Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o plavidla, kterým je povolena plavba na Rýně, tj.
Für Fahrzeuge, die zur Fahrt auf dem Rhein zugelassen sind, das sind
Markov chtěl, abych s ní vyjel na poslední plavbu.
Markov wollte, dass ich seine letzte Fahrt mache.
celkovou dobu strávenou za rok na moři během plaveb;
insgesamt pro Jahr auf See verbrachte Zeit für Fahrten;
Pro tuto plavbu jsem si ho vyžádal jako technického poradce.
Ich forderte ihn als technischen Berater für diese Fahrt an.
Strategický obraz provozu přispívá ke zlepšení schopnosti přijímat rozhodnutí v oblasti plánování bezpečné a efektivní plavby.
Ein strategisches Verkehrsbild trägt zur Entscheidung über die Planung einer sicheren und wirtschaftlichen Fahrt bei.
- Chceš abych dneska vzal tu plavbu za tebe?
- Soll ich heute Abend die Fahrt machen?
Podpora při nehodách zaznamenává ve středisku RIS údaje o plavidlech a dopravě na počátku plavby a během plavby je aktualizuje.
Die Unterstützung der Unfallbekämpfung registriert zu Fahrtbeginn die Fahrzeug- und Transportdaten in einem RIS-Zentrum und aktualisiert diese während der Fahrt.
Dnes v noci by měla být klidná plavba.
Dürfte eine ruhige Fahrt werden heute nacht.
měla by minimalizovat nehody během plavby.
Minimierung der Unfälle während der Fahrt.
Platí mi za účast na plavbě.
Sie bezahlen, um auf meine Fahrten zu gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v závěrečné části plavby, pokud dotyčnému plavidlu nezbývá dostatek místa pro uskladnění všech ryb;
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt,
Lidé si kupují takovou plavbu, když si ji mohou dovolit.
Viele Menschen machen Reisen, wenn sie das Geld dafür haben.
Strategické zobrazení situace v provozu zlepšuje předpoklady pro plánování bezpečné a efektivní plavby.
Ein strategisches Verkehrsbild verbessert die Entscheidungsgrundlagen für die Planung einer sicheren und wirtschaftlichen Reise.
Příběh naší plavby se rozšířil po Bagdádu.
Bagdad ist voller Gerüchte über unsere Reise.
V případě přepravy lodí se lhůta platnosti prodlouží o dobu plavby.
Im Falle des Schiffstransports wird die Gültigkeitsdauer um die Dauer der Reise verlängert.
Zítra loď vypluje do San Franciska na svou poslední plavbu.
Morgen bricht das Schiff zu seiner letzten Reise nach San Francisco auf.
b) pro každou vykonanou plavbu jsou informace uvedené v bodu 1 přílohy I uchovávány, aby byly na požádání k dispozici příslušnému orgánu.
b) Für jede Reise werden die in Anhang I Nummer 1 aufgeführten Informationen zur Verfügung der zuständigen Behörde auf deren Anfrage hin bereitgehalten.
A kruh nebyl uzavřený po dalších 5 tisíc let, kdy Kryštof Kolumbus dovezl koně zpět při své druhé plavbě do Ameriky.
Und der Kreis sollte sich erst 5000 Jahre später schließen, als Christoph Kolumbus Pferde auf seiner zweiten Reise nach Amerika mitnahm.
V případě přepravy lodí se doba platnosti prodlouží o dobu plavby.
Im Fall der Beförderung per Schiff wird die Gültigkeitsdauer um die Dauer der Reise verlängert.
Maxwell a já jsme měli tu plavbu naplánovanou už rok před jeho smrtí.
Maxwell und ich hatten die Reise ein Jahr vor seinem Tod geplant.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Námořní plavba v případě smíšeného plavidla trvá od 5 hodin 45 minut při vyplutí z města Toulon do přibližně 10 hodin při vyplutí z Marseille (noční plavba).
Auf See liegt die Fahrtzeit in kombinierten Fracht- und Fahrgastschiffen zwischen 5 Stunden 45 Minuten ab Toulon und zirka 10 Stunden ab Marseille (Nachtfahrt).
námořní plavba
Seeschifffahrt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme proto uvolnit hospodářský potenciál evropské námořní plavby, abychom povzbudili hospodářský růst a podpořili sociální stabilitu a stabilitu v oblasti životního prostředí.
