müssen für nicht Fachkundige gleichermaßen plausibel erscheinen.
Nesprávné možnosti musí osobě, která není s daným předmětem obeznámena, připadat stejně přijatelné.
   Korpustyp: EU
Präzise, klar und völlig plausibel.
Jasné, stručné a naprosto přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Erklärungen waren plausibel und konnten die Bedenken der Kommission ausräumen.
Uvedené vysvětlení bylo přijatelné a rozptýlilo pochybnosti Komise.
   Korpustyp: EU
Die Frage ist, ob er eine plausible Ausstiegsstrategie hat.
Otázka zní, zda má přijatelnou strategii odchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Chinesen haben noch einen argumentativen Trumpf im Ärmel, der plausibler (und auch zeitgemäßer) klingt.
Číňané však mají v rukávu ještě jeden argument, který se jeví jako přijatelnější (a modernější).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinsichtlich der Errichtungsphase erscheint das Konzept der Kommission plausibel – diese Phase ist vollständig von der Industrie zu finanzieren.
Pokud jde o zaváděcí fázi, je koncepce Komise přijatelná – tuto fázi má plně financovat průmysl.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plausibel

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Sache klang plausibel.
Jeho výpověď jsme ověřili.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erscheint mir plausibel.
Zdá se to rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
- Möglich, aber nicht plausibel.
- Možná ano, možná ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Total plausibel.
Je to naprosto věrohodné.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Erklärung klingt plausibel.
Jeho vysvětlení je přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt doch plausibel, oder?
Tomu se dá uvěřit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir plausibel.
Vypadá to jako domov.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Szenarien sind alle plausibel.
To všechno jsou věrohodné scénáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präzise, klar und völlig plausibel.
Jasné, stručné a naprosto přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Theorie ist nicht plausibel.
Tvá teorie není možná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand die Erklärung plausibel.
Jeho důvody mi připadaly rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie plausibel ist dieses Argument?
Jak věrohodná jsou tato tvrzení?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst erscheint die Strategie plausibel.
Na první pohled se tomu dá věřit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das klingt nicht sehr plausibel.
-Nezní to moc pravděpodobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hypothese ist durchaus plausibel.
Vaše hypotéza je rozhodně velmi zajímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriterien sind plausibel und einleuchtend.
Daná kritéria musí být přesvědčivá a intuitivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, das klingt sehr plausibel, Sir.
Je to pravděpodobné, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, das klingt schon irgendwie plausibel.
No, to zní myslím rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Annahme scheint nicht plausibel zu sein.
Tvoje teorie se nezdá být pravděpodobná.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt plausibel. Das könnte es sein.
Ano, to zní úplně reálně, určitě to bylo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund meines Hierseins ist eigentlich plausibel.
Přiznám se, že jsem zde jen náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hält diese Angaben für plausibel.
Komise považuje tyto údaje za věrohodné.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien sind plausibel und einleuchtend.
Daná kritéria jsou realistická a věrohodná.
   Korpustyp: EU
Hört sich plausibel für mich an.
Vypadá to, že to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es klingt nicht sehr plausibel.
Ano, ale taky velice nepravděpodobné
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann schätze ich, ist es plausibel.
Tak pak to možné je.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den ersten Blick erscheint das durchaus plausibel.
Na první pohled se to zdá představitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hörte sich so plausibel an, so richtig.
Znělo to tak pravděpodobně, tak opravdově.
   Korpustyp: Literatur
Angesichts Ihrer finanziellen Erfahrungen erschienen Sie für mich plausibel.
Bylo to proto, že vzhledem k tvým finančním schopnostem, jsem předpokládal, že to bude uvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Erklärung für die Schiffsverdoppelung ist plausibel.
A její vysvětlení rozdvojení naší lodi se zdá vcelku pravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwar ein Indizienbeweis, aber er ist plausibel.
Nepřímé důkazy, ale pravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Professor van Helsing, diese Theorie ist nicht plausibel.
