Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plavidlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plavidlo Schiff 5.355 Fahrzeug 273 Bord 49 Wasserfahrzeug
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plavidloSchiff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VNĚJŠÍ IDENTIFIKACE, NÁZEV A STÁT VLAJKY PŘEDÁVAJÍCÍHO RYBÁŘSKÉHO PLAVIDLA [1] Povinné informace podle článku 118 tohoto nařízení
ÜBERGEBENDES SCHIFF EXTERNE KENNZEICHEN, NAME UND FLAGGENSTAAT [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
   Korpustyp: EU
INFORMACE O PLAVIDLE, NA KTERÉM BYLA PROVEDENA INSPEKCE
ANGABEN ÜBER DAS INSPIZIERTE SCHIFF
   Korpustyp: EU
II – PLAVIDLO A JEHO IDENTIFIKACE
II – ANGABEN ZUM SCHIFF
   Korpustyp: EU
SEZNAM PLAVIDEL UVEDENÝCH V ČL. 1 PÍSM. h) A ČLÁNKU 10b A POUŽITELNÁ OPATŘENÍ STANOVENÁ VÝBOREM PRO SANKCE“
LISTE DER SCHIFFE GEMÄSS ARTIKEL 1 BUCHSTABE h SOWIE ARTIKEL 10b UND VOM SANKTIONSAUSSCHUSS FESTGELEGTE ANZUWENDENDE MASSNAHMEN“
   Korpustyp: EU
DÍLEC SE ČTVERCOVÝMI OKY PRO PLAVIDLA DELŠÍ NEŽ 15 M
QUADRATMASCHEN-FLUCHTFENSTER FÜR SCHIFFE MIT EINER LÄNGE VON ÜBER 15 METERN
   Korpustyp: EU
PODMÍNKY PRO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVU PLAVIDLY EVROPSKÉ UNIE V SENEGALSKÉ RYBOLOVNÉ OBLASTI
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG VON FISCHEREITÄTIGKEITEN DURCH SCHIFFE DER EUROPÄISCHEN UNION IN DER SENEGALESISCHEN FISCHEREIZONE
   Korpustyp: EU
Kategorie 1: Plavidla lovící korýše kromě langust a krabů
Kategorie 1: SCHIFFE, DIE KREBSTIERE AUSSER LANGUSTEN UND TASCHENKREBSEN FANGEN
   Korpustyp: EU DCEP
OSVĚDČENÍ O DODÁVCE ZÁSOB NA PLAVIDLA A LETADLA VE TŘETÍCH ZEMÍCH
BESCHEINIGUNG DER BEVORRATUNG VON SCHIFFEN UND LUFTFAHRZEUGEN IN DRITTLÄNDERN
   Korpustyp: EU
PLAVIDLA V KOLIZNÍM KURZU A SKUTEČNÉ SRÁŽKY | PLAVIDEL SE ZAŘÍZENÍM NA MOŘI
SCHIFFE AUF KOLLISIONSKURS UND TATSÄCHLICHE KOLLISION EINES SCHIFFES MIT EINER OFFSHORE-ANLAGE
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výletní plavidlo Vergnügungsboot

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plavidlo

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hledáme jakékoli německé plavidlo.
Wir suchen ein deutsches Seefahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Zničil naše nástupní plavidlo.
Er hat unser Enterschiff zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich plavidlo se rozpadalo.
Ihre Kapsel war in schlechtem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje plavidlo.
Es ist dein Gefährt.
   Korpustyp: Untertitel
A co tohle plavidlo?
Sie sind keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení bezpečnosti pro vysokorychlostní plavidlo a povolení provozovat vysokorychlostní plavidlo.
Sicherheitszeugnisse und Betriebsgenehmigungen für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlečné plavidlo (rok konstrukce 1970) je přestavěno na tlačné plavidlo.
Ein Schleppboot (Baujahr 1970) wird in ein Schubboot umgebaut.
   Korpustyp: EU
Jestliže se rybářské plavidlo Společenství
Hat ein Fischereifahrzeug der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
- Nepochybně jde o vesmírné plavidlo.
- Definitiv ein Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to plavidlo bez warpu.
Es ist definitiv prä-warp.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle typické Federální plavidlo?
- Ist es ein typisches Föderationsschiff?
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby explodovalo zamaskované plavidlo.
- Ein Krieger braucht kein Lob.