Aus diesem Grund müssen wir nun wirklich das wirtschaftliche Potential der europäischen Seeschifffahrt freisetzen, um Wirtschaftswachstum und soziale und ökologische Stabilität zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečné povolení udělil Spolkový úřad pro námořní plavbu a hydrografii letos v únoru.
Die endgültige Genehmigung wurde im Februar dieses Jahres vom Bundesamt für Seeschifffahrt und Hydrographie erteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„cestujícími v letecké dopravě“ a „cestujícími v námořní dopravě“ cestující využívající letecké nebo námořní přepravy kromě soukromého rekreačního létání nebo soukromé rekreační námořní plavby;
„Flugreisende“ bzw. „Seereisende“ Passagiere, die im Luftverkehr bzw. im Seeverkehr mit Ausnahme der privaten nichtgewerblichen Luftfahrt bzw. der privaten nichtgewerblichen Seeschifffahrt reisen;
Mezinárodní námořní organizace (IMO) zavedla systém automatické identifikace (Automatic Identification System, AIS) v námořní plavbě.
In der Seeschifffahrt hat die IMO das Automatische Identifizierungssystem (AIS) eingeführt.
s ohledem na Úmluvu OSN o potlačování protiprávních činů proti bezpečnosti námořní plavby,
unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt,
s ohledem na Úmluvu OSN z roku 1988 o potlačování protiprávních činů proti bezpečnosti námořní plavby,
unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt,
– s ohledem na Úmluvu OSN o potlačování protiprávních činů proti bezpečnosti námořní plavby,
– unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt aus dem Jahr 1988,
– s ohledem na Úmluvu OSN o potlačování protiprávních činů proti bezpečnosti námořní plavby ze dne 10. března 1988,
– unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt,
Koncepci architektury RIS vypracovala tematická síť WATERMAN, akce v rámci pátého rámcového programu pro výzkum a technický rozvoj EU v oblastech VTMIS (námořní plavba) a RIS.
Die Konzeption der RIS-Architektur ist vom „WATERMAN Thematic Network“, einem Forschungsvorhaben des 5. Rahmenprogramms der EU in den Bereichen von VTMIS (Seeschifffahrt) und RIS, entwickelt worden.
upozorňuje na nutnost začlenění systému vodních cest do námořní plavby prostřednictvím vybudování přístupu k moři, zlepšení styčných ploch mezi systémy vnitrozemských a námořních vodních cest a investic do nových kombinovaných plavidel umožňujících jak vnitrozemskou, tak námořní plavbu, a to včetně plavidel inovační konstrukce;
betont die Notwendigkeit, das Binnenschifffahrtssystem mit der Seeschifffahrt durch die Verbesserung des Zugangs zum Meer, die Verbesserung der Schnittstellen zwischen Binnenschifffahrts- und Seeschifffahrtssystemen und Investitionen in neue kombinierte Binnen-/Seeschiffe, einschließlich Schiffen innovativer Bauart, zu verknüpfen;
pobřežní plavba
Küstenschifffahrt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich infrastruktura nabízí široký rozsah služeb pro přepravu cestujících a zboží, včetně přepravy trajekty a dopravy na krátké a dlouhé vzdálenosti, včetně pobřežní plavby uvnitř Unie a mezi Unií a třetími zeměmi.
Ihre Infrastruktur bietet für die Beförderung von Personen und Gütern eine Reihe von Dienstleistungen, die Fähr- sowie Nah- und Fernstreckendienste, einschließlich der Küstenschifffahrt, innerhalb der Union sowie zwischen dieser und Drittländern umfassen.
zkušební plavba
Probefahrt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během zkušebních plaveb s pevnou sestavou podle článku 16.06 se musí ověřit shoda s požadavky kapitoly 5.
Die Einhaltung der Anforderungen des Kapitels 5 ist bei Probefahrten mit starrem Verband gemäß Artikel 16.06 zu überprüfen.
Co takhle krátká zkušební plavba?
Wie wär's mit einer kleinen Probefahrt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zájmu bezpečnosti plavby v obtížných místních situacích a v zájmu ochrany okolního obyvatelstva a infrastruktury před nebezpečími lodní dopravy by mělo být na břehu zřízeno středisko VTS pro řízení místního provozu prostřednictvím taktického zobrazení provozu (kapitola 2.11).
Ein VTS-Zentrum für ein örtliches Verkehrsmanagement mit taktischem Verkehrsbild an Land (Kapitel 2.11) sollte für die Sicherheit der Schifffahrt bei schwierigen örtlichen Verhältnissen und für den Schutz der in der Nähe wohnenden Bevölkerung und der umliegenden Infrastruktur vor potenziellen Gefahren aus der Schifffahrt eingerichtet werden.
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "plavba"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stürmische Überfahrt, was?
Teroristická plavba bez návratu.
Eine Kreuzfahrt für Terroristen ins nichts.
1 místo: „1“ námořní plavba, „8“„vnitrozemská plavba“
1 Stelle: „1“ für Seeverkehr, „8“ für „Binnenschifffahrt“
Chlastací plavba, to je dobrý.
Eine Sauftour, das gefällt mir.
Výhrou je plavba na Jamajku!
Der Jackpot ist 'ne Kreuzfahrt nach Jamaika.
Co takhle krátká zkušební plavba?
Wie wär's mit einer kleinen Probefahrt?
Obchodní a rekreační plavba koridorem
Berufs- und Freizeitschifffahrt durch einen Korridor
Pomohla vám plavba vyřešit problémy?
Also, hat das Segelabenteuer geholfen eure Probleme zu lösen?
Nebude to právě výletní plavba.
Es ist nicht gerade eine Kreuzfahrt.
Za 27.50. Jak dlouho plavba potrvá?
Wie lange dauert das überqueren?
Ale kdepak, Nejvyšší. Je to okružní plavba.
Nee, Supreme, es ist eine Vergnügungsfahrt.
vnitrozemská plavba nekončí na hranicích jednotlivých zemí;
die Binnenschifffahrt nicht an den Landesgrenzen Halt macht,
Pořád nás čeká plavba na lodi do Nantucketu.
Wir haben immer noch eine Bootsfahrt nach Nantucket vor uns.
Je to skvělý sport. Plavba přes oceán dělá divy.
Die Seereise wird Ihnen gut tun.
Plavba Západni Indii je touto dobou velmi přijemná.
Er macht eine Kreuzfahrt nach Westindien.
Plavba mezi kontinenty je také úkolem plavidel pro pokládku kabelů.
Zur Aufgabe der Kabelverlegungsschiffe zählten auch Fahrten zwischen Kontinenten.
Plavba s nima ve vás vyvolává pocit staří.
Steinalt kommt man sich im Gegensatz zu denen vor.
Tohle je vyhlídková plavba za velrybama, mám pravdu?
Wir sind hier, um Wale zu beobachten, oder?
Budou tam sice stísněni, ale plavba na lodi je nádhera:
Es wird zwar eng, aber es geht doch nichts über eine Seereise.
A pak že dlouhá plavba je dobrá pro zdraví.
Und doch sagen die Leute, eine Seereise sei gut für die Gesundheit.
Třebaže teď euro naráží na silný protivítr, ani plavba dolaru nebyla zkraje vždycky hladká.
Zwar hat der Euro starken Gegenwind, doch segelte auch der Dollar in seiner ersten Phase nicht immer sanft dahin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plavba mezi přístavy EU se považuje za mezinárodní dopravu, což přináší byrokratickou zátěž, která poškozuje intermodalitu.
Der Schiffsverkehr zwischen Häfen der EU gilt als internationaler Transport und ist somit Gegenstand komplexer Verwaltungsverfahren, die zu Lasten des intermodalen Verkehrs gehen.
Cestující prohlásili, že výletní plavba smrděla jako výkaly, což bylo zlepšení.
Passagiere sagten, auf den Schiffen der Carnival Cruise Lines roch es nach Kot, aber das wäre eine Verbesserung gewesen.
Dnešní ženy už svou vysněnou představu mají a není plavba po Nilu.
Frauen haben momentan bereits eine Fantasie und die hat nichts mit dem Nil zu tun.
Tahle plavba byl tvůj nápad, aspoň bys tedy mohla přijet včas.
Diese Kreuzfahrt war ihre Idee, da könnten Sie wenigstens rechtzeitig auftauchen.
Chtěl jsem tě dnes večer překvapit, ale, je to okružní plavba.
Ich wollte dich heute abend überraschen, aber, ähm es ist eine Kreuzfahrt.
„příbřežní plavbou“ plavba v blízkosti členského státu tak, jak ji definuje uvedený členský stát;
„Küstennahe Reisen“ Fahrten in der näheren Umgebung eines Mitgliedstaats, wie sie von diesem festgelegt werden;
Začneme snadnou simulací jako je plavba přes Velký Erg na Nové Mecce.
Wir fangen mit einer einfachen Simulation an. Einem Segeltörn durch den Großen Erg auf New Mecca.
formy udržitelných lidských činností (např. řízení povodňových rizik, ekologie, vnitrozemská plavba nebo využití vodní energie)
Formen nachhaltiger menschlicher Tätigkeiten (z.B. Hochwasserrisikomanagement, Umweltschutz, Binnenschifffahrt oder Nutzung von Wasserkraft)
Je-li pohyblivý most mimo provoz, znamená to, že plavba pod mostem je stále možná.
Bei einer Betriebssperre einer beweglichen Brücke ist eine Durchfahrt unter der Brücke möglich.
Moje lahodná a šmrncovní loď jede jedním směrem, a tvoje drzá a chlastací plavba tím druhým.
Mein "Süßes und Würziges-Schiff" segelt in die eine Richtung und deine gemeine und hässliche Sauftour segelt in eine andere.
Při 40 km/h vám vaše okružní plavba trvala něco přes šest hodin.
Bei 25 Meilen pro Stunde, hat dein Trip länger als sechs Stunden gedauert.
Plavba na plachetnici uprostřed Karibiku a pozorování divokých delfínů v nejkrásnějších vodách na Zemi.
Ein Segeltörn auf einem großen Schiff, eine Kreuzfahrt durch die Karibik und das Beobachten von Delfinen in den schönsten Meeresgewässern der Welt.
Kromě toho se Komise domnívá, že „plavba mezi místem těžby a místem, kde má být vytěžený materiál vyložen“ a „plavba mezi jednotlivými místy těžby“ skutečně představuje přepravu vytěženého materiálu.
Die Kommission ist zudem der Auffassung, dass „Fahrten zwischen dem Aushubort und dem Löschort“ sowie „Fahrten zwischen Aushuborten“ tatsächlich als Beförderung von Aushubmaterial zu betrachten sind.
Ropným tankerům přepravujícím těžké ropné produkty je plavba pod vlajkou členského státu povolena, pouze mají-li dvojitý trup.
Öltankschiffe, die Schweröle befördern, dürfen nur dann die Flagge eines Mitgliedstaats führen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Pobřežní plavba v Evropě nesmí být znevýhodněna a zboží odbavené pro Společenství by nemělo v Evropě podléhat další celní kontrole.
Der Kurzstreckenseeverkehr in Europa darf nicht benachteiligt werden, und die Waren, die für die Gemeinschaft abgefertigt werden, sollten nicht einer erneuten zollamtlichen Überwachung in Europa unterliegen.
Ropným tankerům přepravujícím těžké ropné produkty je plavba pod vlajkou členského státu povolena pouze tehdy, mají-li dvojitý trup.
Öltankschiffe, die Schweröle befördern, dürfen nur dann die Flagge eines Mitgliedstaats führen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Protože (Dreference)Limit > Dmax (8756 > 6474), může být této sestavě (viz bod 1) povolena plavba po proudu s plným zatížením.
Da (DSOLL)Grenze > Dmax (8756 > 6474) des Verbandes kann diese Formation (siehe 1) für die volle Abladung in der Talfahrt zugelassen werden.
Nikdo by neměl předpokládat, že Čínu (a koneckonců ani kteroukoliv jinou část světa) čeká v nadcházejících letech klidná plavba.