Ale profesore Van Helsingu, tato teorie je nepravděpodobná.
   Korpustyp: Untertitel
Im aktuellen wirtschaftlichen Umfeld erscheint dies plausibel zu sein.
To se v současném hospodářském prostředí jeví jako přiměřené.
   Korpustyp: EU
Und das ist plausibel, wo wir ja Detectives sind.
Což je pochopitelné, když jsme detektivové.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht genauso plausibel wie Marilyn Manson zu beschuldigen?
Není to stejně věrohodné jako obvinit Marilyna Mansona?
   Korpustyp: Untertitel
Die falschen Alternativantworten müssen für nicht Fachkundige gleichermaßen plausibel erscheinen.
Nesprávné možnosti musí osobě, která není s daným předmětem obeznámena, připadat stejně přijatelné.
   Korpustyp: EU
Doch die Annahme Kim Jong Un und seine Militärberater seien Wahnsinnige, ist weder zweckdienlich noch plausibel.
Předpokládat, že Kim Čong-un a jeho vojenští poradci jsou šílení, však není užitečné ani příliš uvěřitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ist es plausibel die Steuern angesichts eines derart anhaltend geringen Wachstums zu erhöhen?
Je ale věrohodné zvyšovat daně tváří v tvář takto trvalému nízkému růstu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das darfst du nicht denken, Rosie plausibel oder nicht, du darfst es nicht denken.
Na to nesmíš myslet, Rosie - ať je to pravděpodobné nebo ne, na to nesmíš myslet.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte wiederholen, dass die Stresstests Extremfälle simulieren, die aber dennoch plausibel sein müssen.
Chtěl bych zopakovat, že zátěžové testy simulují extrémní scénáře, které však musí být považovány za věrohodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da dies nicht plausibel dargestellt werden konnte, habe ich mich der Stimme enthalten.
Vzhledem k tomu, že pro to nebylo podáno žádné přijatelné vysvětlení, zdržuji se hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schätzungen sind plausibel und einleuchtend und beruhen auf den wesentlichen Bestimmungsfaktoren der jeweiligen Risikoparameter.
Odhady musí být přesvědčivé a intuitivní a musí být založeny na faktorech významně ovlivňujících příslušné rizikové parametry.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zuordnung einzelner Positionen zu Näherungswerten, Marktindizes und Risikofaktoren ist plausibel, einleuchtend und konzeptionell solide;
přiřazování jednotlivých pozic k odhadům, tržním indexům a rizikovým faktorům musí být přesvědčivé, intuitivní a koncepčně správné;
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, Sir, plausibel genug, dass ich die Ballistik ersuchte, den Tatort neu zu bewerten.
Ano, natolik, že jsem na místo činu znovu poslala balistické experty.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Hypothese eines Attentats von Al Barad gegen Frankreich am 18. Juni durchaus plausibel ist.
Hypotéza o útoku al-Bharada na Francii 18. června je věrohodná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich aus diplomatischen Gründen alles plausibel abstreiten können muss.
Vědí, že budu potřebovat věrohodné popírání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Annahme, die Automobilindustrie hätte Investitionen getätigt, ohne diesen Parameter zu berücksichtigen, scheint mithin nicht plausibel.
Domněnka, že by automobilový průmysl uskutečnil investice bez ohledu na tento parametr, je proto nesmyslná.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erachtet den Umstrukturierungsplan bezüglich künftiger Entwicklungen daher für insgesamt plausibel und vollständig.
Komise proto považuje plán restrukturalizace z hlediska budoucího vývoje za celkově srozumitelný a úplný.
   Korpustyp: EU
Auch können die gesammelten Informationen unvollständig, inkonsistent oder nicht plausibel sein.
Shromážděné informace také mohou být neúplné, rozporné nebo ne zcela věrohodné.
   Korpustyp: EU
Diese Verweise können nicht plausibel in der von den spanischen Behörden dargelegten Weise ausgelegt werden.
