Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Überbrückungsdarlehen können allerdings Pleiten und die Vernichtung von Arbeitsplätzen verhindern, und das ist auch in unserem Interesse.
Ovšem překlenutí půjček pomocí tohoto nástroje může zabránit bankrotu a ztrátám pracovních míst a to je také náš zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt bittet mich der General, die Theater vor der Pleite zu retten.
A teď mě pruský ministerský předseda žádá, abych zachránil jeho divadlo před bankrotem.
(Tatsächlich kann das Land den meisten Bewertungsmethoden zufolge die Pleite nicht mehr abwenden.)
(Podle většiny ukazatelů se spíše schyluje k bankrotu.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Einzige, was zwischen diesem Unternehmen und der Pleite steht ist ein Freispruch.
To jediné, co by zabránilo bankrotu této firmy, je zproštění viny.
Nachdem in Sizilien der Gouverneur nach überhöhter Kreditaufnahme und Kürzungen aus Rom zurücktreten musste, kursieren dort Gerüchte über eine bevorstehende Pleite.
Zvěsti o bezprostředně hrozícím bankrotu obcházejí Sicílii, jejíž guvernér rezignoval, když se po škrtech z Říma prudce zvýšilo sicilské zadlužení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Promi-Knüller musste her, um Pleite und Schande zu verhindern.
Potřeboval jsem exkluzivní materiál o velké hvězdě, abych oddálil bankrot a ponížení.
Die Pleite zu vermeiden sei aber mehr eine politische als eine finanzwirtschaftliche Aufgabe, sagte Draghi.
Vyhnout se bankrotu je však podle Draghiho spíše politickým než měnovým úkolem.
Äh, es hat 2005 begonnen. Der Verleger hat ein paar Dutzend rausgebracht, bevor er Pleite gegangen ist.
Začaly se vydávat v roce 2005, ale jen několik výtisků, než vydavatel vyhlásil bankrot.
Mit anderen Worten: Voraussetzung für einen erfolgreicher Rückkauf ist eine Pleite.
Jinými slovy, úspěšný odkup je předehrou bankrotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weißt schon, mit deiner Frau, Pleite gehen, dein Auto verlieren, deine Wohnung.
Víš, se svou ženou, bankrotem, ztrátou auta, bytu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Anstieg der Eigenheimpreise in den achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts wird heute als das klassische Modell eines in der Pleite endenden Booms angesehen.
Zvýšení cen nemovitostí v průběhu osmdesátých let je dnes pokládáno za věrohodný model toho, jak se boom proměnil v krach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Geschäft stand kurz vor der Pleite, aber du hast dich rumgetrieben und Rock gespielt oder sonst irgendwas.
Náš obchod byl před krachem, ale ty ses někde flákal a hrál s rockovou kapelou, nebo co.
Diesmal brach das System im Gefolge der Pleite von Lehman Brothers im letzten September zusammen und es mussten lebenserhaltende Maßnahmen ergriffen werden.
Tentokrát se ovšem soustava vsledku krachu Lehman Brothers skutečně loni vří zhroutila a bylo nezbytné ji napojit na přístroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Kinder sind eine Pleite....
Erstens ist die Allgemeinheit angewidert davon, dass der jüngste Boom die Gewinne zu privatisieren schien, während die darauf folgende Pleite die Verluste verstaatlicht hat.
Za prvé všude panuje znechucení z toho, jak se při nedávném boomu privatizovaly zisky, zatímco při současném krachu se socializují ztráty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ich war weiterhin der festen Überzeugung, dass eine Pleite kommen musste. Nur konnte ich es mir nicht leisten, gemäß dieser Überzeugung zu handeln.
Zůstával jsem přesvědčen, že krach je nevyhnutelný, ale nemohl jsem si dovolit na tomto svém přesvědčení trvat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globale wirtschaftliche Zusammenarbeit oder Pleite.
Globální hospodářská spolupráce, anebo krach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NEW YORK - Beinahe zwei Jahre nach der Pleite von Lehman Brothers und über drei Jahre nach dem Ausbruch der durch die Verfehlungen auf dem Finanzsektor verursachten globalen Rezession, haben sich die USA und Europa zu einer Reform der Finanzmarktregulierung durchgerungen.
NEW YORK - Spojeným státům a Evropě trvalo téměř dva roky od krachu Lehman Brothers a víc než tři roky od chvíle, kdy v důsledku pochybení finančního sektoru započala globální recese, než konečně reformovaly finanční regulaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NEW YORK – Beinahe zwei Jahre nach der Pleite von Lehman Brothers und über drei Jahre nach dem Ausbruch der durch die Verfehlungen auf dem Finanzsektor verursachten globalen Rezession, haben sich die USA und Europa zu einer Reform der Finanzmarktregulierung durchgerungen.