Niemand sollte davon ausgehen, das für China (oder irgendeinen anderen Teil der Welt) in den kommenden Jahren alles glatt läuft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ropným tankerům přepravujícím těžké ropné produkty je plavba pod vlajkou členského státu povolena pouze tehdy, mají-li dvojitý trup.
Öltankschiffe, die Schweröl befördern, dürfen nur dann die Flagge eines Mitgliedstaats führen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Když už jsme u toho, s Danielem jsme se shodli na našich líbánkách. Víkendová plavba do Nuntucket pro nejbližší rodinu.
Tatsache ist, dass Daniel und ich beschlossen haben, in unseren Flitterwochen eine Wochenend-Kreuzfahrt nach Nantucket zu unternehmen, um für uns zu sein.
Vytvoření prostoru námořní dopravy bez překážek je nutné pro zvýšení přitažlivosti a efektivity pobřežní plavby, neboť pobřežní plavba je typem dopravy, který nejméně zatěžuje životní prostředí.
Die Errichtung eines europäischen Seeverkehrsraums ohne Grenzen ist notwendig, damit der Kurzstreckenseeverkehr attraktiver und effizienter wird, denn dieser Verkehrsträger ist die umweltfreundlichste Art der Beförderung.
Účelem návrhu je sladit technické požadavky Společenství s přísnějšími předpisy, jimiž se řídí plavba na Rýnu, a zavést jednotný systém pro celou síť evropských vodních cest.
Ziel des Vorschlags ist es, die technischen Vorschriften der Gemeinschaft an die fortgeschrittenen Normen für die Rheinschifffahrt anzugleichen, um so für das gesamte europäische Binnenschifffahrtsnetz eine einheitliche Regelung festzulegen.
Opatření přijatá Dánskem ve prospěch námořních plovoucích bagrů jsou slučitelná se společným trhem za předpokladu, že bude ze způsobilých činností vyloučena plavba na místech těžby.
Die von Dänemark zugunsten von seegängigen Baggerschiffen umgesetzten Maßnahmen sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, sofern das Kreuzen am Aushubort aus den förderfähigen Tätigkeiten ausgenommen wird.
Žádnému ropnému tankeru přepravujícímu těžké ropné produkty není povolena plavba pod vlajkou členského státu, není-li tento ropný tanker ropným tankerem s dvojitým trupem.
Öltankschiffe, die Schweröle befördern, dürfen nur dann eine Flagge der Gemeinschaft führen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.“
Tento harmonogram upřesňuje, že žádnému ropnému tankeru nesmí být po uplynutí výročí dne dodání lodě povolena plavba pod vlajkou členského státu Unie.
Danach ist festgelegt, dass nach dem Jahrestag der Ablieferung kein Einhüllen-Öltankschiff die Flagge eines Mitgliedstaats der Europäischen Union führen darf.
Plavba po vnitrozemských vodních cestách nabízí způsob, jak se vyrovnat s několika problémy spojenými s udržitelností dopravy a životním prostředím, kterým v současné době čelíme.
Die Binnenschifffahrt ist ein Mittel, mit dem einige der Herausforderungen im Zusammenhang mit der Nachhaltigkeit des Verkehrs und der Umwelt, mit denen wir heutzutage konfrontiert sind, gemeistert werden können.
Koncepci architektury RIS vypracovala tematická síť WATERMAN, akce v rámci pátého rámcového programu pro výzkum a technický rozvoj EU v oblastech VTMIS (námořní plavba) a RIS.
Die Konzeption der RIS-Architektur ist vom „WATERMAN Thematic Network“, einem Forschungsvorhaben des 5. Rahmenprogramms der EU in den Bereichen von VTMIS (Seeschifffahrt) und RIS, entwickelt worden.
Pobřežní plavba představuje 69 % objemu zboží přepraveného mezi členskými státy ES (tento procentní podíl činí 41 %, je-li zahrnuta tuzemská přeprava).
Auf den Kurzstreckenseeverkehr entfallen 69 % des innergemeinschaftlichen Güterverkehrs (wird auch der Inlandverkehr berücksichtigt, so beträgt dieser Wert 41 %).
V Arktidě vzrostla námořní plavba obchodní i turistická, roste zájem o její nerostné bohatství, dochází ke změnám klimatu s negativními dopady na způsob života domorodých obyvatel i biologické rozmanitosti.
Konzept einer gesunden Lebensweise 40 % der Gesundheitsausgaben seien auf eine ungesunde Lebensweise zurückzuführen (sie entstehen beispielsweise durch Alkoholkonsum, Rauchen, fehlende körperliche Bewegung und falsche Ernährung).
usnadnění elektronické výměny údajů mezi příslušnými orgány členských států, mezi účastníky provozu jak ve vnitrozemské, tak i v námořní plavbě a v kombinované dopravě, pokud je do ní zahrnuta vnitrozemská plavba,
Erleichterung des elektronischen Datenaustauschs zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, Verkehrsteilnehmern sowohl in der Binnenschifffahrt als auch im Seeverkehr und im multimodalen Verkehr, wenn die Binnenschifffahrt einbezogen ist,
, a to buď pokud jde o lodní dokumenty nebo o nedostatky a závady v konstrukci lodě, příslušný orgán může požadovat, aby byla v přístavu zadržení provedena nezbytná měření tloušťky obšívky, než je lodi povolena plavba.
entweder in Bezug auf die Schiffsunterlagen oder in Bezug auf Strukturmängel des Schiffes getroffen, so kann die zuständige Behörde fordern, dass im Festhaltehafen die erforderlichen Dickenmessungen durchgeführt werden, bevor dem Schiff die Weiterfahrt gestattet wird.
Za předpokladu, že jsou splněny požadavky uvedené v článku 4 směrnice 2000/60/ES, včetně podmínek pro výjimky, mohou být prováděny činnosti, které vedou k vypouštění, emisím a únikům prioritních látek, a to i plavba a bagrování.
Sofern die Bedingungen von Artikel 4 der Richtlinie 2000/60/EG einschließlich der Bedingungen für Ausnahmeregelungen erfüllt werden, können Tätigkeiten einschließlich Baggerarbeiten und Schiffsverkehr, die Einleitungen, Emissionen und Verluste von prioritären Stoffen mit sich bringen, durchgeführt werden.
Tato otázka by tak měla být provázána s územním plánováním a je třeba vynaložit větší úsilí, aby se vnitrozemská plavba stala udržitelnější prostřednictvím užívání čistších paliv a plavidel, jejichž typ a velikost odpovídají vodní cestě, na níž jsou používány.
Sie sollte deshalb mit der Raumplanung in Verbindung gebracht werden, und man sollte sich stärker bemühen, die Binnenschifffahrt durch den Einsatz von saubereren Treibstoffen und Schiffen nachhaltiger zu gestalten, die in Art und Größe für die jeweilige Wasserstraße, auf der sie eingesetzt werden, geeignet sind.
Námořní plavba a rybolov jsou kromě toho zakázány plavidlům EU v okruhu 3 námořních mil kolem ukotvených zařízení s uzavíracím mechanismem (FAD), která vybudovalo ministerstvo Komorského svazu příslušné pro rybolov.
Darüber hinaus dürfen Schiffe der EU in den Bereich innerhalb von drei Seemeilen um fest verankerte Fischsammelgeräte herum, die vom für Fischerei zuständigen Ministerium der Union der Komoren installiert wurden, nicht einfahren und dort nicht fischen.
Mezinárodní námořní doprava je definována jako přeprava mezi polským a zahraničním přístavem, mezi zahraničními přístavy, nebo mezi polskými přístavy za podmínky, že tato plavba představuje úsek delší plavby, která směřuje rovněž do zahraničního přístavu.
Als internationaler Seeverkehr gilt der Verkehr zwischen einem polnischen und einem ausländischen Hafen, zwischen ausländischen Häfen oder zwischen polnischen Häfen, sofern diese auf einer Strecke liegen, bei der auch ein ausländischer Hafen angelaufen wird.
usnadnění elektronické výměny údajů mezi příslušnými orgány členských států, mezi účastníky provozu ve vnitrozemské i v námořní plavbě a v multimodální dopravě, pokud je do ní zahrnuta vnitrozemská plavba;
Erleichterung des elektronischen Datenaustauschs zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, Verkehrsteilnehmern sowohl in der Binnenschifffahrt als auch im Seeverkehr und im multimodalen Verkehr, wenn die Binnenschifffahrt einbezogen ist;
(3) Aby bylo možné zvládnout nárůst silniční nákladní dopravy, musí být ještě více než dosud využívána pobřežní plavba, železnice a vnitrozemské vodní cesty a je nezbytné podporovat další silné podněty z dopravního a logistického odvětví, aby se omezovaly dopravní zácpy na silnicích.
(3) Um diesen zunehmenden Straßengüterverkehr bewältigen zu können, müssen der Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt noch stärker als heute genutzt werden; ebenso müssen weitere wirksame Initiativen seitens des Verkehrs- und Logistiksektors gefördert werden, um die Überlastung im Straßen-Verkehr zu verringern.
(3) Aby bylo možné zvládnout nárůst silniční nákladní dopravy, musí být ještě více než dosud využívána pobřežní plavba, železnice a vnitrozemské vodní cesty a je nezbytné podporovat další silné podněty z dopravního a logistického odvětví, např. vývoj technických inovací vozového parku, aby se omezovaly dopravní zácpy na silnicích
(3) Um diesen zunehmenden Straßengüterverkehr bewältigen zu können, müssen der Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt noch stärker als heute genutzt werden; ebenso müssen weitere wirksame Initiativen seitens des Verkehrs- und Logistiksektors , beispielsweise die Entwicklung von neuem technischen Wagenmaterial, gefördert werden, um die Überlastung im Straßenverkehr zu verringern.
· Zdůraznil, že vedle sebe existují různé technické předpisy, a sice pravidla pro plavbu na Rýně a směrnice 82/714/EHS, kterou se stanovují technické požadavky na plavidla vnitrozemské plavby, přičemž je nutné přiblížit technické požadavky na úrovni Společenství přísnějším normám, kterými se řídí plavba na Rýně.
· Betonung des Nebeneinanderbestehens der technischen Vorschriften, zum einen des "Rheinregimes" und zum anderen der Richtlinie 82/714/EWG über die technischen Vorschriften für Binnenschiffe, wobei die technischen Vorschriften auf Gemeinschaftsebene den höheren Standards der Rheinschifffahrt angepasst werden sollen.
(3) Aby bylo možné tento nárůst zvládnout, musí být ještě více než dosud využívána pobřežní plavba, železnice a vnitrozemské vodní cesty a je nezbytné podporovat další silné podněty z dopravního a logistického odvětví, podporovat nové přístupy a využívání technických inovací ve všech našich druzích dopravy a jejich řízení.
(3) Um diesen Anstieg bewältigen zu können, ist es erforderlich, den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt stärker als bisher zu nutzen und den Verkehrs- und Logistiksektor zu weiteren wirkungsvollen Initiativen anzuregen, um neue Konzepte und die Nutzung technischer Innovationen im Bereich aller Verkehrsträger und ihrer Verwaltung zu fördern.
Indikační panel na velitelském můstku musí být vybaven režimem volby funkce „přístav/plavba na moři“ uspořádanou tak, aby na velitelském můstku zněl akustický signál, opouští-li loď přístav s nezavřenými dveřmi na přídi, vnitřními dveřmi, rampou na zádi nebo jakýmikoli jinými dveřmi obšívky, nebo když jakékoli zavírací zařízení není ve správné poloze.
Die Anzeigetafel auf der Kommandobrücke muss mit einer Betriebsartenwählfunktion „Hafen/Seereise“ versehen sein, die auf der Kommandobrücke ein akustisches Signal ertönen lässt, wenn beim Auslaufen des Schiffes aus dem Hafen Bugtüren, Innentüren, Heckrampe oder sonstige Türen in der Außenhaut nicht geschlossen sind oder eine Schließvorrichtung sich nicht in der ordnungsgemäßen Position befindet.
Aby bylo možné zvládnout nárůst silniční nákladní dopravy, musí být ještě více než dosud využívána pobřežní plavba, železnice a vnitrozemské vodní cesty a je nezbytné podporovat další silné podněty z dopravního a logistického odvětví, např. vývoj technických inovací vozového parku, aby se omezovaly dopravní neprůjezdnosti na silnicích.