Uvedené odkazy však nemohou být důvodně vykládány takovým způsobem, jaký navrhují španělské orgány.
   Korpustyp: EU
Die Einschätzung des Expertengremiums lässt eine angemessene Sorgfalt erkennen und kann somit als plausibel betrachtet werden.
Současné hodnocení expertní skupiny se zdá být provedeno s přiměřenou mírou opatrnosti, a proto ho lze považovat za hodnověrné;
   Korpustyp: EU
Wenn sich der Risikograd gar nicht ändert, ist die Richtigkeit der Schätzung plausibel.
Pokud se úroveň rizika vůbec nezmění, je dosti pravděpodobné, že byla odhadnuta správně.
   Korpustyp: EU
Jetzt erscheint auch ein ostasiatischer Block um China bzw. Japan plausibel.
Jako věrohodná možnost dnes působí východoasijský hospodářský blok zformovaný kolem Číny a Japonska nebo kolem jedné z těchto zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich erleichtert es eine starke Konjunktur den Falken bei der EZB, Zinserhöhungen plausibel zu machen.
Koneckonců, silná ekonomika zjednodušuje jestřábům v ECB prosazování nárůstů sazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatten eine nicht plausibel Erklärung dafür, wo Sie in besagter Nacht waren.
Měl jste velmi matoucí příběh o tom kde jste se danou noc nacházel.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Eingabe kann das Gericht die Umstände nachlesen, die eine Aufhebung der Zwangseinweisung plausibel machen.
Poskytl jsem soudu podmínky za kterých věřím, by mohla být propuštěna.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Männer in Whitehall, die ein Vorhaben wie deines plausibel finden könnten.
Ve Whitehallu jsou muži, kteří by mohli shledat váš návrh přesvědčivým.
   Korpustyp: Untertitel
die Zuordnung einzelner Positionen zu Näherungswerten, Marktindizes und Risikofaktoren ist plausibel, einleuchtend und konzeptionell solide;
přiřazování jednotlivých pozic k odhadům, tržním indexům a rizikovým faktorům je realistické, věrohodné a koncepčně správné;
   Korpustyp: EU
Dieser Erklärungen waren plausibel und konnten die Bedenken der Kommission ausräumen.
Uvedené vysvětlení bylo přijatelné a rozptýlilo pochybnosti Komise.
   Korpustyp: EU
Die Rückführung des Defizits auf 2,3 % des BIP erscheint weitgehend plausibel.
Úprava schodku a dluhu ve výši 2,3 % HDP je z velké části vysvětlena.
   Korpustyp: EU
Die Schätzungen sind plausibel und einleuchtend und beruhen auf den wesentlichen Bestimmungsfaktoren für die jeweiligen Risikoparameter.
Odhady jsou realistické a věrohodné a vycházejí z faktorů, které podstatně ovlivňují příslušné rizikové parametry.
   Korpustyp: EU
Plausibel klingende Gründe gegen einen EU-Beitritt der Ukraine sind leicht vorzubringen:
Vymýšlet přesvědčivě znějící námitky proti ukrajinskému členství je snadné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Sorge, dass Terrorangriffe die Erdölindustrie in die Knie zwingen könnten ist nicht sonderlich plausibel.
Příliš věrohodné nejsou ani obavy, že ropný průmysl dokážou srazit na kolena teroristické útoky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vision einer Gesellschaft der Eigentümer, für die Bush eintritt, ist einfach nicht plausibel.
vize společnosti vlastnictví zastávaná Bushem prostě není věrohodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles wäre vollkommen plausibel. Und nur zwei Leute würden Bescheid wissen.
Věděli by to jen dva lidé na světě.
   Korpustyp: Untertitel
† Es ist plausibel, dass die Behandlung mit alli zu Beklemmungen im Hinblick auf mögliche bzw. tatsächliche gastrointestinale Nebenwirkungen führen kann.
