Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se týče pana Gilese a Brittlese, dosud zastávají dřívější místo, třebaže první z nich je plešatý a druhý je teď chlapec zcela šedivý.
Was Herrn Giles und Brittles anbelangt, so versehen sie noch immer ihre alten Posten, nur ist ersterer kahl und der junge Brittles grau geworden.
Jste plešatý, a to je špatné.
Sie sind kahl und das ist schlecht.
Byli jsme tak chudý, že krysy měly plešatý fleky.
Wir waren so arm, dass die Ratten kahle Stellen hatten.
Kdo je plešatý, kdo vrásčitý a kdo už není mezi námi?
Wer ist kahl und wie viele Gotteskinder haben Flügel?
Kdybych byl plešatý jak ty, tak by to bylo něco úplně jiného.
Hätte ich solche kahlen Stellen wie Sie, wäre das etwas anderes.
Tlustý, plešatý Kaufman přechází po ložnici.
Der fette, kahle Kaufman geht in seinem Schlafzimmer auf und ab.
Moje žena se ráno vzbudila a řekla, že jsem starý, plešatý a ošklivý.
Heute Morgen meinte meine Frau, ich sei alt, kahl und hässlich.
- Je tlustý, plešatý a nezajímavý.
Er ist fett, kahl und ohne Charme.
Miloval bych te, i kdybys byla plešatá.
Ich würde dich auch kahl lieben.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "plešatý"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Arreyy volal, ne plešatý!
- Benito, ty jsi plešatý?
- Benito, du bist ein Bulle?
Zajmul ho ten plešatý chlápek.
Er wurde von einem glatzköpfigen Typen aufgeschnappt.
Kdo je ten plešatý chlap?
Kennen Sie den Mann da im Wagen?
Ty jsi můj plešatý námořník?
Bist du mein lieber Seemann?
Děkuji ti, moudrý plešatý muži.
Habt Dank, oh weiser, kühner Mann.
- Říkám mu tlustý plešatý ťulpas.
Ich nenn' ihn den fetten Kahlkopf-Schleimsack.
A světlovlasý, lehce plešatý Charlton vykopává.
Anstoß durch den blonden, leicht glatzköpfigen Charlton.
Ahoj, tady zvláštní agent Plešatý McHolohlavec.
Hi, Special Agent Kahlkopf McKahl hier.
Nevím, něco jako plešatý podvyživený jelen.
- Eine Art unterernährtes Wildschwein.
Ale vy nejste plešatý, zato jste ošklivý.
Bei euch läuft nichts schief, aber ihr seid eben hässlich.
-A byl už trochu plešatý, že?
- Oben waren sie sogar reichlich dünn, oder?
Ty tvoji plešatý cvoci mě majzli zasraným koštětem!
- Deine irren Glatzköpfe verprügelten mich!
Když jsme ho tady před pár minutami měli byl plešatý.
Stále je čas ke změnění tvé cesty, plešatý mnichu
Werde mein Diener. Ich kenne die Hölle.
Takže po něm nezůstávají vlasy, protože je úplně plešatý?
Er konnte am Tatort keine Haare verlieren, weil er keine hat.
Vypadám snad, že potřebuju krém pro plešatý týpky?
Sehe ich aus, als würde ich Glatzencreme brauchen?
Kdybych byl plešatý jak ty, tak by to bylo něco úplně jiného.
Hätte ich solche kahlen Stellen wie Sie, wäre das etwas anderes.
Vlastně to monstrum jsi ty, já jsem Dr. Frankenstein, a náš plešatý přítel je Igor.
- Nein, du bist das Monster. Ich bin Doktor Frankenstein und unser kahler Freund hier ist Igor.
Protože ty nikdy nepřemýšlíš o ničem, vyjma mrdání nečí plešatý matky.
Weil du auf gar nichts kommst, ausser auf der kahlen Mutter von jemandem!
Jo, vždyť přece dával ty malý plešatý chlapy do inkubátorů protože si myslel, že to jsou děti.
Ja, ich meine, er ist der Typ der all die glatzköpfigen Männer in Brutkästen legt, weil er dachte, sie wären Babys.