   Korpustyp: Untertitel
Měníš tohle plavidlo na bombu.
Um diese Transportkapsel in eine Bombe zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Transportní plavidlo, z většiny netknuté.
- Ein Transportschiff, größtenteils intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Transwarpovým tunelem se blíží plavidlo.
Ein Kanal nähert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlédli jste si naše plavidlo.
Sie haben uns gescannt.
   Korpustyp: Untertitel
2= nákladní plavidlo bez vlastního pohonu
2 = Güterbinnenschiff ohne eigenen Antrieb
   Korpustyp: EU DCEP
Chiméra je přísně tajné výzkumné plavidlo.
Die Chimera ist ein hoch entwickeltes, streng geheimes Forschungsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
A toto je typické Federální plavidlo?
Ist das ein typisches Föderationsschiff?
   Korpustyp: Untertitel
To je federační plavidlo částečně asimilované Borgy.
- Es ist ein Föderationsschiff. Zum Teil von den Borg assimiliert.
   Korpustyp: Untertitel
Malé plavidlo na 7 500, azimut 01.
Überwasserfahrzeug auf 7.500. Fester Kurs 01.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory na dálkový průzkum zachytily plavidlo Federace.
Sensoren empfangen ein Föderationsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Testovací plavidlo udržuje rychlost warp 2.35, pane.
Das Testschiff hält Warp 2, 35, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Toto plavidlo je vybaveno baterií senzorů.
Die brauchen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Udice a šňůra (plavidlo s návnadou)
Angelrute und Leine (Köderboot)
   Korpustyp: EU
4 – PŘEMÍSŤOVÁNÍ MRTVÝCH RYB NA POMOCNÉ PLAVIDLO
4 — UMSETZUNG VON TOTEM FISCH AUF EIN HILFSSCHIFF
   Korpustyp: EU
Datum, kdy plavidlo přešlo pod stávající vlajku: / /
Derzeitige Flaggenzugehörigkeit erworben am: / /
   Korpustyp: EU
Přetvořen v plavidlo může odrazit jakoukoliv kletbu.
Geformt zu einem Hohlkörper, kann er alle Flüche abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
…by posloužilo jako plavidlo mého sémě.
Als schützende Hülle für meine Saat.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečným kapitánem Wunderu je Plavidlo Adamů.
Das Adamsgefäß ist der Herr der WUNDER.
   Korpustyp: Untertitel
4 tankové plavidlo bez vlastního pohonu
4 Tankbinnenschiff ohne eigenen Antrieb
   Korpustyp: EU
Je v této oblasti hlášeno pohřešované plavidlo?
Wissen Sie etwas von vermissten Schiffen in dieser Zone?
   Korpustyp: Untertitel
Neidentifikované plavidlo vstoupilo na orbitu naší planety.
Ein unbekanntes Raumschiff ist in unseren Orbit eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Plavidlo zatím nezvedlo štíty ani nenabilo zbraně.
Es hat weder Schilde noch Waffen aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jde o dopravní plavidlo.
Es scheint ein Transportschiff zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdy přímý přístup na Borgské plavidlo.
Sie hatte vorher schon viele Gelegenheiten zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hazarské plavidlo, zachytili jsme vaše vysílání.
- Wir haben Ihre Rufe empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
plavidlo provádějící odlov uvedené jako plavidlo, jež ryby ulovilo, není oprávněno lovit tuňáka obecného, nebo
das Fangschiff, das den Angaben zufolge den Fisch gefangen hat, nicht über eine Fangerlaubnis für Roten Thun verfügt, oder
   Korpustyp: EU
plavidlo provádějící odlov uvedené jako plavidlo, jež ryby ulovilo, není oprávněno lovit tuňáka obecného.
das Fangschiff, das den Angaben zufolge den Fisch gefangen hat, nicht berechtigt war, Fischerei auf Roten Thun zu betreiben.
   Korpustyp: EU
Návrh, aby se společnosti SNCM umožnilo prodat buď plavidlo Asco, nebo plavidlo Aliso
Vorschlag für eine Genehmigung des Verkaufs der Asco oder der Aliso durch die SNCM
   Korpustyp: EU
Jakékoli poháněné nákladní plavidlo pro vnitrozemské vodní cesty, jiné než tankové plavidlo s vlastním pohonem.