† Je pravděpodobné, že léčba orlistatem může vyvolat úzkost z očekávání nebo sekundárně v důsledku gastrointestiálnch nežádoucích účinků.
   Korpustyp: Fachtext
Hinsichtlich der Errichtungsphase erscheint das Konzept der Kommission plausibel – diese Phase ist vollständig von der Industrie zu finanzieren.
Pokud jde o zaváděcí fázi, je koncepce Komise přijatelná – tuto fázi má plně financovat průmysl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wußte nicht, wer das gesagt hatte, wußte aber, es war zu plausibel, um es außer acht zu lassen.
Nevěděla, kdo tohle řekl, ale věděla, že se to příliš podobá pravdě, aby to mohla jen tak ignorovat.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube, sie hatten Beischlaf, aber viel wichtiger: Wenn Leonard nicht meine Geschichte aufgegeben hätte, hättet ihr sie plausibel gefunden?
Věřím, že se oddávali souloži, ale co je důležitější, kdyby Leonard neupustil od svého příběhu, zdál by se ti možným?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hintergrundfrage: Ist es plausibel, dass Merkel mit ihrem Klarnamen und nicht mit einem Codenamen bezeichnet wird?
Mám otázku - je možné, že je Merkelová zmiňovaná pod svým skutečným jménem a ne pod krycím jménem?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung der Kommission sind die Methodik des Gutachtens (vgl. insbesondere Tabelle 7) und dessen Ergebnisse voll und ganz plausibel.
Komise se domnívá, že metodika použitá odborníkem (viz zejména tabulka 7) a její výsledek jsou naprosto přiměřené.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall wurde nicht plausibel dargelegt, dass die genannte Betriebsbeihilfe einen dauerhaften Beitrag zur regionalen Entwicklung leistet.
V předmětném případě není věrohodné, že by tato provozní podpora trvale přispívala k regionálnímu rozvoji.
   Korpustyp: EU
Ein kontrafaktisches Szenario ist plausibel, wenn es die Faktoren unverfälscht wiedergibt, die zum Zeitpunkt der Investitionsentscheidung des Beihilfeempfängers maßgebend waren.
Hypotetické srovnání je důvěryhodné, jestliže je věrohodné a týká se faktorů rozhodovacího procesu převládajících v okamžiku, kdy příjemce přijímá rozhodnutí o investici.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die Anwendung einer Marge von mindestens 400 BP plausibel gewesen wäre.
Má tedy za to, že by bylo přiměřené uplatnit přirážku ve výši alespoň 400 bp.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Kosten für andere Materialien, die bei Neubauten oder Renovierungen verwendet werden, scheint dies plausibel zu sein.
Vzhledem k nákladům jiných materiálů při nové výstavbě nebo obnově je to zřejmě logické.
   Korpustyp: EU
Das ist insofern plausibel, als Nachbarländer die größten Verlierer sind, wenn die Instabilität über die Grenzen zu ihnen schwappt.
To je přijatelná myslenka, neboť jakmile nestabilita překročí hranice, jsou sousední země jejím bezprostředním cílem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine davon ist selbst eine Billion Dollar wert, doch zusammengenommen lassen sie Litans Schlussfolgerung in der Tat plausibel erscheinen.
Žádný z nich nemá cenu ani jednoho bilionu dolarů, ale dohromady činí Litanův závěr veskrze uvěřitelným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist genauso plausibel, zu argumentieren, dass eine länger anhaltende Herrschaft die ethnischen Spannungen nur noch verschlimmert hätte.
Stejně tak je možné tvrdit, že vleklá imperiální vláda mohla etnická pnutí zhoršit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können plausibel argumentieren, dass wir selbstbewusste Wesen, die weiter leben wollen, nicht gegen ihren Willen töten sollten.
Lze přesvědčivě tvrdit, že bytosti, které si uvědomují samy sebe a chtějí dále žít, bychom neměli proti jejich vůli zabíjet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Home") Ich finde, was du sagst, klingt total logisch und plausibel, und du hast einfach nur recht.
