Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plavidel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plavidel Wasserfahrzeug 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plavidel

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Typy plavidel
Schiffstyp
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Konstrukce plavidel
Schiffbau
   Korpustyp: Wikipedia
Odložte odlety všech plavidel.
Verschieben Sie den Abflug aller Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Funkční u všech plavidel.
- Alle Schiffe aktivieren sie.
   Korpustyp: Untertitel
100 % svých vlečných plavidel.“.
auf 100 % seiner Schlepper.“
   Korpustyp: EU
Včetně všech námořních plavidel.
Für uns fängt er erst an.
   Korpustyp: Untertitel
na palubě plavidel je stanovena
der unter TAC stehenden und
   Korpustyp: EU DCEP
Program pozorovatelů na palubě plavidel
Programm für die Überwachung durch Beobachter an Bord
   Korpustyp: EU
Hrubá nosnost plavidel v tunách.
Tragfähigkeit der Schiffe in Tonnen.
   Korpustyp: EU
počet dostupných plavidel a letadel;
Anzahl verfügbarer Schiffe und Luftfahrzeuge;
   Korpustyp: EU
Výdaje na údržbu rekreačních plavidel
Ausgaben für die Wartung von Wassersportfahrzeugen
   Korpustyp: EU
Pronájem námořních plavidel s posádkou
Vermietung von Seeschiffen mit Besatzung
   Korpustyp: EU
Pronájem vnitrozemských plavidel s posádkou
Vermietung von Binnenschiffen mit Besatzung
   Korpustyp: EU
podpory na nákup použitých plavidel,
die Beihilfen für den Erwerb von gebrauchten Schiffen,
   Korpustyp: EU
Registr klasifikace plavidel ji neidentifikuje.
Der Computer kann es nicht identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
zdokumentovat rozhodnutí o mobilizaci plavidel;
Dokumentierung der Beschlüsse zur Mobilisierung von Schiffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Velitelé plavidel trvale zajistí, že:
Die Schiffskapitäne sorgen jederzeit dafür, dass
   Korpustyp: EU
Opatření týkající se plavidel NNN
Maßnahmen in Bezug auf IUU-Schiffe
   Korpustyp: EU DCEP
informační systémy pro provoz plavidel,
Überwachungs- und Informationssysteme für den Schiffsverkehr,
   Korpustyp: EU
Povinnosti velitelů plavidel a pozorovatelů
Pflichten der Kapitäne und der Beobachter
   Korpustyp: EU
Poloha a orientace ostatních plavidel
Die Darstellung der Position und Ausrichtung anderer Schiffe durch
   Korpustyp: EU
Sledování pohybu a polohy [plavidel]
[Schiffs]verfolgung und Aufspürung
   Korpustyp: EU
Plavidlo na seznamu povolených plavidel
Schiff auf einer Liste fangberechtigter Schiffe
   Korpustyp: EU
Stovky pochybných plavidel brázdí tato moře.
Hunderte von dubiosen Einhüllen-Schiffen befahren diese Gewässer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinnější motory plavidel jsou již k dispozici.
Die effizienteren Schiffsmotoren stehen bereits zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
SITUACE DOTČENÝCH PLAVIDEL A NAVRHOVANÉ VÝJIMKY
DIE LAGE DER BETROFFENEN FISCHEREIFAHRZEUGE UND DIE VORGESCHLAGENEN AUSNAHMEN
   Korpustyp: EU DCEP
Odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel
Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen
   Korpustyp: EU DCEP
Odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel (rozprava)
Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
a týká se malého počtu plavidel
und nur eine begrenzte Zahl von Schiffen betrifft
   Korpustyp: EU DCEP
Počet plavidel s povolením lovit současně: 18.
Gleichzeitig fangen dürfen 18 Schiffe.
   Korpustyp: EU DCEP
– rejstřík oprávněných plavidel stanovený v článku 18;
– das Register der zugelassenen Schiffe gemäß Artikel 18;
   Korpustyp: EU DCEP
; strategie ukončení životnosti vozidel a plavidel.
; Strategien für die Fahrzeugentsorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
a) přístup plavidel Společenství do kapverdských lovišť
a) Ausgleichszahlungen für den Zugang von Gemeinschaftsschiffen zu den kapverdischen Fischereigebieten und
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy při inspekci plavidel prováděné státem přístavu
Verfahren für die Hafenstaatinspektionen von Schiffen
   Korpustyp: EU DCEP
Většina plavidel tu nepřežije prvních pár minut.
Die meisten Schiffe überleben nicht mal die ersten Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenal jsem spoustu plavidel, které nás monitorují.
Wir werden von mehreren Schiffen beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Konvoj tvoří 73 plavidel s vyjímkou eskorty.
Zum Konvoi gehören 73 Schiffe und Marinebegleilschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Základní členění plavidel na objemy (MP)
Grundeinteilung der Fischereifahrzeuge für Kapazitätsdaten (MP)
   Korpustyp: EU
Podrobná dezagregace plavidel na objemy (EP)
Genauere Unterteilung der Fischereifahrzeuge für Kapazitätsdaten (EP)
   Korpustyp: EU
Pane, blíží se k nám šest plavidel.
- Schiffe nähern sich.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla jedno z našich hlídkových plavidel.
Ändern Sie den Kurs um zwei Grad nach Backbord.
   Korpustyp: Untertitel
EU: Podmínka státní příslušnosti pro posádky plavidel.
EU: Staatsangehörigkeitserfordernis für Schiffsbesatzungen.
   Korpustyp: EU
Obsazení záchranných plavidel a dozor (pravidlo 10)
Bemannung der Überlebensfahrzeuge und Aufsicht (R 10)
   Korpustyp: EU
Formát pro sdělování hlášení systému sledování plavidel
Format für die Übermittlung von Meldungen im Rahmen des Schiffsüberwachungssystems
   Korpustyp: EU
SLK neprovádějí opravy ani konverze námořních plavidel.
SLK führt keine Reparaturen oder Umbauten hochseegängiger Schiffe durch.
   Korpustyp: EU
počet plavidel stanovený podle odstavce 2.
die gemäß Absatz 2 festgesetzte Anzahl der Fischereifahrzeuge.
   Korpustyp: EU
názvy plavidel přidělených na pravidelnou linku;
die Namen der im Linienverkehr eingesetzten Schiffe;
   Korpustyp: EU
Předmět: Klasifikace a inspekce zásobovacích plavidel.
Betrifft: Klassifikation und Überprüfung von Bunkerschiffen.
   Korpustyp: EU
Seznamy plavidel se zvláštním povolením k rybolovu
Liste der Fischereifahrzeuge mit spezieller Fangerlaubnis
   Korpustyp: EU
SEZNAM PLAVIDEL PODLE LOVIŠTĚ – BALTSKÉ MOŘE
LISTE DER FISCHEREIFAHRZEUGE NACH FISCHEREIEN — OSTSEE
   Korpustyp: EU
Pronájem plavidel s posádkou (kromě kabotáže)
Vermietung von Schiffen mit Besatzung (ohne Kabotage)
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit postup pro převod plavidel.
Es sollte ein Verfahren für die Überführung von Schiffen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Pronájem vnitrozemských osobních plavidel s obsluhou
Dienstleistungen der Vermietung von Binnenschiffen zur Personenbeförderung mit Besatzung
   Korpustyp: EU
Pronájem vnitrozemských nákladních plavidel s obsluhou
Dienstleistungen der Vermietung von Binnenschiffen zur Güterbeförderung mit Besatzung
   Korpustyp: EU
Inspekce plavidel a hospodářských subjektů členských států
Inspektionen von Schiffen und Betreibern des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU
Zejména zmírněním dopadu provozní neschopnosti některých plavidel.
Vor allem durch Minimierung der Auswirkungen betriebsbedingter Ausfälle bestimmter Schiffe.
   Korpustyp: EU
Údaje o poloze ze systému sledování plavidel
Positionsdaten, die das VMS liefert
   Korpustyp: EU
podpory poskytnuté na obnovení rybářských plavidel,
Beihilfe für die Erneuerung der Fischereiflotte;
   Korpustyp: EU
podpory poskytnuté na modernizaci rybářských plavidel,
Beihilfe für die Modernisierung der Fischereiflotte;
   Korpustyp: EU
Seznam plavidel použitý ke stanovení maximální kapacity
Verzeichnis der zur Festlegung der Höchstkapazität verwendeten Fischereifahrzeuge
   Korpustyp: EU
Zmírňování změny klimatu – investice do rybářských plavidel
Bekämpfung des Klimawandels – Investitionen an Bord
   Korpustyp: EU
Provozovatelé plavidel jedince neprodleně vypustí a zároveň:
Die Fische werden umgehend von den Schiffsbetreibern freigesetzt, die außerdem
   Korpustyp: EU
Motory určené k pohonu vnitrozemských plavidel
Motoren zum Antrieb von Binnenschiffen
   Korpustyp: EU
Podpory na přestavbu a vybavení plavidel
Beihilfen für den Umbau und die Ausrüstung von Schiffen
   Korpustyp: EU
Vztahy se státy vlajek chráněných plavidel
Beziehungen zu den Flaggenstaaten der geschützten Schiffe
   Korpustyp: EU
Předložení informací týkajících se pozorovaných rybářských plavidel
Übermittlung von Angaben zu dem gesichteten Fischereifahrzeug
   Korpustyp: EU
Je plavidlo zařazeno v rejstříku provozuschopných plavidel?
Wird das Schiff im geltenden Schiffshygiene-Register geführt?
   Korpustyp: EU
plánovaný počet dostupných plavidel a letadel;
geplante verfügbare Anzahl Schiffe und Luftfahrzeuge;
   Korpustyp: EU
společného využívání plavidel a/nebo přístavních zařízení;
die gemeinsame Nutzung von Schiffen und/oder von Hafenanlagen,
   Korpustyp: EU
20 % svých aktivních plavidel s košelkovými nevody.
20 % seiner in Betrieb befindlichen Ringwadenfänger.
   Korpustyp: EU
20 % svých aktivních plavidel s návnadou;
20 % seiner in Betrieb befindlichen Köderschiffe;
   Korpustyp: EU
Informace předávané velitelům plavidel nebo jejich zástupcům
Von den Schiffskapitänen oder ihren Vertretern zu übermittelnde Daten
   Korpustyp: EU
Vnější označení [3] U plavidel s názvem.
Externe Kennbuchstaben und –nummern [3] Sofern gegeben.
   Korpustyp: EU
Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou.
Ungebunden für Vermietung von Schiffen mit Besatzung.
   Korpustyp: EU
prodej spotřebitelských výrobků na palubě obchodních plavidel.
der Verkauf von Konsumgütern an Bord von Handelsschiffen.
   Korpustyp: EU
Poplatek hrazený majiteli plavidel je stanoven takto:
Die von den Reedern zu zahlende Gebühr wird wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU
Odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel (hlasování)
Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Identifikace plavidel NNN a ukládání sankcí.
Hierzu gibt es unterschiedliche Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Výsledky plavidel registrovaných v nejodlehlejších oblastech:
(b) Ergebnisse für die in den Gebieten in äußerster Randlage registrierten Flotten:
   Korpustyp: EU DCEP
plánovaný počet dostupných plavidel a letadel;
geplante und verfügbare Anzahl Schiffe und Luftfahrzeuge;
   Korpustyp: EU DCEP
Občanskoprávní odpovědnost a finanční záruky majitelů plavidel
Zivilrechtliche Haftung und Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o těchto sedm plavidel:
Es handelt sich um die folgenden 7 Schiffe:
   Korpustyp: EU
počtu povolných plavidel a druhů lovných zařízení,
zugelassene Zahl der Schiffe und Art der Fanggeräte;
   Korpustyp: EU
Návrh na záměnu plavidel Asco a Aliso
Vorschlag für einen Austausch der Asco und Aliso
   Korpustyp: EU
Specifikace příkladů pro uplatňování zpráv vůdcům plavidel
Beispiele für die Umsetzung der Nachrichten für die Binnenschifffahrt
   Korpustyp: EU
Zprávy vůdcům plavidel mají tyto informační oddíly:
Nachrichten für die Binnenschifffahrt bestehen aus folgenden Informationselementen:
   Korpustyp: EU
plavidla lovící tuňáky na pruty: 12 plavidel.
Thunfischfänger mit Angeln: 12 Schiffe.
   Korpustyp: EU
Název rybářského plavidla (rybářských plavidel) (M)
Name des Fischereifahrzeugs/der Fischereifahrzeuge (M)
   Korpustyp: EU
Výměna údajů ze systému sledování plavidel
Austausch von Daten des Schiffsüberwachungssystems
   Korpustyp: EU
jména rybářských plavidel, která mají překládku provést,
die Namen der Fischereifahrzeuge, die umladen wollen;
   Korpustyp: EU
odhadované míry výmětů těchto typů plavidel a
die bei diesen Arten von Schiffen erwarteten Rückwurfraten;
   Korpustyp: EU
Seznam oprávněných plavidel obsahuje tyto údaje:
Die Liste der ermächtigten Schiffe enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
podpory vůdců plavidel pomocí sdělení čekacích dob;
Unterstützung des Schiffsführers durch Übermittlung von Wartezeiten
   Korpustyp: EU
názvy plavidel přidělených na pravidelnou linku;
Namen der dem Linienverkehr zugewiesenen Schiffe;
   Korpustyp: EU
technické specifikace pro zprávy vůdcům plavidel;
technische Spezifikationen für Nachrichten für die Binnenschifffahrt,
   Korpustyp: EU
Zrušení omezení časového pronájmu plavidel s posádkou
Aufhebung der „Zeitcharter“-Beschränkung
   Korpustyp: EU
Pozorování a identifikace plavidel nesmluvních stran
Sichtungen und Identifizierungen von Schiffen von Nichtvertragsparteien
   Korpustyp: EU
Číslo vlečného člunu v rejstříku plavidel ICCAT
Nummer des Schleppers im ICCAT-Register
   Korpustyp: EU
Věc: Klasifikace a inspekce zásobovacích plavidel.
Betrifft: Klassifikation und Überprüfung von Bunkerschiffen.
   Korpustyp: EU
hrubá nosnost plavidel nebo hrubá prostornost,
Tragfähigkeit (,‚deadweight‘) oder Bruttoraumzahl der Schiffe,
   Korpustyp: EU