Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plavba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plavba Fahrt 169 Reise 130
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plavbaFahrt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jde o plavidla, kterým je povolena plavba na Rýně, tj.
Für Fahrzeuge, die zur Fahrt auf dem Rhein zugelassen sind, das sind
   Korpustyp: EU
Markov chtěl, abych s ní vyjel na poslední plavbu.
Markov wollte, dass ich seine letzte Fahrt mache.
   Korpustyp: Untertitel
celkovou dobu strávenou za rok na moři během plaveb;
insgesamt pro Jahr auf See verbrachte Zeit für Fahrten;
   Korpustyp: EU
Pro tuto plavbu jsem si ho vyžádal jako technického poradce.
Ich forderte ihn als technischen Berater für diese Fahrt an.
   Korpustyp: Untertitel
Strategický obraz provozu přispívá ke zlepšení schopnosti přijímat rozhodnutí v oblasti plánování bezpečné a efektivní plavby.
Ein strategisches Verkehrsbild trägt zur Entscheidung über die Planung einer sicheren und wirtschaftlichen Fahrt bei.
   Korpustyp: EU
- Chceš abych dneska vzal tu plavbu za tebe?
- Soll ich heute Abend die Fahrt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Podpora při nehodách zaznamenává ve středisku RIS údaje o plavidlech a dopravě na počátku plavby a během plavby je aktualizuje.
Die Unterstützung der Unfallbekämpfung registriert zu Fahrtbeginn die Fahrzeug- und Transportdaten in einem RIS-Zentrum und aktualisiert diese während der Fahrt.
   Korpustyp: EU
Dnes v noci by měla být klidná plavba.
Dürfte eine ruhige Fahrt werden heute nacht.
   Korpustyp: Untertitel
měla by minimalizovat nehody během plavby.
Minimierung der Unfälle während der Fahrt.
   Korpustyp: EU
Platí mi za účast na plavbě.
Sie bezahlen, um auf meine Fahrten zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


noční plavba Nachtfahrt 1
námořní plavba Seeschifffahrt 11
pobřežní plavba Küstenschifffahrt 1
zkušební plavba Probefahrt 2
lodní plavba Schifffahrt 1
říční plavba Fluss-Schifffahrt

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "plavba"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nic než klidná plavba.
Sanft gleiten wir dahin.
   Korpustyp: Untertitel
To byla plavba, co?
Stürmische Überfahrt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Teroristická plavba bez návratu.
Eine Kreuzfahrt für Terroristen ins nichts.
   Korpustyp: Untertitel
1 místo: „1“ námořní plavba, „8“„vnitrozemská plavba“
1 Stelle: „1“ für Seeverkehr, „8“ für „Binnenschifffahrt“
   Korpustyp: EU
Chlastací plavba, to je dobrý.
Eine Sauftour, das gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Výhrou je plavba na Jamajku!
Der Jackpot ist 'ne Kreuzfahrt nach Jamaika.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle krátká zkušební plavba?
Wie wär's mit einer kleinen Probefahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní a rekreační plavba koridorem
Berufs- und Freizeitschifffahrt durch einen Korridor
   Korpustyp: EU
-Baví tě plavba po moři?
- Segelst du gerne?
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla vám plavba vyřešit problémy?
Also, hat das Segelabenteuer geholfen eure Probleme zu lösen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to právě výletní plavba.
Es ist nicht gerade eine Kreuzfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Za 27.50. Jak dlouho plavba potrvá?
Wie lange dauert das überqueren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdepak, Nejvyšší. Je to okružní plavba.
Nee, Supreme, es ist eine Vergnügungsfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
vnitrozemská plavba nekončí na hranicích jednotlivých zemí;
die Binnenschifffahrt nicht an den Landesgrenzen Halt macht,
   Korpustyp: EU
Pořád nás čeká plavba na lodi do Nantucketu.
Wir haben immer noch eine Bootsfahrt nach Nantucket vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělý sport. Plavba přes oceán dělá divy.
Die Seereise wird Ihnen gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Plavba Západni Indii je touto dobou velmi přijemná.
Er macht eine Kreuzfahrt nach Westindien.
   Korpustyp: Untertitel
Plavba mezi kontinenty je také úkolem plavidel pro pokládku kabelů.
Zur Aufgabe der Kabelverlegungsschiffe zählten auch Fahrten zwischen Kontinenten.
   Korpustyp: EU
Plavba s nima ve vás vyvolává pocit staří.