To, co říkáš, je vcelku logické a myslím si prostě, že máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Grundlage wird die Auffassung vertreten, dass die Wahl von Taiwan plausibel und in diesem Fall angemessener war.
Na tomto základě se má za to, že výběr Tchaj-wanu nebyl nerozumný a byl v tomto případě vhodnější.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der nichtkoordinierten Effekte hat die Kommission drei mögliche Wettbewerbsbeeinträchtigungen aufgezeigt, die sie auf den ersten Blick für plausibel hielt.
Co se týká nekoordinovaných účinků, Komise stanovila tři teorie újmy, které považovala za zjevně možné.
   Korpustyp: EU
Ein kontrafaktisches Szenario ist plausibel, wenn es die Faktoren unverfälscht wiedergibt, die zum Zeitpunkt der Investitionsentscheidung des Beihilfeempfängers maßgeblich waren.
Hypotetické srovnání je důvěryhodné, jestliže je věrohodné a týká se faktorů rozhodovacího procesu převládajících v okamžiku, kdy příjemce přijímá rozhodnutí o investici.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn die Vorschläge im Grünbuch plausibel wären, was sie nicht sind, stellt sich dabei eine weiter reichende Frage:
I kdyby návrh zelené knihy byl uskutečnitelný, což ovšem není, nadnáší zásadnější otázku:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall standen im Untersuchungsdossier Informationen zur Verfügung, die als plausibel angesehen und deshalb herangezogen wurden.
V tomto konkrétním případě byly k dispozici údaje obsažené ve vyšetřovacím spise současného šetření, které byly shledány jako přiměřené, a byly proto použity.
   Korpustyp: EU
Dies ist sicherlich kein eingebildetes Risiko, da abgesehen von den derzeitigen finanziellen Problemen eine kosmetische Kurskorrektur seitens Herrn Lukaschenko in Richtung Westen ebenso plausibel ist.
Rozhodně nejde o smyšlené riziko, protože je stejně tak možné, že kromě současných finančních problémů je změna postoje pana Lukašenka pouze kosmetickou změnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, dass die Emigration eine Folge von Armut und Verzweiflung ist, erweist sich als trügerisch, auch wenn sie oberflächlich betrachtet plausibel ist.
Představa, že emigrace je produktem chudoby a zoufalství, i když to tak zdánlivě vypadá, se ukazuje jako mylná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint plausibel, dass zwei Jahre für die Umschulung ausreichen dürften; danach wird der Arbeitnehmer dann möglicherweise ein höheres Gehalt ohne staatliche Förderung verlangen können.
Zdá se přijatelné, že dva roky jsou na rekvalifikaci dost dlouhá doba, po níž může zaměstnanec požadovat vyšší mzdu bez vládní dotace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er es gewesen wäre, hätte keine Geschichte gereicht, wie plausibel auch immer er hätte dir die Wahrheit im Gesicht geschrieben gesehen, unterstrichen und mit Neonscheinwerfern angestrahlt.
Žena za volantem se na ni poněkud zvědavě podívala a žena na chodníku si pomyslela - Kdyby to byl on, nepomohla by žádná historka, ať by byla sebevíc věrohodná - viděl by pravdu napsanou na tvém obličeji, podtrženou a osvícenou neony.