Alle Güterbinnenschiffe mit eigenem Antrieb mit Ausnahme von Tankmotorschiffen.
   Korpustyp: EU
Jakékoli nepoháněné nákladní plavidlo pro vnitrozemské vodní cesty, jiné než tankové plavidlo bez vlastního pohonu.
Alle Güterbinnenschiffe ohne eigenen Antrieb mit Ausnahme von Tankschiffen ohne eigenen Antrieb.
   Korpustyp: EU
„majitelem plavidla“ rozumí každá osoba právně zodpovědná za rybářské plavidlo, která toto plavidlo řídí a kontroluje;
„Reeder“: Person, die für ein Fischereifahrzeug oder dessen Betrieb rechtlich verantwortlich ist, es führt und leitet;
   Korpustyp: EU
V poslední odrážce bodu 97 uvedeného rozhodnutí se slova „vysokorychlostní plavidlo Asco“ nahrazují slovy „buď vysokorychlostní plavidlo Asco, nebo jeho sesterskou loď – vysokorychlostní plavidlo Aliso“.
In derselben Entscheidung werden unter Ziffer 97 letzter Gedankenstrich die Worte „das Hochgeschwindigkeitsschiff Asco“ durch die Worte „entweder das Hochgeschwindigkeitsschiff Asco oder sein Zwillingsschiff, das Hochgeschwindigkeitsschiff Aliso“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Že by to vážně bylo to "plavidlo Adamů"?
Das Ding muss ein Adamsgefäß sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chtějí být sám, tak proč infiltrovat vojenské plavidlo?
Wenn sie ihre Ruhe haben wollen, wieso infiltrieren sie dann ein Militärschiff?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle plavidlo neposlala Hvězdná Flotila. A vy nám tu nepomáháte.
- Die Sternenflotte schickte das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rudý obr, dvě hvězdy třídy G, a obchodní plavidlo Galorianů.
Ein roter Gigant, zwei G-Typ-Sterne, ein Handelsschiff, Richtung 156.4.
   Korpustyp: Untertitel
To plavidlo má polaronové zbraně, a také regenerativní štíty.
Sie haben Waffen auf Polaron-Basis und auto-regenerative Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Naším hlavním cílem je plavidlo, nazývané Cylony loď "Znovuzrození."
Unser Hauptziel ist das so genannte Auferstehungsschiff der Zylonen.
   Korpustyp: Untertitel
Naším hlavním cílem je plavidlo, nazývané loď "Znovuzrození."
Unser Hauptziel ist das so genannte Auferstehungsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Z jaké vzdálenosti má Enterprise pokusné plavidlo sledovat?
Wie nahe müssen wir dem Testschiff folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Bajorská loď, kterou doprovázíte jsme identifikovali jako plavidlo teroristů.
Auf dem Bajoranerschiff, das Sie eskortieren, sind Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte prosím sedět, dokud se plavidlo úplně nezastaví. Děkuji vám.
Bitte bleiben Sie sitzen, bis das Hovercraft seine endgültige Position erreicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Naše plavidlo mířilo k měsíci Jupitera jménem Europa.
Unser Raumschiff war auf dem Weg zu einem der Monde des Jupiters, bekannt als Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladní člun znamená plavidlo, které nemá vlastní pohon.
„Bezeichner“ (tag) ist ein eindeutiger Bezeichner für ein Segment oder Datenelement.
   Korpustyp: EU
Plavidlo určené pro rekreaci, delší než 20 metrů
Sportboot mit einer Länge von mehr als 20 m.
   Korpustyp: EU
přemístění přepravní klece z vlečného plavidla na jiné vlečné plavidlo;
die Übernahme eines Transportnetzes von einem Schlepper auf einen anderen Schlepper;
   Korpustyp: EU
sledovat, zda plavidlo provádějící odlov dodržuje toto nařízení;
zu kontrollieren, ob ein Fangschiff den Vorschriften dieser Verordnung entspricht;
   Korpustyp: EU
Pokud plavidlo kontrolu odmítne, je mu odepřen vstup do přístavu.
Schiffen, die sich einer Überprüfung widersetzen, ist der Zugang zu verweigern.
   Korpustyp: EU
Pokud je plavidlo sledováno satelitně, jedná se o nepovinný záznam.
Fakultativ bei Schiffen, die der Satellitenüberwachung unterliegen.