NEW YORK – Spojeným státům a Evropě trvalo téměř dva roky od krachu Lehman Brothers a víc než tři roky od chvíle, kdy v důsledku pochybení finančního sektoru započala globální recese, než konečně reformovaly finanční regulaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Italien, das zu groß für eine Pleite, aber gleichzeitig zu groß für eine Rettung ist und sich nun an einem kritischen Punkt befindet, hat die Endphase der Eurozone begonnen.
Jelikož Itálie je příliš velká na krach i na záchranu a dospěla už do bodu, z něhož není návratu, eurozóna vstoupila do poslední fáze této partie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wie bringt man Anleihehalter dazu, finanzielle Verluste hinzunehmen, ohne dass dies von den Rating-Agenturen als Pleite interpretiert wird?
Jenže jak lze držitelům dluhopisů vnutit finanční ztrátu, aniž by to ratingové agentury klasifikovali jako úpadek?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur die Möglichkeit einer Pleite – und die Motivation, noch tiefere Einschnitte zu vermeiden – kann Investoren dazu bewegen, ihre Bestände mit Rabatt zu liquidieren.
Jedině pravděpodobnost úpadku – a zájem předejít ještě větším sestřihům – může investory přimět k diskontní likvidaci pozic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum gibt es diese wirtschaftlichen Aufschwünge und Pleiten, diese langen Phasen zwischen Expansion und Verlangsamung der Wirtschaft?
Proč dochází k hospodářským rozmachům a úpadkům, těm dlouhým obdobím mezi konjunkturou a zpomalením?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rating-Agenturen haben Recht damit, das Ergebnis als “selektive” Pleite zu bewerten, die wahrscheinlich zu Ansteckung und letztlich zu allgemeiner Umstrukturierung führen wird.
Ratingové agentury je právem pokládají za „selektivní“ úpadek, který nutně povede k šíření nákazy – a nakonec k rozsáhlé restrukturalizaci dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - In der Europäischen Union im Allgemeinen und in der Eurozone im Besonderen ist Feuer am Dach: Griechenland steht am Rande der Pleite, und mit Spanien oder Portugal warten schon die nächsten Problemfälle.
Evropská unie jako celek a eurozóna zvlášť se nachází ve velmi vážné situaci. Řecko je na pokraji úpadku a Španělsko a Portugalsko mají rovněž problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Schuldenrückkauf ist also eine Art Zwickmühle: Um einen Schuldenschnitt zu erreichen, muss die Angst vor der Pleite ausgenutzt werden, die letztlich gelindert werden soll.
Odkup dluhu je tak trochu jako Hlava XXII: aby dokázal vyvolat sestřih, musí těžit ze strachu z úpadku, který se snaží rozptýlit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und selbst wenn die Rating-Agenturen ein Ergebnis der Wiener Art immer noch als Pleite betrachten würden, zeigen uns die Heiligen des Talmud, warum eine besser durchdachte Klassifizierung nötig ist.
A byť by ratingové agentury přesto možná takový výsledek ve vídeňském stylu považovaly za úpadek, talmudičtí mudrci nám ukazují, proč je nutné přemýšlivější hodnocení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenlands Zinsaufschläge auf zehnjährige Staatsanleihen im Verhältnis zu Deutschland lagen am 20. August bei 8,6 %. Das ist noch höher als Ende April, als Griechenland praktisch pleite war und EU-weite Rettungsmaßnahmen vorbereitet wurden.
Řecké úrokové prémie u desetiletých vládních dluhopisů činily k 20. srpnu v poměru k Německu 8,6%, což je ještě více než na konci dubna, kdy se Řecko stalo prakticky insolventním a kdy byla připravena záchranná opatření na úrovni celé Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ziel ist es, sicherzustellen, dass die Plutokratie nicht Pleite macht.
Cílem je zajistit, aby plutokracie nezkrachovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie Pleite machen, stelle ich Sie an, aber für 8 Tausend.
Až zkrachujete, dám Vám práci, ale jen za osm tisíc.
Einige behaupten, dass kleinere Einheiten Pleite machen können, ohne das System zu beeinträchtigen, und den Steuerzahlern dadurch die Kosten für eine Rettung ersparen.
Někteří lidé tvrdí, že menší subjekty mohou zkrachovat, aniž by poškodily systém, takže daňovým poplatníkům ušetří náklady na sanaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pleite machen
zbankrotovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab eine Reise gebucht. Das Reisebüro hat Pleite gemacht, und das Geld ist weg.
Zaplatil jsem za dovolenou a pak ta cestovní kancelář zbankrotovala; peníze jsou pryč.
Und Sie haben Pleite gemacht.