Steinalt kommt man sich im Gegensatz zu denen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vyhlídková plavba za velrybama, mám pravdu?
Wir sind hier, um Wale zu beobachten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Budou tam sice stísněni, ale plavba na lodi je nádhera:
Es wird zwar eng, aber es geht doch nichts über eine Seereise.
   Korpustyp: Untertitel
A pak že dlouhá plavba je dobrá pro zdraví.
Und doch sagen die Leute, eine Seereise sei gut für die Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Třebaže teď euro naráží na silný protivítr, ani plavba dolaru nebyla zkraje vždycky hladká.
Zwar hat der Euro starken Gegenwind, doch segelte auch der Dollar in seiner ersten Phase nicht immer sanft dahin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plavba mezi přístavy EU se považuje za mezinárodní dopravu, což přináší byrokratickou zátěž, která poškozuje intermodalitu.
Der Schiffsverkehr zwischen Häfen der EU gilt als internationaler Transport und ist somit Gegenstand komplexer Verwaltungsverfahren, die zu Lasten des intermodalen Verkehrs gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cestující prohlásili, že výletní plavba smrděla jako výkaly, což bylo zlepšení.
Passagiere sagten, auf den Schiffen der Carnival Cruise Lines roch es nach Kot, aber das wäre eine Verbesserung gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní ženy už svou vysněnou představu mají a není plavba po Nilu.
Frauen haben momentan bereits eine Fantasie und die hat nichts mit dem Nil zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle plavba byl tvůj nápad, aspoň bys tedy mohla přijet včas.
Diese Kreuzfahrt war ihre Idee, da könnten Sie wenigstens rechtzeitig auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě dnes večer překvapit, ale, je to okružní plavba.
Ich wollte dich heute abend überraschen, aber, ähm es ist eine Kreuzfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
„příbřežní plavbou“ plavba v blízkosti členského státu tak, jak ji definuje uvedený členský stát;
„Küstennahe Reisen“ Fahrten in der näheren Umgebung eines Mitgliedstaats, wie sie von diesem festgelegt werden;
   Korpustyp: EU
Začneme snadnou simulací jako je plavba přes Velký Erg na Nové Mecce.
Wir fangen mit einer einfachen Simulation an. Einem Segeltörn durch den Großen Erg auf New Mecca.
   Korpustyp: Untertitel
formy udržitelných lidských činností (např. řízení povodňových rizik, ekologie, vnitrozemská plavba nebo využití vodní energie)
Formen nachhaltiger menschlicher Tätigkeiten (z.B. Hochwasserrisikomanagement, Umweltschutz, Binnenschifffahrt oder Nutzung von Wasserkraft)
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li pohyblivý most mimo provoz, znamená to, že plavba pod mostem je stále možná.
Bei einer Betriebssperre einer beweglichen Brücke ist eine Durchfahrt unter der Brücke möglich.
   Korpustyp: EU
Moje lahodná a šmrncovní loď jede jedním směrem, a tvoje drzá a chlastací plavba tím druhým.
Mein "Süßes und Würziges-Schiff" segelt in die eine Richtung und deine gemeine und hässliche Sauftour segelt in eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Při 40 km/h vám vaše okružní plavba trvala něco přes šest hodin.
Bei 25 Meilen pro Stunde, hat dein Trip länger als sechs Stunden gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Plavba na plachetnici uprostřed Karibiku a pozorování divokých delfínů v nejkrásnějších vodách na Zemi.
Ein Segeltörn auf einem großen Schiff, eine Kreuzfahrt durch die Karibik und das Beobachten von Delfinen in den schönsten Meeresgewässern der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se Komise domnívá, že „plavba mezi místem těžby a místem, kde má být vytěžený materiál vyložen“ a „plavba mezi jednotlivými místy těžby“ skutečně představuje přepravu vytěženého materiálu.
Die Kommission ist zudem der Auffassung, dass „Fahrten zwischen dem Aushubort und dem Löschort“ sowie „Fahrten zwischen Aushuborten“ tatsächlich als Beförderung von Aushubmaterial zu betrachten sind.
   Korpustyp: EU
Ropným tankerům přepravujícím těžké ropné produkty je plavba pod vlajkou členského státu povolena, pouze mají-li dvojitý trup.
Öltankschiffe, die Schweröle befördern, dürfen nur dann die Flagge eines Mitgliedstaats führen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pobřežní plavba v Evropě nesmí být znevýhodněna a zboží odbavené pro Společenství by nemělo v Evropě podléhat další celní kontrole.
Der Kurzstreckenseeverkehr in Europa darf nicht benachteiligt werden, und die Waren, die für die Gemeinschaft abgefertigt werden, sollten nicht einer erneuten zollamtlichen Überwachung in Europa unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ropným tankerům přepravujícím těžké ropné produkty je plavba pod vlajkou členského státu povolena pouze tehdy, mají-li dvojitý trup.
Öltankschiffe, die Schweröle befördern, dürfen nur dann die Flagge eines Mitgliedstaats führen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
   Korpustyp: EU
Protože (Dreference)Limit > Dmax (8756 > 6474), může být této sestavě (viz bod 1) povolena plavba po proudu s plným zatížením.
Da (DSOLL)Grenze > Dmax (8756 > 6474) des Verbandes kann diese Formation (siehe 1) für die volle Abladung in der Talfahrt zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Nikdo by neměl předpokládat, že Čínu (a koneckonců ani kteroukoliv jinou část světa) čeká v nadcházejících letech klidná plavba.
Niemand sollte davon ausgehen, das für China (oder irgendeinen anderen Teil der Welt) in den kommenden Jahren alles glatt läuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ropným tankerům přepravujícím těžké ropné produkty je plavba pod vlajkou členského státu povolena pouze tehdy, mají-li dvojitý trup.
Öltankschiffe, die Schweröl befördern, dürfen nur dann die Flagge eines Mitgliedstaats führen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
   Korpustyp: EU
Když už jsme u toho, s Danielem jsme se shodli na našich líbánkách. Víkendová plavba do Nuntucket pro nejbližší rodinu.
Tatsache ist, dass Daniel und ich beschlossen haben, in unseren Flitterwochen eine Wochenend-Kreuzfahrt nach Nantucket zu unternehmen, um für uns zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoření prostoru námořní dopravy bez překážek je nutné pro zvýšení přitažlivosti a efektivity pobřežní plavby, neboť pobřežní plavba je typem dopravy, který nejméně zatěžuje životní prostředí.
Die Errichtung eines europäischen Seeverkehrsraums ohne Grenzen ist notwendig, damit der Kurzstreckenseeverkehr attraktiver und effizienter wird, denn dieser Verkehrsträger ist die umweltfreundlichste Art der Beförderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem návrhu je sladit technické požadavky Společenství s přísnějšími předpisy, jimiž se řídí plavba na Rýnu, a zavést jednotný systém pro celou síť evropských vodních cest.
Ziel des Vorschlags ist es, die technischen Vorschriften der Gemeinschaft an die fortgeschrittenen Normen für die Rheinschifffahrt anzugleichen, um so für das gesamte europäische Binnenschifffahrtsnetz eine einheitliche Regelung festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření přijatá Dánskem ve prospěch námořních plovoucích bagrů jsou slučitelná se společným trhem za předpokladu, že bude ze způsobilých činností vyloučena plavba na místech těžby.
Die von Dänemark zugunsten von seegängigen Baggerschiffen umgesetzten Maßnahmen sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, sofern das Kreuzen am Aushubort aus den förderfähigen Tätigkeiten ausgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Žádnému ropnému tankeru přepravujícímu těžké ropné produkty není povolena plavba pod vlajkou členského státu, není-li tento ropný tanker ropným tankerem s dvojitým trupem.
Öltankschiffe, die Schweröle befördern, dürfen nur dann eine Flagge der Gemeinschaft führen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Tento harmonogram upřesňuje, že žádnému ropnému tankeru nesmí být po uplynutí výročí dne dodání lodě povolena plavba pod vlajkou členského státu Unie.
Danach ist festgelegt, dass nach dem Jahrestag der Ablieferung kein Einhüllen-Öltankschiff die Flagge eines Mitgliedstaats der Europäischen Union führen darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Plavba po vnitrozemských vodních cestách nabízí způsob, jak se vyrovnat s několika problémy spojenými s udržitelností dopravy a životním prostředím, kterým v současné době čelíme.
Die Binnenschifffahrt ist ein Mittel, mit dem einige der Herausforderungen im Zusammenhang mit der Nachhaltigkeit des Verkehrs und der Umwelt, mit denen wir heutzutage konfrontiert sind, gemeistert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Koncepci architektury RIS vypracovala tematická síť WATERMAN, akce v rámci pátého rámcového programu pro výzkum a technický rozvoj EU v oblastech VTMIS (námořní plavba) a RIS.
Die Konzeption der RIS-Architektur ist vom „WATERMAN Thematic Network“, einem Forschungsvorhaben des 5. Rahmenprogramms der EU in den Bereichen von VTMIS (Seeschifffahrt) und RIS, entwickelt worden.
   Korpustyp: EU
Pobřežní plavba představuje 69 % objemu zboží přepraveného mezi členskými státy ES (tento procentní podíl činí 41 %, je-li zahrnuta tuzemská přeprava).
Auf den Kurzstreckenseeverkehr entfallen 69 % des innergemeinschaftlichen Güterverkehrs (wird auch der Inlandverkehr berücksichtigt, so beträgt dieser Wert 41 %).
   Korpustyp: EU
V Arktidě vzrostla námořní plavba obchodní i turistická, roste zájem o její nerostné bohatství, dochází ke změnám klimatu s negativními dopady na způsob života domorodých obyvatel i biologické rozmanitosti.
Konzept einer gesunden Lebensweise 40 % der Gesundheitsausgaben seien auf eine ungesunde Lebensweise zurückzuführen (sie entstehen beispielsweise durch Alkoholkonsum, Rauchen, fehlende körperliche Bewegung und falsche Ernährung).
   Korpustyp: EU DCEP
usnadnění elektronické výměny údajů mezi příslušnými orgány členských států, mezi účastníky provozu jak ve vnitrozemské, tak i v námořní plavbě a v kombinované dopravě, pokud je do ní zahrnuta vnitrozemská plavba,
Erleichterung des elektronischen Datenaustauschs zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, Verkehrsteilnehmern sowohl in der Binnenschifffahrt als auch im Seeverkehr und im multimodalen Verkehr, wenn die Binnenschifffahrt einbezogen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
, a to buď pokud jde o lodní dokumenty nebo o nedostatky a závady v konstrukci lodě, příslušný orgán může požadovat, aby byla v přístavu zadržení provedena nezbytná měření tloušťky obšívky, než je lodi povolena plavba.
entweder in Bezug auf die Schiffsunterlagen oder in Bezug auf Strukturmängel des Schiffes getroffen, so kann die zuständige Behörde fordern, dass im Festhaltehafen die erforderlichen Dickenmessungen durchgeführt werden, bevor dem Schiff die Weiterfahrt gestattet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Za předpokladu, že jsou splněny požadavky uvedené v článku 4 směrnice 2000/60/ES, včetně podmínek pro výjimky, mohou být prováděny činnosti, které vedou k vypouštění, emisím a únikům prioritních látek, a to i plavba a bagrování.
Sofern die Bedingungen von Artikel 4 der Richtlinie 2000/60/EG einschließlich der Bedingungen für Ausnahmeregelungen erfüllt werden, können Tätigkeiten einschließlich Baggerarbeiten und Schiffsverkehr, die Einleitungen, Emissionen und Verluste von prioritären Stoffen mit sich bringen, durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Tato otázka by tak měla být provázána s územním plánováním a je třeba vynaložit větší úsilí, aby se vnitrozemská plavba stala udržitelnější prostřednictvím užívání čistších paliv a plavidel, jejichž typ a velikost odpovídají vodní cestě, na níž jsou používány.
Sie sollte deshalb mit der Raumplanung in Verbindung gebracht werden, und man sollte sich stärker bemühen, die Binnenschifffahrt durch den Einsatz von saubereren Treibstoffen und Schiffen nachhaltiger zu gestalten, die in Art und Größe für die jeweilige Wasserstraße, auf der sie eingesetzt werden, geeignet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Námořní plavba a rybolov jsou kromě toho zakázány plavidlům EU v okruhu 3 námořních mil kolem ukotvených zařízení s uzavíracím mechanismem (FAD), která vybudovalo ministerstvo Komorského svazu příslušné pro rybolov.
Darüber hinaus dürfen Schiffe der EU in den Bereich innerhalb von drei Seemeilen um fest verankerte Fischsammelgeräte herum, die vom für Fischerei zuständigen Ministerium der Union der Komoren installiert wurden, nicht einfahren und dort nicht fischen.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní námořní doprava je definována jako přeprava mezi polským a zahraničním přístavem, mezi zahraničními přístavy, nebo mezi polskými přístavy za podmínky, že tato plavba představuje úsek delší plavby, která směřuje rovněž do zahraničního přístavu.
Als internationaler Seeverkehr gilt der Verkehr zwischen einem polnischen und einem ausländischen Hafen, zwischen ausländischen Häfen oder zwischen polnischen Häfen, sofern diese auf einer Strecke liegen, bei der auch ein ausländischer Hafen angelaufen wird.
   Korpustyp: EU
usnadnění elektronické výměny údajů mezi příslušnými orgány členských států, mezi účastníky provozu ve vnitrozemské i v námořní plavbě a v multimodální dopravě, pokud je do ní zahrnuta vnitrozemská plavba;
Erleichterung des elektronischen Datenaustauschs zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, Verkehrsteilnehmern sowohl in der Binnenschifffahrt als auch im Seeverkehr und im multimodalen Verkehr, wenn die Binnenschifffahrt einbezogen ist;
   Korpustyp: EU
(3) Aby bylo možné zvládnout nárůst silniční nákladní dopravy, musí být ještě více než dosud využívána pobřežní plavba, železnice a vnitrozemské vodní cesty a je nezbytné podporovat další silné podněty z dopravního a logistického odvětví, aby se omezovaly dopravní zácpy na silnicích.
(3) Um diesen zunehmenden Straßengüterverkehr bewältigen zu können, müssen der Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt noch stärker als heute genutzt werden; ebenso müssen weitere wirksame Initiativen seitens des Verkehrs- und Logistiksektors gefördert werden, um die Überlastung im Straßen-Verkehr zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Aby bylo možné zvládnout nárůst silniční nákladní dopravy, musí být ještě více než dosud využívána pobřežní plavba, železnice a vnitrozemské vodní cesty a je nezbytné podporovat další silné podněty z dopravního a logistického odvětví, např. vývoj technických inovací vozového parku, aby se omezovaly dopravní zácpy na silnicích
(3) Um diesen zunehmenden Straßengüterverkehr bewältigen zu können, müssen der Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt noch stärker als heute genutzt werden; ebenso müssen weitere wirksame Initiativen seitens des Verkehrs- und Logistiksektors , beispielsweise die Entwicklung von neuem technischen Wagenmaterial, gefördert werden, um die Überlastung im Straßenverkehr zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
· Zdůraznil, že vedle sebe existují různé technické předpisy, a sice pravidla pro plavbu na Rýně a směrnice 82/714/EHS, kterou se stanovují technické požadavky na plavidla vnitrozemské plavby, přičemž je nutné přiblížit technické požadavky na úrovni Společenství přísnějším normám, kterými se řídí plavba na Rýně.
· Betonung des Nebeneinanderbestehens der technischen Vorschriften, zum einen des "Rheinregimes" und zum anderen der Richtlinie 82/714/EWG über die technischen Vorschriften für Binnenschiffe, wobei die technischen Vorschriften auf Gemeinschaftsebene den höheren Standards der Rheinschifffahrt angepasst werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Aby bylo možné tento nárůst zvládnout, musí být ještě více než dosud využívána pobřežní plavba, železnice a vnitrozemské vodní cesty a je nezbytné podporovat další silné podněty z dopravního a logistického odvětví, podporovat nové přístupy a využívání technických inovací ve všech našich druzích dopravy a jejich řízení.
(3) Um diesen Anstieg bewältigen zu können, ist es erforderlich, den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt stärker als bisher zu nutzen und den Verkehrs- und Logistiksektor zu weiteren wirkungsvollen Initiativen anzuregen, um neue Konzepte und die Nutzung technischer Innovationen im Bereich aller Verkehrsträger und ihrer Verwaltung zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Indikační panel na velitelském můstku musí být vybaven režimem volby funkce „přístav/plavba na moři“ uspořádanou tak, aby na velitelském můstku zněl akustický signál, opouští-li loď přístav s nezavřenými dveřmi na přídi, vnitřními dveřmi, rampou na zádi nebo jakýmikoli jinými dveřmi obšívky, nebo když jakékoli zavírací zařízení není ve správné poloze.
Die Anzeigetafel auf der Kommandobrücke muss mit einer Betriebsartenwählfunktion „Hafen/Seereise“ versehen sein, die auf der Kommandobrücke ein akustisches Signal ertönen lässt, wenn beim Auslaufen des Schiffes aus dem Hafen Bugtüren, Innentüren, Heckrampe oder sonstige Türen in der Außenhaut nicht geschlossen sind oder eine Schließvorrichtung sich nicht in der ordnungsgemäßen Position befindet.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné zvládnout nárůst silniční nákladní dopravy, musí být ještě více než dosud využívána pobřežní plavba, železnice a vnitrozemské vodní cesty a je nezbytné podporovat další silné podněty z dopravního a logistického odvětví, např. vývoj technických inovací vozového parku, aby se omezovaly dopravní neprůjezdnosti na silnicích.
