Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plavat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plavat schwimmen 572
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plavatschwimmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko by se pak buď potopilo, anebo začalo plavat samo.
Griechenland wäre dann alleine versunken oder geschwommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mami, proč pořád plave Roger v tvým bazénu?
Mom, warum schwimmt Roger immer in deinem Pool?
   Korpustyp: Untertitel
Kolegové, jsme na lodi s obrovskou dírou v boku, teď jde o to buď jít ke dnu, nebo plavat.
Kolleginnen und Kollegen, wir befinden uns auf einem Schiff mit einem riesigen Leck; jetzt heißt es: untergehen oder schwimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Misha, ale no tak, netřeba plavat voda je akorát po kolena.
Sie müssen nicht schwimmen. Das Wasser geht nur bis zu den Knien.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná ryba, která vždy plave po proudu, je totiž mrtvá ryba.
Der einzige Fisch, der immer mit der Strömung schwimmt, ist der tote Fisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale víš, že hadi mohou plavat, že ano?
Du weißt schon, dass Schlangen schwimmen können, oder?
   Korpustyp: Untertitel
S tebou mluvit je jak plavat k prameni proti proudu.
Mit dir zu sprechen ist wie zur Quelle gegen den Strom zu schwimmen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Chci, aby běhala po trávě a plavala v moři.
Dass sie über die Wiesen läuft und im Meer schwimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Psi by neměli plavat ve strouhách , rybnících nebo potocích po dobu čtyř dnů po léčbě .
Hunde sollten deshalb während der ersten 4 Tage nach der Anwendung nicht in Wassergräben , Teichen , Seen , Bächen oder Flüssen schwimmen .
   Korpustyp: Fachtext
Matka říká, že ráda plavete.
Mutter sagt, sie schwimmen gern.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plavat

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nech jí plavat.
- Du wirst es vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš plavat ve slipech.
- Na, dann geh in der Unterhose.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nech to plavat.
Ich will dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech to plavat, Johne.
- Lassen Sie einfach los, John.
   Korpustyp: Untertitel
Nechme to teďka plavat.
Lassen wir es dabei.
   Korpustyp: Untertitel
-Nech to plavat, Conrade.
- Vergiss es, Conrad.
   Korpustyp: Untertitel
Budu plavat v čemkoliv.
Egal, ich will treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem všechno plavat.
Ich lasse alles andere schleifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Učíš ho plavat?
Gibst du ihm jetzt Schwimmkurse?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech to plavat.
- Hör auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte to plavat, Stane.
- Lassen Sie es gut sein, Stan.
   Korpustyp: Untertitel
Já to nechám plavat.
Ich ziehe mich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš plavat nebo ne?
Also kommen Sie jetzt rein, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Nech to plavat, kámo.
Lass es gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to nechat plavat.
Ich muss mein Leben weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš to nechat plavat.
- Du musst damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to nechat plavat.
Du musst das sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme to jídlo plavat.
Der Gejagte wird zum Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to plavat.
- Wie geht es dir?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to nechat plavat.
Wir müssen das hinter uns lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíte ho plavat, Clearboy?
Hören Sie ihn auch, Clearboy?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech to plavat.
- Lass es gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě vidět plavat?
Willst du mal sehen, wie ich schwimme?
   Korpustyp: Untertitel
-Radši to necháme plavat.
Schlafende Hunde weckt man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech to plavat.
Alter, denk nicht zu viel nach.
   Korpustyp: Untertitel
' Ty neumíš plavat?
"Das, das ist deine Schuld!"
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš plavat. Co posádka?
Was isl mil den Männern?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech to plavat.
- Ach, vergiss es, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to nechat plavat.
Du musst es rauslassen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to nech plavat.
Hey, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Chodili plavat v zálivu.
- Sie schwammen hinaus ins Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Hartová, nech to plavat.
Herrgott noch mal. Lass es doch laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ludwigu, nech to plavat.
Ludwig, gib es auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech to plavat.
- Lass ihn los!
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že umíte plavat.
Hoffentlich können Sie schwmmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech to plavat.
- Lass es einfach sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech to dnes plavat.
Reg dich heute Abend nicht darüber auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to plavat, Gary.
Glaub mir, das ist es nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš to už plavat?
Hörst du jemals damit auf?
   Korpustyp: Untertitel
Nech to plavat, jo?
Stört es dich etwa?
   Korpustyp: Untertitel
Aby to nechal plavat.
Bargeld, um nicht hinzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to plavat, ne?
Als wäre nichts passiert, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to nechat plavat.
Sie können noch umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to plavat, Toppere.
Vergiss es, Topper.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsem tě plavat.
Ich habe dir gezeigt, wie man schwimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, nech to plavat.
Was für eine Rolle spielt das?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal bych to plavat.
Ich würde es lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam nelze plavat.
Die kann ich fast rüberschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
A nech to plavat.
Und nicht schüchtern sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to plavat, Jerry.
Mir ist etwas übel. Mach dir nichts draus.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy bude zase plavat.
Sie wird bald zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Nech to plavat."
"Finde dich damit ab!"
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nech to plavat.
Nein. Vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte to plavat, Brocku.
Lass es, Brock.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech to plavat.
- Lasst uns abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvnitř musí plavat vejce.
- Es muss ein Ei drin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co když neumím plavat?
Was wenn ich nicht springen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Nech to plavat, Petere.
Nein, geht es Ihnen nicht, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech to plavat, Billy.
- Lass es bleiben, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech to plavat!
- Dann lass es doch!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal bych to plavat.
- Ich würde es dabei belassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ty noty plavat.
Lassen wir das mit der Musik!
   Korpustyp: Untertitel
Nech to plavat, jo?
- Es wird kalt, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
- Harvey, nech to plavat.
- Harvey, vergiss es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Přece to nenecháte plavat.
Das wollen Sie nicht aus der Hand geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to nechat plavat.
Du musst es sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci jít plavat.
- ich will ins Schwimmbad.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech to plavat, kámo.
- Lass es einfach sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nenechám to plavat.
Ich vergesse es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte to plavat, jo?
Schwamm drüber, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu plavat ve chcánkách!
-Du schwimmst in Pisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Naučíš mě plavat?
- Bringst du es mir bei?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech to plavat.
Das ist ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to nechat plavat.
Du kannst ihn nicht ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to už plavat.
Mann, lass los!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě naučit plavat.
Ich wollte es dir nur beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak dobře umíš plavat.
Mal sehen, wie gut du schwimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Hele Helmete, nech ji plavat.
Helmut, vergiß sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám, jako že jdu plavat?
Sehe ich etwa so aus?
   Korpustyp: Untertitel
Návladní nechal ten případ plavat.
Der Staatsanwalt ließ den Fall fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší to nechat plavat.
Am besten hältst du dich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to dneska nechat plavat.
Ich muss heute Abend aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se rovnou učit plavat.
Du bist schon mittendrin.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to prostě necháme plavat?
Also lassen wir das Thema einfach fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď to nech plavat.
Hören Sie auf mit dem Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsi plavat kolem světa.
Du willst um die ganze Welt segeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas nechat to plavat.
Es ist Zeit loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž jim, že umíš plavat.
Zeig ihnen, dass du es kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to nech plavat, jasný?
Nicht jetzt, Dave! OK?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte to vaše vyšetřování plavat.
Sie hören auf, zu ermitteln!
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo tě nenaučil plavat co?
Keiner hat's dir beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ok. Nech to plavat.
Okay, okay, und jetzt lass gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom to nechat plavat.
Wir sollten mal was unternehmen. Einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že neumí plavat.
Ich wusste, dass er nicht schwmmen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co? Nech to plavat.
Weisst du was, egal.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně chceš plavat takovou štreku?
Es liegt weit draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, Orsone, nech to plavat.
Oh, um Gottes Willen, Orson.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím tě plavat ve větru.
Ich zeige dir, wie man auf dem Rücken des Windes reitet.
   Korpustyp: Untertitel
O nic, nech to plavat.
Nichts, vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Bazén, ve kterém můžeš plavat!
Das ist ein Pool in dem man treiben kann.
   Korpustyp: Untertitel