Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plemeno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plemeno Geschlecht 1 Zucht 1 Stamm 1 Schlag
Rasse
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "plemeno"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako nějaký velký plemeno?
Große Hasen?
   Korpustyp: Untertitel
Lepší plemeno než její majitel.
Auf jeden Fall besser erzogen als der Besitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle korporátní typy jsou úplně jiné plemeno.
Diese Konzernfuzzies sind wohl was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce to toho vyryl naše oblíbené plemeno.
Er hat sogar unsere Lieblingsrasse eingraviert.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte jak prvotřídní je tohle plemeno.
Sie kennen den Markt für Amazonasfische nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně černý plemeno s bílou lysinou.
Aber meistens Black Baldies.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si holštýnsko-fríské plemeno; předpokládáme, že existuje přibližně 50 kmenů tohoto plemene.
So wird beispielsweise im Falle des Holstein-Friesian-Rindes angenommen, dass es davon lediglich 50 Zuchtlinien gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Taureau de Camargue“, resp. místní tradiční plemeno „camarguaise“ a „brave“, je prostředí Camargue velmi dobře uzpůsoben.
Der „Taureau de Camargue“ der traditionellen lokalen Rassen („camarguaise“ und „brave“) ist besonders gut an die Gegebenheiten in der Camargue angepasst.
   Korpustyp: EU
Mniši vyšlechtili plemeno skotu podle klimatu a v souladu s požadavky na produkci sýra.
Die Mönche passten die Rinderrasse an das Klima und an die Anforderungen der Käseherstellung an.
   Korpustyp: EU
Mezi tato kritéria může patřit zejména věkové omezení a/nebo požadavky na plemeno.
Diese Kriterien können insbesondere eine Altersgrenze und/oder Rassenauflagen umfassen.
   Korpustyp: EU
Mohl jsem stvořit nové plemeno. Snad bych i dokázal objevit věčný život.
Ich hätte vielleicht das Geheimnis des ewigen Lebens gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Několik generací chovatelů z pohoří Jura si postupně vybralo plemeno „Montbéliarde“ jako plemeno, které je mimořádně dobře přizpůsobeno místním podmínkám a jehož mléko se hodí pro regionální postupy výroby sýra.
Die Viehhalter im Juragebirge haben im Laufe der Generationen eine Rinderrasse (Montbéliarde) ausgelesen, die besonders gut an die natürlichen lokalen Gegebenheiten angepasst ist und deren Milch sich für die regionalen Käsereitechniken eignet.
   Korpustyp: EU
Je to úplně nové ovčí plemeno - zabijácká ovce, jež nejenže dokáže držet pušku, ale navíc i prvotřídně střílí.
Das ist eine ganz neue Schafrasse. Ein Killerschaf, das eine Waffe halten und ausgezeichnet schießen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Provádí-li se subchronická orální studie jako předběžná studie před dlouhodobou studií, měl by být v obou studiích použit stejný živočišný druh, plemeno a kmen.
Wird eine subchronische orale Toxizitätsbestimmung einer Langzeitstudie vorgeschaltet, sollten in beiden Fällen die gleichen Tierarten bzw. Versuchstierstämme benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Provádí-li se subchronická orální studie jako předběžná studie před dlouhodobou studií, měl by být v obou studiích použit stejný živočišný druh a plemeno/kmen.
Wird eine subchronische orale Toxizitätsbestimmung einer Langzeitstudie vorgeschaltet, sollten in beiden Fällen die gleichen Tierarten bzw. Versuchstierstämme benutzt werden.
   Korpustyp: EU
organizace nebo sdružení úředně schválené nebo uznané členským státem nebo správním orgánem dotyčného členského státu, jak je uvedeno v první odrážce čl. 2 písm. c) směrnice 90/427/EHS, které vedou plemennou knihu pro dané plemeno, jak je uvedeno v čl. 2 písm. c) směrnice 90/426/EHS; nebo
der vom Mitgliedstaat amtlich zugelassenen oder anerkannten Züchtervereinigung oder Zuchtorganisation oder der amtlichen Stelle des betreffenden Mitgliedstaates (jeweils gemäß Artikel 2 Buchstabe c erster Gedankenstrich der Richtlinie 90/427/EWG), die das Zuchtbuch des betreffenden Equiden gemäß Artikel 2 Buchstabe c der Richtlinie 90/426/EWG führt, oder
   Korpustyp: EU