   Korpustyp: EU
Když plavidlo Unie oznamuje své vplutí nebo vyplutí, sdělí zejména:
Bei der Meldung seiner Ein- oder Ausfahrt teilt das Unionsschiff insbesondere Folgendes mit:
   Korpustyp: EU
Členský stát, v němž je plavidlo registrováno (třípísmenný kód ISO)
Mitgliedstaat (Alpha-3-ISO-Code), in dem das Unionsschiff registriert ist
   Korpustyp: EU
Po každé překládce úlovku na jiné plavidlo nebo z něho:
Nach jedem Umladen auf ein anderes oder von einem anderen Fischereifahrzeug:
   Korpustyp: EU
se dát spustit jako nezávislé záchranné plavidlo a
als unabhängige Überlebensfahrzeuge gelöst werden können;
   Korpustyp: EU
Pokaždé, když plavidlo opustí oblast uvedenou v bodě 1.1:
Bei jeder Ausfahrt aus der in Nummer 1.1 bezeichneten Zone:
   Korpustyp: EU
Chcete tedy, abychom považovali toto plavidlo za nepřátelské?
Wir sollen dieses Schnellboot wie einen Feind behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bychom si mohli časem prohodit plavidlo?
Können wir irgendwann das Raumschiff tauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Napadli zamaskované plavidlo a přesně věděli, kde najdou ty disky.
Sie betraten das Tarnschiff und wussten genau, wo die Disketten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se najít plavidlo, ve kterém ti lidé uprchli.
Sie suchen immer noch das Motorboot, mit dem Philip Bauers Männer entkamen.
   Korpustyp: Untertitel
požádat plavidlo, aby neprodleně odplulo do jím určeného přístavu.
auffordern, unverzüglich den von ihm bezeichneten Hafen anzulaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
(pořadové číslo původní zprávy za dotyčné plavidlo ve stávajícím roce)
(in der ursprünglichen Meldung genanntes internationals Rufzeichen)
   Korpustyp: EU
2500 EUR za plavidlo lovící tuňáky na pruty a
je Thunfischfänger mit Angeln und
   Korpustyp: EU
„podpůrným plavidlem“ rozumí jakékoli plavidlo Unie poskytující pomoc rybářským plavidlům;
„Hilfsschiff“ ein Unionsschiff zur Unterstützung von Fischereifahrzeugen;
   Korpustyp: EU
65 000 za každé další plavidlo lovící košelkovými nevody
65 000 Euro für jeden zusätzlichen Ringwadenfänger
   Korpustyp: EU DCEP
, je podřízen oprávnění pro takové plavidlo, které vydá
auf einen Bestand, für den ein
   Korpustyp: EU DCEP
INSPEKČNÍ PLAVIDLO [1] Povinné informace podle článku 118 tohoto nařízení
INSPEKTIONSSCHIFF [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
   Korpustyp: EU
Pro každé předávající plavidlo se vyplní zvláštní formulář.
Fischereifahrzeuge ohne IMO-Nummer (IMO = Internationale Seeschifffahrtsorganisation) geben ihre äußere Registriernummer an
   Korpustyp: EU
CIF – pokud jde o společnou lovnou operaci a plavidlo EU
CIF bei gemeinsamem Fangeinsatz und EU-Schiffen
   Korpustyp: EU
Somálští piráti napadli těžařské plavidlo u afrického pobřeží.
Somalische Piraten greifen, an der Küste Afrikas, Tiefseebergbauschiffe an.
   Korpustyp: Untertitel
Máš plavidlo, ve kterém jsi přiletěl na Zemi?
Hast du noch das Raumschiff, in dem du zur Erde kamst?
   Korpustyp: Untertitel
A při optimálním výkonu motorů je vaše plavidlo rychlejší.
Ihre Triebwerke sind stärker als unsere.
   Korpustyp: Untertitel
Sonda vstupuje do vnější atmosféry a Malonské plavidlo ji sleduje.
Die Sonde tritt in die Atmosphäre des Giganten ein. Die Malon folgen ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Můj návrh štítů lze úspěšně aplikovat na plavidlo této velikosti.
- Mein Schilddesign wäre geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Staré plavidlo s odpadem, chycené gravitací vaší planety.
Ein alter Müllfrachter wurde von Ihrer Schwerkraft angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme Sedmou, ale taky Borgské plavidlo rovnou za zádí.