   Korpustyp: Literatur
festgestellt wurde, dass die Aussagen des Antragstellers kohärent und plausibel sind und zu den für seinen Fall relevanten, verfügbaren besonderen und allgemeinen Informationen nicht in Widerspruch stehen;
prohlášení žadatele byla shledána souvislými a hodnověrnými a nejsou v rozporu s dostupnými zvláštními i obecnými informacemi o případu žadatele;
   Korpustyp: EU DCEP
; ferner bewertet er, ob die ökonomischen Annahmen, auf denen das Programm beruht, plausibel sind, ob der Anpassungspfad in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel angemessen ist
, posoudí, zda jsou hospodářské předpoklady, na nichž je program založen, přesvědčivé, zda je cesta k postupnému dosažení střednědobého rozpočtového cíle vhodná
   Korpustyp: EU DCEP
; ferner bewertet er, ob die ökonomischen Annahmen, auf denen das Programm beruht, plausibel sind, ob der Anpassungspfad in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel angemessen ist
, posoudí, zda jsou hospodářské předpoklady, na nichž je program založen, věrohodné, zda je cesta k postupnému dosažení střednědobého rozpočtového cíle vhodná
   Korpustyp: EU DCEP
Ansätze anderer Organe wie jener des Ausschusses der Europäischen Bankenaufsichtsbehörden (CEBS) sind sicherlich ebenfalls plausibel, aber für diese Bewertung nicht relevant.
Přístupy jiných orgánů, např. orgánů shromážděných v Evropském výboru orgánů bankovního dohledu (CEBS), jsou samozřejmě též možné, avšak pro stávající posouzení irelevantní.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang seien die vom Vereinigten Königreich vorgelegten Wirtschaftsdaten, auf die die Erwägungsgründe 21 und 23 des Eröffnungsbeschlusses verweisen, irreführend und nicht plausibel.
Konkrétně sdružení uvedlo, že hospodářské údaje poskytnuté Spojeným královstvím, na něž odkazují 21. až 23. bod odůvodnění rozhodnutí o zahájení řízení, jsou nepravděpodobné a potenciálně zavádějící.
   Korpustyp: EU
Die Kommission prüfte die zugrunde liegende Marktentwicklungsprognose und befand diese als plausibel; die veranschlagten Erträge sind nach Auffassung der Kommission realisierbar.
Komise ověřila základní prognózu rozvoje trhu a shledala ji věrohodnou; odhadovaných výnosů lze podle názoru Komise dosáhnout.
   Korpustyp: EU
alle von der Kontrollstelle oder der Kontrollbehörde verlangten Angaben, bei denen es plausibel ist, dass sie für eine ordnungsgemäße Kontrolle benötigt werden,
jakékoli podrobné údaje, které si tento subjekt nebo orgán může přiměřeně vyžádat;
   Korpustyp: EU
Sie erscheint jedoch plausibel, wenn man die Informationen berücksichtigt, die bei den fünf besuchten Verwendern, darunter ein mittelständisches Unternehmen, eingeholt wurden.
Vzhledem k informacím získaným od zmíněných pěti ověřených uživatelů, z nichž jeden je MSP, se však toto tvrzení zdá být hodnověrné.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hält — wie bestätigt durch Mazars — die Refinanzierungsstrategie der Bank und hierbei insbesondere das entwickelte Basisszenario und die Ableitung entsprechend erhöhter Refinanzierungskosten grundsätzlich für plausibel.
Komise považuje v zásadě za pochopitelnou — jak potvrdila i společnost Mazars — strategii refinancování banky a přitom zejména rozvinutý základní scénář a odvod odpovídajícím způsobem navýšených nákladů na refinancování.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung von AFC sei der Sanierungsplan plausibel, da er vorsehe, dass Cyprus Airways seine Geschäftstätigkeit auf internationalen Strecken in Europa ab Athen weiter ausbaue.
Společnost vyjádřila rovněž své přesvědčení o věrohodnosti plánu oživení a tvrdila, že plán vycházel z toho, že společnost Cyprus Airways rozvine z Atén činnost na mezinárodních evropských trasách.
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der Sensitivitätsanalyse müsste der Risikobewerter davon ausgehen können, dass der ermittelte Risikograd hinreichend plausibel ist und dass er den Risikograd dokumentieren und die Informationen weiterleiten kann.
Po skončení analýzy citlivosti by měl mít posuzovatel rizik jistotu, že je úroveň rizika dostatečně věrohodná a že ji může zadokumentovat a předat na další místa.
   Korpustyp: EU