Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pleite gehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pleite gehen zkrachovat 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pleite gehen zkrachovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kann man einen Mitgliedsstaat der EU pleite gehen lassen?
je možné nechat členský stát EU zkrachovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Baufirma ist pleite gegangen und der ganze Bereich war für einige Monate eingezäunt.
Stavební firma zkrachovala a staveniště bylo na několik měsíců uzavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall Griechenland hat die ebenso simple wie grundlegende Frage aufgeworfen: Kann man einen Mitgliedsstaat der EU pleite gehen lassen?
Řecká kauza vznesla jednoduchou, leč dalekosáhlou otázku: je možné nechat členský stát EU zkrachovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine soziales Netzwerk, in das ich investiert habe, geht pleite.
Firma sociálních médií do které jsem investoval právě zkrachovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auffassung, wonach man Mitgliedsländer nicht pleite gehen lassen kann, impliziert logischerweise, dass der Euro durch eine politische oder zumindest eine haushaltspolitische Union untermauert sein muss.
Z názoru, že členské státy nelze nechat zkrachovat, logicky plyne, že se euro musí opírat o politickou anebo přinejmenším fiskální unii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich ging fast pleite bei dem Versuch, sie von mir zu überzeugen.
Málem jsem zkrachoval, když jsem předstíral, co všechno vlastním.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Länder werden pleite gehen, wenn wir nicht in erneuerbare Energien investieren und wenn wir unsere Abhängigkeit von unsicheren Energiequellen für fossile Brennstoffe nicht reduzieren.
Jejich země zkrachují, pokud nebudeme investovat do obnovitelných zdrojů energie a pokud nesnížíme naši energetickou závislost na nejistých zdrojích fosilních paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Dad war ein großer Devisenhändler, bis er pleite ging.
Můj otec ve velkém obchodoval s měnami dokud nezkrachoval.
   Korpustyp: Untertitel
Passagiere, die einen Flug bei einer Fluglinie gebucht haben, die pleite geht, sollten eine Entschädigung für bereits gebuchte Tickets bekommen, fordern die Abgeordneten in einem Entschließungsentwurf, über den das Plenum am Mittwoch abstimmen wird.
Cestující, kteří si zakoupili letenku u letecké společnosti, která zkrachovala, by měli obdržet náhradu škody, žádají poslanci EP v návrhu usnesení, které společně předložily poslanecké kluby EPP, S&D, ALDE a Zelených a o němž bude EP hlasovat ve středu ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ging pleite, vor circa 20 Jahren.
Zkrachovalo to tam asi před 20 lety.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "pleite gehen"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sonst gehen wir pleite.
V opačném případě zkrachujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffe, die gehen nie pleite.
Doufám, že nikdy jít ven obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und wir gehen pleite.
- A to je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma wird pleite gehen.
..naše společnost zkrachuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir so weitermachen, gehen wir pleite.
Když budeme takhle pokračovat, zbankrotujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass die Fluglinien pleite gehen.
Pak není divu, že aerolinky krachují.
   Korpustyp: Untertitel
Um pleite zu gehen und zu sterben?
Přijít na mizinu a zemřít?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind pleite und Sie gehen angeln.
Jsme na mizině a vy jdete na ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten gehen, bevor Sie pleite sind.
Nikdo by si nevšiml, kdyby jste odešli předtím, než zbankrotujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles verlieren, ich würde pleite gehen.
Přijdu o všechno. Budu na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reichen gehen nicht mal pleite wie wir anderen, hm?
Tak bohatý a najednou chudý, stejně jako my ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es das gibt, dann werden alle Fernsehsender pleite gehen.
Je to opravdu TV rekordér. Jestli je to pravda, tak všechny televizní stanice jsou historií.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir ihn nicht bekommen, gehen wir pleite.
A jestli to nedostaneme jsme v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten gehen wir pleite, werden vielleicht sogar obdachlos.
Jinak přijdem na buben a stanou se z nás bezďáci.
   Korpustyp: Untertitel
7 5 Prozent gehen im ersten Jahr Pleite.