Pleite gingen
zkrachovaly
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich wiesen Banken, die Pleite gingen oder im Gefolge der Finanzkrise 2008 gerettet werden mussten, meistens höhere Solvabilitätskoeffizienten auf, als Banken, die ohne Hilfe auskamen.
Vždyť banky, které v důsledku finanční krize roku 2008 zkrachovaly nebo potřebovaly finanční záchranu, vykazovaly většinou vyšší míru solventnosti než ty banky, které se udržely bez pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann man einen Mitgliedsstaat der EU pleite gehen lassen?
je možné nechat členský stát EU zkrachovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Baufirma ist pleite gegangen und der ganze Bereich war für einige Monate eingezäunt.
Stavební firma zkrachovala a staveniště bylo na několik měsíců uzavřeno.
Der Fall Griechenland hat die ebenso simple wie grundlegende Frage aufgeworfen: Kann man einen Mitgliedsstaat der EU pleite gehen lassen?
Řecká kauza vznesla jednoduchou, leč dalekosáhlou otázku: je možné nechat členský stát EU zkrachovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine soziales Netzwerk, in das ich investiert habe, geht pleite.
Firma sociálních médií do které jsem investoval právě zkrachovala.
Die Auffassung, wonach man Mitgliedsländer nicht pleite gehen lassen kann, impliziert logischerweise, dass der Euro durch eine politische oder zumindest eine haushaltspolitische Union untermauert sein muss.
Z názoru, že členské státy nelze nechat zkrachovat, logicky plyne, že se euro musí opírat o politickou anebo přinejmenším fiskální unii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich ging fast pleite bei dem Versuch, sie von mir zu überzeugen.
Málem jsem zkrachoval, když jsem předstíral, co všechno vlastním.
Ihre Länder werden pleite gehen, wenn wir nicht in erneuerbare Energien investieren und wenn wir unsere Abhängigkeit von unsicheren Energiequellen für fossile Brennstoffe nicht reduzieren.
Jejich země zkrachují, pokud nebudeme investovat do obnovitelných zdrojů energie a pokud nesnížíme naši energetickou závislost na nejistých zdrojích fosilních paliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Dad war ein großer Devisenhändler, bis er pleite ging.
Můj otec ve velkém obchodoval s měnami dokud nezkrachoval.
Passagiere, die einen Flug bei einer Fluglinie gebucht haben, die pleite geht, sollten eine Entschädigung für bereits gebuchte Tickets bekommen, fordern die Abgeordneten in einem Entschließungsentwurf, über den das Plenum am Mittwoch abstimmen wird.
Cestující, kteří si zakoupili letenku u letecké společnosti, která zkrachovala, by měli obdržet náhradu škody, žádají poslanci EP v návrhu usnesení, které společně předložily poslanecké kluby EPP, S&D, ALDE a Zelených a o němž bude EP hlasovat ve středu ve Štrasburku.
Es ging pleite, vor circa 20 Jahren.
Zkrachovalo to tam asi před 20 lety.
er ist pleite
je na mizině
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Staat kann das Chaos nicht beseitigen, weil er pleite ist.
Stát tenhle nepořádek neumí napravit, protože je na mizině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist pleite, arbeitslos, und er ist weiß.
Je na mizině, bez práce a je bílej.
Er ist pleite und wird vermutlich zwangsgeräumt.
Je na mizině, chtějí ho vystěhovat (soudně).
Wach auf, fang an zu leben, und finde eine Unterkunft mit 2 Toiletten, wenn schon nicht für dich, dann für Vince, damit diese Stadt nicht den Eindruck gewinnt, dass er sein Haus verkauft hat, weil er pleite ist, auch wenn es so ist.
Probuď se, začni žít a sežeň si byt s dvěma záchody, když ne kvůli sobě, tak kvůli Vincovi. Ať tohle město nemá dojem, že prodal svůj dům, protože je na mizině, i když je.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pleite
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Moje žena zbledne závistí.
- Ich war schonmal pleite.
V opačném případě zkrachujeme.
No, možná bys měl vsadit na správnej tým nebo tak.
Ansonsten bin ich pleite.
Bez toho nemám jak platit účty.
Ty nevíš, že podnik zkrachoval?
Christyho to připraví o rozum a zruinuje.
S tím se nemůžu vyrovnat.
Jsem na pokraji bankrotu.
Zítra budeš bez jediné vindry.
Ich war vollkommen pleite.
Nedotáhl jsem to do konce.
Zhi Howesová byla na dně.
Od té doby jsme byli vždy v bankrotu.
Geschieden, keine Kinder, pleite.
Rozvedená, bezdětná, v konkurzu.
- Nikdy jsme nebyli tak na dně.
Patientenliste war 'ne Pleite.
Ale vaše firma zkrachovala.
Nichols Eisenwarenladen ist pleite.