Um diesen zunehmenden Straßengüterverkehr bewältigen zu können, müssen der Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt noch stärker als heute genutzt werden; ebenso müssen weitere wirksame Initiativen des Verkehrs- und Logistiksektors, beispielsweise die Entwicklung von neuem technischen Wagenmaterial, gefördert werden, um die Überlastung im Straßenverkehr zu verringern.
   Korpustyp: EU
Navrhuje změnu nařízení 417/2002, která by objasnila, že žádnému ropnému tankeru přepravujícímu těžké ropné produkty není povolena plavba pod vlajkou členského státu, není-li tento ropný tanker ropným tankerem s dvojitým trupem, čímž by bylo právo Společenství přizpůsobeno prohlášení italského předsednictví.
Sie schlägt vor, die Verordnung Nr. 417/2002 zu ändern und klarzustellen, dass es keinem Tankschiff, das Schweröle transportiert, erlaubt ist, die Flagge eines Mitgliedstaats zu führen, außer es handelt sich um ein Doppelhüllen-Öltankschiff, und somit das Gemeinschaftsrecht mit der Erklärung des italienischen Ratsvorsitzes in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné zvládnout nárůst silniční nákladní dopravy, musí být ještě více než dosud využívána pobřežní plavba, železnice a vnitrozemské vodní cesty a je nezbytné podporovat další silné podněty z dopravního a logistického odvětví, např. vývoj technických inovací vozového parku, aby se omezovaly dopravní zácpy na silnicích.
Um diesen zunehmenden Straßengüterverkehr bewältigen zu können, müssen der Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt noch stärker als heute genutzt werden; ebenso müssen weitere wirksame Initiativen des Verkehrs- und Logistiksektors, beispielsweise die Entwicklung von neuem technischen Wagenmaterial, gefördert werden, um die Überlastung im Straßenverkehr zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádnému ropnému tankeru nesmí být povolena plavba pod vlajkou členského státu, ani nesmí být žádnému ropnému tankeru bez ohledu na vlajku, pod kterou pluje, povoleno vplout do přístavů nebo příbřežních terminálů, které jsou pod pravomocí členského státu, není-li tento ropný tanker ropným tankerem s dvojitým trupem.
Es darf keinem Öltankschiff erlaubt werden, unter der Flagge eines Mitgliedstaats betrieben zu werden, und es darf keinem Öltankschiff, unabhängig davon, welche Flagge es führt, erlaubt werden, in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einzulaufen, wenn es sich nicht um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
   Korpustyp: EU
Un confronto con i costi esterni delle altre modalità di trasporto (Plavba a životní prostředí. Srovnání vnějších nákladů u jiných druhů dopravy), Milano, Franco Angeli. V této souvislosti Komise zdůrazňuje, že existují ještě jiné způsoby výpočtu jednotlivých druhů dopravy, mimo jiné způsob používaný Komisí v rámci projektů Marco Polo: ftp://ftp.jrc.es/pub/EURdoc/JRC81002.pdf
Un confronto con i costi esterni delle altre modalità di trasporto, Mailand, Franco Angeli. Diesbezüglich hebt die Kommission hervor, dass es noch andere Methoden zur Berechnung der externen Kosten der verschiedenen Verkehrsträger gibt, insbesondere diejenige, auf die sich die Kommission selbst im Rahmen der „Marco Polo“-Projekte gestützt hat: ftp://ftp.jrc.es/pub/EURdoc/JRC81002.pdf
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nemusejí lodě třídy D, jejichž plavba nepřesahuje námořní oblast A 1, jak je vymezeno v pravidle IV/2.12 úmluvy SOLAS z roku 1974, vyhovovat požadavkům na přepravu kapitoly IV úmluvy SOLAS z roku 1974, ovšem musí alespoň vyhovovat ustanovením kapitoly IV této přílohy.
Unabhängig von den Bestimmungen des Artikels 6 Absatz 1 Buchstabe b brauchen Schiffe der Klasse D, die ausschließlich im Seegebiet A 1 verkehren, nicht die Beförderungsbestimmungen in Kapitel IV Regel 12.2 des SOLAS-Übereinkommens von 1974 zu erfüllen; sie müssen jedoch mindestens den Vorschriften des Kapitels IV dieses Anhangs entsprechen.
   Korpustyp: EU