Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plešatý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
plešatý kahl 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plešatýkahl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud se týče pana Gilese a Brittlese, dosud zastávají dřívější místo, třebaže první z nich je plešatý a druhý je teď chlapec zcela šedivý.
Was Herrn Giles und Brittles anbelangt, so versehen sie noch immer ihre alten Posten, nur ist ersterer kahl und der junge Brittles grau geworden.
   Korpustyp: Literatur
Jste plešatý, a to je špatné.
Sie sind kahl und das ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Plešatá zpěvačka
Die kahle Sängerin
   Korpustyp: Wikipedia
Byli jsme tak chudý, že krysy měly plešatý fleky.
Wir waren so arm, dass die Ratten kahle Stellen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je plešatý, kdo vrásčitý a kdo už není mezi námi?
Wer ist kahl und wie viele Gotteskinder haben Flügel?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl plešatý jak ty, tak by to bylo něco úplně jiného.
Hätte ich solche kahlen Stellen wie Sie, wäre das etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Tlustý, plešatý Kaufman přechází po ložnici.
Der fette, kahle Kaufman geht in seinem Schlafzimmer auf und ab.
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena se ráno vzbudila a řekla, že jsem starý, plešatý a ošklivý.
Heute Morgen meinte meine Frau, ich sei alt, kahl und hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tlustý, plešatý a nezajímavý.
Er ist fett, kahl und ohne Charme.
   Korpustyp: Untertitel
Miloval bych te, i kdybys byla plešatá.
Ich würde dich auch kahl lieben.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "plešatý"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Arreyy volal, ne plešatý!
Nicht Mohn!
   Korpustyp: Untertitel
- Benito, ty jsi plešatý?
- Benito, du bist ein Bulle?
   Korpustyp: Untertitel
Zajmul ho ten plešatý chlápek.
Er wurde von einem glatzköpfigen Typen aufgeschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten plešatý chlap?
Kennen Sie den Mann da im Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi můj plešatý námořník?
Bist du mein lieber Seemann?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti, moudrý plešatý muži.
Habt Dank, oh weiser, kühner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkám mu tlustý plešatý ťulpas.
Ich nenn' ihn den fetten Kahlkopf-Schleimsack.
   Korpustyp: Untertitel
A světlovlasý, lehce plešatý Charlton vykopává.
Anstoß durch den blonden, leicht glatzköpfigen Charlton.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, tady zvláštní agent Plešatý McHolohlavec.
Hi, Special Agent Kahlkopf McKahl hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, něco jako plešatý podvyživený jelen.
- Eine Art unterernährtes Wildschwein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy nejste plešatý, zato jste ošklivý.
Bei euch läuft nichts schief, aber ihr seid eben hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
-A byl už trochu plešatý, že?
- Oben waren sie sogar reichlich dünn, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty tvoji plešatý cvoci mě majzli zasraným koštětem!
- Deine irren Glatzköpfe verprügelten mich!
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme ho tady před pár minutami měli byl plešatý.
Eben hatte er gar keine.
   Korpustyp: Untertitel
Stále je čas ke změnění tvé cesty, plešatý mnichu
Werde mein Diener. Ich kenne die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Takže po něm nezůstávají vlasy, protože je úplně plešatý?
Er konnte am Tatort keine Haare verlieren, weil er keine hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám snad, že potřebuju krém pro plešatý týpky?
Sehe ich aus, als würde ich Glatzencreme brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl plešatý jak ty, tak by to bylo něco úplně jiného.
Hätte ich solche kahlen Stellen wie Sie, wäre das etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to monstrum jsi ty, já jsem Dr. Frankenstein, a náš plešatý přítel je Igor.
- Nein, du bist das Monster. Ich bin Doktor Frankenstein und unser kahler Freund hier ist Igor.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ty nikdy nepřemýšlíš o ničem, vyjma mrdání nečí plešatý matky.
Weil du auf gar nichts kommst, ausser auf der kahlen Mutter von jemandem!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vždyť přece dával ty malý plešatý chlapy do inkubátorů protože si myslel, že to jsou děti.
Ja, ich meine, er ist der Typ der all die glatzköpfigen Männer in Brutkästen legt, weil er dachte, sie wären Babys.
   Korpustyp: Untertitel