Píšou, že Nickel's Hardware zkrachoval.
Wakefield Agriculture ist pleite.
Wakefield Agriculture balancuje na hraně.
Nezbyde mi ani na žrádlo.
Aber ja, sie sind pleite.
Was, wenn er pleite macht?
Co když jeho podnik zkrachuje?
Hoffe, die gehen nie pleite.
Doufám, že nikdy jít ven obchodu.
- Wie's aussieht, war er pleite.
- Podle toho nemá ani vindru.
Wir sind nicht nur pleite.
- Nejen, že jsme zbankrotovali.
- Weißt du, ich bin pleite.
Víš, že jsem teď na tom špatně.
Und Sie haben Pleite gemacht.
Entweder Monte Carlo oder Pleite.
Monte Carlo hop nebo trop.
Ich dachte, wir sind pleite.
Myslela jsem, že jsme šv orc.
Die Stadt ist fast pleite.
Ja. Verona war eine Pleite.
Baby, dann sind wir pleite.
Zlato, to nás bude stát všechno.
- Ohne Teenager gingen Wrigley's Pleite.
Díky pubert'ákům jdou žvýkačky na odbyt.
Chuck, ich gehe pleite. Ok?
Podívej, já končím, jasný?
- Sie hungern und sind pleite.
Ich dachte, du seist pleite!
Říkal's, že jseš na dně?!
Und die Graysons sind pleite.
A Graysonovým nic nezbyde.
Als Spurenleser wäre ich pleite.
stopováním jsem se neuživil.
Die Ansprüche machen uns pleite.
Důchody nás přivedou k bankrotu.
So verdammt pleite bin ich.
Hallo, Geschieden, Pleite und Schlampig.
Haló, tady pan Rozvedený, Na Mizinì a Špinavý.
- Der Test war 'ne Pleite.
Deshalb bist du immer pleite.
Proto jsi věčně bez peněz.
Diese Nigger sind total pleite!
Kumpel, dieser Laden ist pleite.
- Kámo, tenhle obchod zkrachoval.
Manche Berufssoldaten sind notorisch pleite.
Vojáci z povolání jsou porád bez penez.
Pleite, drei Kinder, kein Job.
Sama, tři děti a bez práce.
Es war wieder 'ne Pleite.
Není to nic překvapujícího.
- Okay, aber ich bin pleite.
- Rádi bychom, ale jsme dutý.
Wer pleite ist, scheidet aus.
Ten co je na suchu, skončil.
- Ja, und wir gehen pleite.
Die Firma wird pleite gehen.
..naše společnost zkrachuje.
Das ging auch pleite, was?
To ti nakonec taky vybouchlo, co?
Als der Internet-Boom pleite ging
Jak internet na mizinu přišel
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine, du bist pleite, Vince.
Ist das Online-Daten eine Pleite?
To randění přes net je propadák?
Das Ehepaar, dem sie gehört, ist pleite.
Staří lidé, co to vlastní, jsou na dně.
Ich denke nicht, dass er pleite war.
Wenn wir so weitermachen, gehen wir pleite.
Když budeme takhle pokračovat, zbankrotujeme.
Wenn er pleite ist, kriegt er's gratis.
Když je na dně, chce to zadarmo.
Ich war noch nie so pleite.
Tak špatně jsem na tom nikdy nebyl.
Ich bin auch pleite, weißt du?
Víš, že já taky nic nemám?
Kaum war ich pleite, war er weg.
- Hned se na mě vybodnul.
Der Fall ist eine totale Pleite.
Kostičko, celý ten případ je nanic.
Leider sind die Karten eine Pleite.
Ne, ty karty nikdy nepoužil.
Es ging pleite, vor circa 20 Jahren.
Zkrachovalo to tam asi před 20 lety.
Mein Junge ist todkrank, ich bin pleite.
Můj syn umírá, jestli se nezařadím.
Ich bin pleite, verzweifelt und stocksauer.
Jsem na mizine, zoufalej a nasranej.
In spätestens drei wochen ist sie pleite.
Takhle zkrachuje za tři týdny.
In drei wochen ist sie pleite.
Kein Wunder, dass die Fluglinien pleite gehen.
Pak není divu, že aerolinky krachují.
Komm mit, diese Operation ist eine Pleite.
- Pojď, takhle akce se nezdařila.
Wir sind eher pleite und traurig.
To jen nějaký tele mělo vizi.
So pleite kann ich gar nicht sein.
Takový chudák nikdy nebudu.
Du bist so gut wie pleite.
S Alley jste úplně na dně.
Um pleite zu gehen und zu sterben?
Přijít na mizinu a zemřít?
- Das ist eine Pleite und Leslie Stone.
To jsou prsa a jsou Lesli.