Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plechovka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plechovka Dose 237 Blechdose 25 Kanister 5 Konservendose
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plechovkaDose
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zajistil zaměstnání pro osoby se sníženou schopností učení při třídění plechovek a lahví pro recyklaci.
Sie sortieren Dosen und Flaschen und bereiten sie für den Recyclingprozess vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popel chci do plechovky a být na místě s dobrým výhledem.
Und die Asche wird in einer Dose irgendwo mit Aussicht vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o první tvrzení, definice výrobků nezahrnuje žádný konkrétní typ obalu, a není proto omezen na výrobky balené v plechovkách.
Zum ersten Einwand ist festzustellen, dass die Definition der betroffenen Ware keine spezifischen Behältnisse vorschreibt und daher nicht nur Erzeugnisse in Dosen umfasst.
   Korpustyp: EU
Ne. Jen jsem přišel abych dal mámě ty plechovky a láhve.
- Nein, ich bringe Ma bloß die Dosen und Flaschen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Automaty na horké nebo chlazené lahve nebo plechovky
Automaten für heiße oder kalte Flaschen oder Dosen
   Korpustyp: EU DCEP
Ede, co je v té plechovce.
Ed, was ist in der Dose?
   Korpustyp: Untertitel
láhve nebo plechovky pro nápoje sycené oxidem uhličitým určené konečným spotřebitelům;
Flaschen und Dosen für kohlensäurehaltige Getränke, die für den Endverbrauch bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Je to jako vítěz Velké pardubické proti plechovce psího žrádla.
Das ist genau wie das Sekretariat gegen eine Dose Hundefutter.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé z nich pracují na hromadách odpadu, který buďto přemisťují jinam nebo sbírají prázdné lahve a plechovky a ty pak prodávají.
Viele arbeiten in Müllhaufen, die sie entweder an einen anderen Ort transportieren oder aus denen sie leere Flaschen und Dosen zum Verkaufen heraussammeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alice, sáčky jsou v malé kulaté plechovce pod kafem.
Alice, sie sind gleich da unten in einer kleinen runden Dose neben dem Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "plechovka"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nápojová plechovka
Getränkedose
   Korpustyp: Wikipedia
Musí to být plechovka.
Wir haben nur Dosen.
   Korpustyp: Untertitel
- Plechovka piva se nese.
Eine Bierdose, kommt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen plechovka.
Es war eine Farbdose.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si myslíš: "Plechovka polévky je plechovka polévky."
Du denkst: "Eins sieht wie das andere aus."
   Korpustyp: Untertitel
Budu hádat-plechovka na sladkosti.
Lass mich raten: Keksdose.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, plechovka spreje je prostě supermoderní.
Gentlemen, die Sprühdose ist nichts weniger als das Weltraumzeitalter.
   Korpustyp: Untertitel
- Vydrží to ta plechovka až tam?
- Hält der Schrotthaufen das durch?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu jenom prázdná plechovka od barvy.
Es gibt hier nur leere Farbdosen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je větší než ta tvá plechovka.
- Er ist größer als Ihre Blechding.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je velký jako plechovka limonády.
Er ist so groß wie eine Wasserdose.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje péro vypadá jako plechovka čedarových brambůrek.
- Wie Käse-Pringles.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako plechovka piva, vydrží 8 měsíců.
So groß wie eine Bierdose. Damit läuft sie 8 Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle plechovka je vlastně plná porušení zákona.
Diese Mülleimer ist tatsächlich voller Verstöße.
   Korpustyp: Untertitel
Pošimrala ti ta plechovka broskví mozeček?
Haben die Pfirsichkonserven deine Birne weichgeklopft?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen potápějící se plechovka, je to jen potápějící se plechovka!
Genau wie ein U-Rohr. Ein U-Rohr unterm Spülbecken.
   Korpustyp: Untertitel
To místo smrdělo prázdnotou, jak odhozená plechovka od piva.
Das Haus machte so einen leeren Eindruck wie eine weggeworfene Bierdose.
   Korpustyp: Literatur
Když jsem si prdnul, tak v létajícím talíři přiletěla Plechovka!
Wenn ich furze, kommt mein Kumpel mit seiner Untertasse!
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou vaše rukavice, plechovka s olejem a peněženka.
Hier sind Ihre Handschuhe, die Ölkanne und Ihre Brieftasche.
   Korpustyp: Untertitel
Louis, Meyer, Frank, Vito, plechovka l vidíte v mé knihovně?
Louis, Meyer, Frank, Vito, kann ich euch kurz sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuke, jasně, miluju Cuke, nejlepší plechovka na světě.
Cuke? Ja! Ich liebe Cuke.
   Korpustyp: Untertitel
Plechovka hrášku - čtyři vejce. Tak to vždycky bylo.
Du gibst mir Erbsen, und du kriegst Eier, wie üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že plechovka stravy pro koťata by stačila?
- Tut's nicht auch Katzenfutter?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si bejt jistej, že se ta plechovka pohne.
- Lass es mich noch mal versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne. Je z něj plechovka zeleniny.
Nein, er ist eine Gemüsedose.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vědět, co je sakra ta plechovka zač.
Ich will wissen, was zur Hölle diese Blechbüchse ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to do roku 2006, ale plechovka vydrží věčně, že jo?
Die sind von 2006, aber Büchsen halten ewig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že k tomu nebola žiadna plechovka ani inštrukcie.
Nur dass es keine Verpackung gibt. Oder eine Anleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam i taková stará plechovka od krekrů, plná cizích mincí, divnejch šutrů a tak.
Da war eine alte Plätzchendose mit fremden Münzen, seltsamen Felsstücken und dieses Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Spoluhráči se shodli na tom, že "plecháček" zní líp než "plechovka".
Das Team dachte, "Tin Cup" wäre besser als "Clank".
   Korpustyp: Untertitel
Tento ožrala už musí sklapnout, nebo bude chrastit jako stará plechovka.
Dieser Säufer muss jetzt schweigen, sonst hört seine Leier nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
"Něco, co má tahle plechovka společného s tím, že si mě podváděl."
Irgendetwas über Gurken und dass du mich betrogen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, je tu jedna možnost ale nějak si nemyslím, že tahle plechovka nebo vaše slabomyslná posádka to zvládnou
Nun, es gibt noch eine Möglichkeit. Dieser klapprige Kahn und diese Crew sind dem jedoch kaum gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám madam připomenout že tato plechovka a její slabomyslná posádka jsem právě teď vaše jediná naděje?
Vergessen Sie nicht, Madam, dass dieser klapprige Kahn und seine Crew momentan Ihre einzige Hoffnung darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
A Gena taky zbil jeden atentátník zvaný Sokol, co se pokusil zabit Beth a zabil Grega a nějakého Jima Stansela, ale pak se ukázalo, že celou dobu byl hodný, což uznávám, nedává žádný smysl a byl tady jen aby chránil Mitche, z něhož se stala plechovka zeleniny.
Und ein Attentäter namens Falke verprügelte Gene und wollte Beth töten und tötete Greg und diesen Jim Stansel. Dann stellte sich raus, er war ein Guter. Ich gebe zu, das ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel