Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko by se pak buď potopilo, anebo začalo plavat samo.
Griechenland wäre dann alleine versunken oder geschwommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mami, proč pořád plave Roger v tvým bazénu?
Mom, warum schwimmt Roger immer in deinem Pool?
Kolegové, jsme na lodi s obrovskou dírou v boku, teď jde o to buď jít ke dnu, nebo plavat.
Kolleginnen und Kollegen, wir befinden uns auf einem Schiff mit einem riesigen Leck; jetzt heißt es: untergehen oder schwimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Misha, ale no tak, netřeba plavat voda je akorát po kolena.
Sie müssen nicht schwimmen. Das Wasser geht nur bis zu den Knien.
Jediná ryba, která vždy plave po proudu, je totiž mrtvá ryba.
Der einzige Fisch, der immer mit der Strömung schwimmt, ist der tote Fisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale víš, že hadi mohou plavat, že ano?
Du weißt schon, dass Schlangen schwimmen können, oder?
S tebou mluvit je jak plavat k prameni proti proudu.
Mit dir zu sprechen ist wie zur Quelle gegen den Strom zu schwimmen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Chci, aby běhala po trávě a plavala v moři.
Dass sie über die Wiesen läuft und im Meer schwimmt.
Psi by neměli plavat ve strouhách , rybnících nebo potocích po dobu čtyř dnů po léčbě .
Hunde sollten deshalb während der ersten 4 Tage nach der Anwendung nicht in Wassergräben , Teichen , Seen , Bächen oder Flüssen schwimmen .
Matka říká, že ráda plavete.
Mutter sagt, sie schwimmen gern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plavat
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můžeš plavat ve slipech.
- Na, dann geh in der Unterhose.
- Lassen Sie einfach los, John.
-Nech to plavat, Conrade.
Nechal jsem všechno plavat.
Ich lasse alles andere schleifen.
Gibst du ihm jetzt Schwimmkurse?
- Nechte to plavat, Stane.
- Lassen Sie es gut sein, Stan.
Also kommen Sie jetzt rein, oder was?
Ich muss mein Leben weiterleben.
- Musíš to nechat plavat.
- Du musst damit aufhören.
Du musst das sein lassen.
Der Gejagte wird zum Jäger.
Wir müssen das hinter uns lassen.
Slyšíte ho plavat, Clearboy?
Hören Sie ihn auch, Clearboy?
Willst du mal sehen, wie ich schwimme?
-Radši to necháme plavat.
Schlafende Hunde weckt man nicht.
Alter, denk nicht zu viel nach.
"Das, das ist deine Schuld!"
Nemůžeš plavat. Co posádka?
- Sie schwammen hinaus ins Meer.
Herrgott noch mal. Lass es doch laufen.
- Doufám, že umíte plavat.
Hoffentlich können Sie schwmmen.
Reg dich heute Abend nicht darüber auf.
Glaub mir, das ist es nicht wert.
Hörst du jemals damit auf?
Bargeld, um nicht hinzusehen.
Als wäre nichts passiert, weißt du?
Sie können noch umkehren.
Ich habe dir gezeigt, wie man schwimmt.
Was für eine Rolle spielt das?
Die kann ich fast rüberschwimmen.
Und nicht schüchtern sein.
Mir ist etwas übel. Mach dir nichts draus.
Sie wird bald zurück sein.
Nechte to plavat, Brocku.
- Uvnitř musí plavat vejce.
- Es muss ein Ei drin sein.
Was wenn ich nicht springen kann?
Nein, geht es Ihnen nicht, Peter.
- Lass es bleiben, Billy.
- Ich würde es dabei belassen.
Lassen wir das mit der Musik!
- Harvey, nech to plavat.
- Harvey, vergiss es einfach.
Přece to nenecháte plavat.
Das wollen Sie nicht aus der Hand geben.
- ich will ins Schwimmbad.
- Nebudu plavat ve chcánkách!
Nemůžeš to nechat plavat.
Du kannst ihn nicht ablehnen.
Chtěl jsem tě naučit plavat.
Ich wollte es dir nur beibringen.
Uvidíme, jak dobře umíš plavat.
Mal sehen, wie gut du schwimmst.
Hele Helmete, nech ji plavat.
Vypadám, jako že jdu plavat?
Návladní nechal ten případ plavat.
Der Staatsanwalt ließ den Fall fallen.
Je lepší to nechat plavat.
Am besten hältst du dich da raus.
Musím to dneska nechat plavat.
Ich muss heute Abend aussetzen.
Budeš se rovnou učit plavat.
Du bist schon mittendrin.
Takže to prostě necháme plavat?
Also lassen wir das Thema einfach fallen?
Hören Sie auf mit dem Quatsch.
Chtěla jsi plavat kolem světa.
Du willst um die ganze Welt segeln.
Ukaž jim, že umíš plavat.
Zeig ihnen, dass du es kannst.
Teď to nech plavat, jasný?
Nechte to vaše vyšetřování plavat.
Sie hören auf, zu ermitteln!
- Nikdo tě nenaučil plavat co?
Keiner hat's dir beigebracht?
Okay, okay, und jetzt lass gut sein.
- Měli bychom to nechat plavat.
Wir sollten mal was unternehmen. Einverstanden.
Věděla jsem, že neumí plavat.
Ich wusste, dass er nicht schwmmen konnte.
Vážně chceš plavat takovou štreku?
Proboha, Orsone, nech to plavat.
Oh, um Gottes Willen, Orson.
Naučím tě plavat ve větru.
Ich zeige dir, wie man auf dem Rücken des Windes reitet.
Bazén, ve kterém můžeš plavat!
Das ist ein Pool in dem man treiben kann.