Wir haben Seven, aber die Borg verfolgen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme baterky, zbraně a nějaký plavidlo pro čtyři.
Wir suchen Taschenlampen, Waffen, alles, um hier wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejbližší Borgské plavidlo je 40 světelných let odtud.
Das nächste Borgschiff ist 40 Lichtjahre entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Příležitost prozkoumat staré pozemské plavidlo se často nenaskytne.
Die Gelegenheit, so eine Antiquität zu untersuchen, bietet sich selten.
   Korpustyp: Untertitel
Toto plavidlo je pátou hvězdnou lodí nesoucí jméno Enterprise.
Dies ist das fünfte Raumschiff mit dem Namen USS Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Plavidlo, jemuž je podle článku 1 přidělen jeden dodatečný den, nesmí tento den převést na jiné plavidlo, pokud:
Fischereifahrzeuge, denen ein zusätzlicher Tag nach Artikel 1 zugewiesen wurde, dürfen diesen auf ein anderes Fischereifahrzeug nur übertragen, wenn:
   Korpustyp: EU
plavidlo provádějící odlov nebo past na tuňáky uvedené jako plavidlo nebo past, jež ryby ulovily, nemá dostatečnou kvótu;
das Fangschiff oder die Tonnare, mit dem/der den Angaben zufolge der Fisch gefangen wurde, nicht über eine ausreichende Quote verfügt;
   Korpustyp: EU
plavidlo provádějící odlov uvedené jako plavidlo, které ryby ulovilo, nemělo dostatečnou kvótu pro tuňáka obecného umístěného v klecích;
das Fangschiff, das den Angaben zufolge den Fisch gefangen hat, nicht über eine ausreichende Quote für den in Netzkäfige eingesetzten Roten Thun verfügte;
   Korpustyp: EU
Plavidlo, kterému byl přidělen určitý počet dnů podle článku 1, může převést tyto dny na jiné plavidlo pouze pokud:
Ein Fischereifahrzeug, dem eine Anzahl Tage gemäß Artikel 1 zugewiesen wird, darf diese Tage nur auf ein anderes Fischereifahrzeug übertragen, wenn
   Korpustyp: EU
přemístění z hospodářství pro tuňáka obecného nebo z pasti na tuňáky na zpracovatelské plavidlo, přepravní plavidlo nebo na pevninu,
die Übernahme von einem Mast- oder Aufzuchtbetrieb für Roten Thun oder einer Tonnare auf ein Verarbeitungsschiff, ein Transportschiff oder an Land;
   Korpustyp: EU
plavidlo provádějící odlov uvedené jako plavidlo, jež ryby ulovilo, nemá dostatečnou kvótu na tuňáka obecného umístěného do klecí;
das Fangschiff, das den Angaben zufolge den Fisch gefangen hat, nicht über eine ausreichende Quote für den umzusetzenden Roten Thun verfügte;
   Korpustyp: EU
z chovného hospodářství pro tuňáka obecného nebo z pasti na tuňáky na zpracovatelské plavidlo, přepravní plavidlo nebo na pevninu;
von einem Mastbetrieb für Roten Thun oder einer Tonnare zu einem Verarbeitungsschiff, Transportschiff oder an Land;
   Korpustyp: EU
z chovného hospodářství tuňáka obecného nebo z pasti na tuňáky na zpracovatelské plavidlo, přepravní plavidlo nebo na pevninu;
von einem Mastbetrieb für Roten Thun oder einer Tonnare zu einem Verarbeitungsschiff, Transportschiff oder an Land;
   Korpustyp: EU
Rybářské plavidlo Společenství nacházející se v Severním moři nesmí přeložit na jiné plavidlo žádné množství platýse velkého nebo jazyka obecného.
Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die sich in der Nordsee aufhalten, dürfen Scholle oder Seezunge gleich welcher Menge nicht auf andere Fischereifahrzeuge umladen.
   Korpustyp: EU
Plavidlo je způsobilé, pokud pro majitele plavidla, velitele ani samotné plavidlo neplatí zákaz rybolovu v rybolovné oblasti Grónska.
Zum Fischfang zugelassen werden nur Fischereifahrzeuge, über die bzw. deren Reeder oder Kapitän kein Verbot der Fischereitätigkeit in der grönländischen Fischereizone verhängt worden ist.
   Korpustyp: EU