Um diesen zunehmenden Straßengüterverkehr bewältigen zu können, müssen der Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt noch stärker als heute genutzt werden; ebenso müssen weitere wirksame Initiativen des Verkehrs- und Logistiksektors, beispielsweise die Entwicklung von neuem technischen Wagenmaterial, gefördert werden, um die Überlastung im Straßenverkehr zu verringern.
Navrhuje změnu nařízení 417/2002, která by objasnila, že žádnému ropnému tankeru přepravujícímu těžké ropné produkty není povolena plavba pod vlajkou členského státu, není-li tento ropný tanker ropným tankerem s dvojitým trupem, čímž by bylo právo Společenství přizpůsobeno prohlášení italského předsednictví.
Sie schlägt vor, die Verordnung Nr. 417/2002 zu ändern und klarzustellen, dass es keinem Tankschiff, das Schweröle transportiert, erlaubt ist, die Flagge eines Mitgliedstaats zu führen, außer es handelt sich um ein Doppelhüllen-Öltankschiff, und somit das Gemeinschaftsrecht mit der Erklärung des italienischen Ratsvorsitzes in Einklang zu bringen.
Aby bylo možné zvládnout nárůst silniční nákladní dopravy, musí být ještě více než dosud využívána pobřežní plavba, železnice a vnitrozemské vodní cesty a je nezbytné podporovat další silné podněty z dopravního a logistického odvětví, např. vývoj technických inovací vozového parku, aby se omezovaly dopravní zácpy na silnicích.
Um diesen zunehmenden Straßengüterverkehr bewältigen zu können, müssen der Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt noch stärker als heute genutzt werden; ebenso müssen weitere wirksame Initiativen des Verkehrs- und Logistiksektors, beispielsweise die Entwicklung von neuem technischen Wagenmaterial, gefördert werden, um die Überlastung im Straßenverkehr zu verringern.
Žádnému ropnému tankeru nesmí být povolena plavba pod vlajkou členského státu, ani nesmí být žádnému ropnému tankeru bez ohledu na vlajku, pod kterou pluje, povoleno vplout do přístavů nebo příbřežních terminálů, které jsou pod pravomocí členského státu, není-li tento ropný tanker ropným tankerem s dvojitým trupem.
Es darf keinem Öltankschiff erlaubt werden, unter der Flagge eines Mitgliedstaats betrieben zu werden, und es darf keinem Öltankschiff, unabhängig davon, welche Flagge es führt, erlaubt werden, in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einzulaufen, wenn es sich nicht um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Un confronto con i costi esterni delle altre modalità di trasporto (Plavba a životní prostředí. Srovnání vnějších nákladů u jiných druhů dopravy), Milano, Franco Angeli. V této souvislosti Komise zdůrazňuje, že existují ještě jiné způsoby výpočtu jednotlivých druhů dopravy, mimo jiné způsob používaný Komisí v rámci projektů Marco Polo: ftp://ftp.jrc.es/pub/EURdoc/JRC81002.pdf
Un confronto con i costi esterni delle altre modalità di trasporto, Mailand, Franco Angeli. Diesbezüglich hebt die Kommission hervor, dass es noch andere Methoden zur Berechnung der externen Kosten der verschiedenen Verkehrsträger gibt, insbesondere diejenige, auf die sich die Kommission selbst im Rahmen der „Marco Polo“-Projekte gestützt hat: ftp://ftp.jrc.es/pub/EURdoc/JRC81002.pdf
Bez ohledu na ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nemusejí lodě třídy D, jejichž plavba nepřesahuje námořní oblast A 1, jak je vymezeno v pravidle IV/2.12 úmluvy SOLAS z roku 1974, vyhovovat požadavkům na přepravu kapitoly IV úmluvy SOLAS z roku 1974, ovšem musí alespoň vyhovovat ustanovením kapitoly IV této přílohy.
Unabhängig von den Bestimmungen des Artikels 6 Absatz 1 Buchstabe b brauchen Schiffe der Klasse D, die ausschließlich im Seegebiet A 1 verkehren, nicht die Beförderungsbestimmungen in Kapitel IV Regel 12.2 des SOLAS-Übereinkommens von 1974 zu erfüllen; sie müssen jedoch mindestens den Vorschriften des Kapitels IV dieses Anhangs entsprechen.