75 procent prý zbankrotuje první rok.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Enrico! Warum gehen australische Bumerang-Händler immer Pleite?
Enrico, víš proč bumerangy přivedly australské obchodníky na mizinu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen pleite, weil ihre Waren immer zurückkommen!
Zkrachovali, protože se jim zboží vždycky vracelo!
   Korpustyp: Untertitel
Die machen Verluste, weil so viele Viehbesitzer Pleite gehen.
Přicházejí o peníze, když všichni dobytkáři krachují.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits darf man sie natürlich auch nicht (alle) pleite gehen lassen.
Na druhé straně se ani nesmí nechat (všechny) dojít k bankrotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt sehe ich ruhig zu, wie diese Idioten pleite gehen.
A já bych jenom zdálky pozoroval, jak tihle sráči krachují.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt schon, mit deiner Frau, Pleite gehen, dein Auto verlieren, deine Wohnung.
Víš, se svou ženou, bankrotem, ztrátou auta, bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Da Problem dabei, Lehman pleite gehen zu lassen, lag nicht im Konzept, sondern in der Ausführung.
Ponechání Lehman Brothers padnout nebylo problematické koncepčně, nýbrž způsobem provedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naja, er wollte wirklich gehen, er weiß aber, dass wir pleite sind.
No, on chtel fakticky jít, ví že jsme svázaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon Patienten und ihre Familien beim Warten auf die Erstattung pleite gehen sehen.
Viděla jsem pacienty a jejich rodiny, jak zbankrotovali, zatímco čekali na proplacení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben handfeste Informationen darüber, dass das Packard Sägewerk binnen eines Jahres Pleite gehen wird.
Máme spolehlivé informace, že Packardova pila se během roku položí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einem Monat pleite, wenn die Jungs auf die Straße gehen.
Když jim řekne, aby to zabalili, za měsíc můžeme zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Immobilienpreise gehen in den Keller und Banken werden pleite gehen. Das Jahr 2008 wird ein schwieriges Jahr werden.
Finančníci jako UBS, Citibank, Merrill Lynch, Morgan Stanley a Lehman Brothers vykazují obrovské ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Infolge der Wirtschaftskrise geht das Auftragsvolumen zurück, Frachtführer sehen sich höheren Kosten ausgesetzt, Unternehmen gehen pleite und Stellen werden gestrichen.
V důsledku hospodářské krize klesá objem objednávek, dopravci čelí zvýšeným nákladům, společnosti krachují a ubývá pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine Menge Diskussionen darüber, Banken, die zu groß sind, um sie Pleite gehen zu lassen, aufzubrechen.
Hodně se diskutuje o rozbití bank, které jsou příliš velké, než aby mohly padnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den meisten Ländern werden Kunden von Banken, die Pleite gehen, von der Regierung entschädigt, nicht von der Bank.
Ve většině zemí platí, že pokud zkrachuje banka, do které jsem vložil peníze, pak mě neodškodní ona, nýbrž vláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte dies passieren, bricht das Wachstum zusammen, viele Schuldner gehen pleite und es könnte finanzielles Chaos folgen.
Kdyby se to stalo, růst se propadne, mnoho vypůjčovatelů se ocitne v platební neschopnosti a mohl by nastat finanční chaos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe nun eine Vollmacht, und ich würde die Firma lieber pleite gehen sehen, als dass Sie sie behalten.
Od teď mám plnou moc. A já bych radši chtěl aby tahle firma byla bezcenná, než ji přenechat vám.
   Korpustyp: Untertitel
Doch glaubte niemand jemals ernsthaft, die USA würden Citigroup und die Bank of America, um nur zwei Institute zu nennen, pleite gehen lassen.
Nikdo si však nikdy vážně nemyslel, že USA dopustí krach Citigroup a Bank of America, abychom jmenovali alespoň dva peněžní ústavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Länder werden pleite gehen, wenn wir nicht in erneuerbare Energien investieren und wenn wir unsere Abhängigkeit von unsicheren Energiequellen für fossile Brennstoffe nicht reduzieren.
Jejich země zkrachují, pokud nebudeme investovat do obnovitelných zdrojů energie a pokud nesnížíme naši energetickou závislost na nejistých zdrojích fosilních paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher haben wir für den Bericht gestimmt, wenngleich wir glauben, dass es am wichtigsten wäre, zu verhindern, dass diese Unternehmen Pleite machen und die Arbeitsplätze verloren gehen.
Proto jsme hlasovali pro, ačkoliv se domníváme, že nejdůležitější by bylo zabránit krachování těchto společností a ztrátě pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berühmte Investoren und führende Politiker haben gleichermaßen ihrer Ansicht Ausdruck verliehen, dass man in unserer ultravernetzten Weltwirtschaft ein großes Finanzinstitut wie Lehman niemals pleite gehen lassen dürfe.
Proslulí investoři i čelní politici vyslovili názor, že v naší ultrapropojené globální ekonomice nikdy nelze dopustit, aby velká finanční instituce jako Lehman Brothers padla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Montag ließ er Lehman Brothers pleite gehen und weigerte sich, staatliche Mittel zur Rettung von AIG zur Verfügung zu stellen.
V pondělí nechal padnout Lehman Brothers a odmítl dát k dispozici státní prostředky na záchranu AIG.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befinden uns nun in einer merkwürdigen Phase, in der Regierungen, Banker und Journalisten das Ende der Krise verkünden, bloß, weil nicht länger jede Woche Großbanken pleite gehen.
Ocitáme se teď ve zvláštním období, kdy vlády, bankéři i novináři zvěstují konec krize jen proto, že už se týden co týden nehroutí žádná z velkých bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erinnerst du dich was damals auf Durango passiert ist kurz bevor die Gefängnisse pleite gingen und sie uns alle gehen ließen?
Vzpomínáš, co se stalo na Durangu před bankrotem kriminálů, než nás všechny pustili?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn also ein Investor überzeugt ist, dass Griechenland Pleite gehen wird, kann er CDS auf griechische Staatsanleihen kaufen, ohne diese Anleihen jemals gekauft zu haben.
(V rámci současné centralizované schvalovací procedury uděluje povolení Evropská komise, na základě nezávislého zhodnocení rizik, které vykonává Evropský úřad pro bezpečnost potravin).
   Korpustyp: EU DCEP
Berühmte Investoren und führende Politiker haben gleichermaßen ihrer Ansicht Ausdruck verliehen, dass man in unserer ultravernetzten Weltwirtschaft ein großes Finanzinstitut wie Lehman niemals pleite gehen lassen dürfe.
Proslulí investoři i čelní politici vyslovili názor, že v naší ultrapropojené globální ekonomice nikdy nelze dopustit, aby velká finanční instituce jako Lehman Brothers padla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn Spanien ernsthaft Gefahr läuft, pleite zu gehen, ist die Zahlungsfähigkeit in der gesamten Eurozone in Gefahr - nur nicht in Deutschland.
A hrozí-li vážné riziko státního bankrotu Španělsku, pak se v ohrožení ocitá solventnost vlád v celé eurozóně - s výjimkou Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wie viel höher wird das sein? Es gibt eine Menge Diskussionen darüber, Banken, die zu groß sind, um sie Pleite gehen zu lassen, aufzubrechen.
Avšak do jaké míry? Hodně se diskutuje o rozbití bank, které jsou příliš velké, než aby mohly padnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wurden weder die Größe der Banken noch Möglichkeiten erwähnt, das Problem von Unternehmen, die zu groß sind, um sie pleite gehen zu lassen, in den Griff zu bekommen.
Stejně tak nepadla zmínka o velikosti bank a o možnostech řešení problému bank pokládaných za příliš velké, než aby mohly padnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wunsch, zu verhindern, dass die Prinzen der Wall Street von der Krise profitieren, spiegelte sich in der Entscheidung der Notenbank und des Finanzministerium wider, Lehman Brothers unkontrolliert pleite gehen zu lassen, ohne Aufsicht, Kontrolle oder Garantien.
Touha zabránit wallstreetským magnátům, aby z krize profitovali, se odrazila i ve společném rozhodnutí Fedu a ministerstva ponechat Lehman Brothers padnout v nekontrolovaném bankrotu bez dozoru, dohledu a záruk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anderen Länder der Eurozone werden Griechenland allerdings nicht Pleite gehen lassen, weil man einen Domino-Effekt wie jenen bei den Banken nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers im Jahr 2008 fürchtet.
Ostatní země eurozóny však nenechají Řecko padnout na dno, protože se obávají dominového efektu podobného tomu, jejž v roce 2008 vyvolal mezi bankami pád Lehman Brothers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befinden uns nun in einer merkwürdigen Phase, in der Regierungen, Banker und Journalisten das Ende der Krise verkünden, bloß, weil nicht länger jede Woche Großbanken pleite gehen. Die Probleme freilich sind beileibe nicht gelöst, und die Arbeitslosigkeit steigt weiter.
Ocitáme se teď ve zvláštním období, kdy vlády, bankéři i novináři zvěstují konec krize jen proto, že už se týden co týden nehroutí žádná z velkých bank. Nic se však dosud nevyřešilo a nezaměstnanost setrvale roste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befinden uns in einer Zeit, in der wir die schlimmste Wirtschaftskrise durchmachen, an die wir zurückdenken können, und jede Woche große und kleine Unternehmen pleite gehen. Warum diskutieren wir auf europäischem Niveau Maßnahmen, durch die das Problem noch verschlimmert werden würde?
V době, kdy se potýkáme s největší hospodářskou krizí, jakou dnešní svět pamatuje, a podniky, velké i malé, každý týden krachují, je nějaký důvod pro to, abychom na evropské úrovni diskutovali o opatřeních, která tento problém pouze vystupňují?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typisches Wunschdenken von Politikern. Tatsächlich handelt es sich um die Art von Leichtfertigkeit, die US-Finanzminister Hank Paulson veranlasst hat, die US-amerikanische Investmentbank Lehman Brothers im September 2008 Pleite gehen zu lassen, angeblich, um dem Markt eine „Lektion“ zu erteilen.
Jde o typický příklad zbožného přání politiků – o stejný typ neuváženosti, jako když americký ministr financí Hank Paulson nechal v září 2008 ostentativně padnout banku Lehman Brothers, aby dal trhu „lekci“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Irland kann man zweifellos jeden Tag sehen, wie Unternehmen Pleite gehen und am Dienstag hat sogar die Irish Times die Schlagzeile gehabt: 'State cuts fund to help enterprises by EUR 22 million' ("Staat kürzt Fonds, um Unternehmen mit 22 Millionen Euro zu unterstützen").
V Irsku nepochybně existují důkazy o podnicích, které zkrachovaly, a ve čtvrtek dokonce v Irish Times vyšel článek s titulem "Stát snižuje finance na pomoc podnikům o 22 milionů EUR".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Egal wie gern sich die Geschäftsführer auf die Krankheiten konzentrieren würden, die die meisten Menschen dahinraffen, das aktuelle System der finanziellen Anreize bedeutet, dass die Aktionäre sie absetzen würden oder das Unternehmen bald pleite gehen würde, wenn die Geschäftsführer sich so verhielten.
I kdyby se jejich ředitelé chtěli sebevíc věnovat nemocem, jež usmrtí nejvíc lidí, současný systém finančních pobídek znamená, že pokud by tak učinili, buď by je jejich akcionáři odvolali, anebo by jejich firmy zakrátko zkrachovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Problem dabei, Lehman pleite gehen zu lassen, lag nicht im Konzept, sondern in der Ausführung. Die Regierung hätte sich aggressiv einschalten müssen, um die Abwicklung des komplexen Derivatebuchs von Lehman abzufedern, selbst wenn dies kreative rechtliche Auslegungen oder das Durchpeitschen neuer gesetzlicher Regelungen für das Finanzsystem bedeutet hätte.
Ponechání Lehman Brothers padnout nebylo problematické koncepčně, nýbrž způsobem provedení. Vláda se měla agresivně vložit do věci a usnadnit rozpletení složitého portfolia derivátů banky, i kdyby si to vyžádalo kreativní právní výklady nebo prosazení nových zákonů upravujících chod finanční soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar