Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zřejmě jsme bídným plemenem, od narození nazí a shrbení.
Wir sind vielleicht ein erbärmlich Geschlecht, Geboren, den Nacken zu beugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Páření neslouží jen ke zlepšení plemene.
Paarung, ist nicht zur Verbesserung der Zucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plemeno pro laboratorní využití je třeba pečlivě vybírat, neboť některá plemena mohou vykazovat abnormální nebo nevhodné chování a neměla by být používána.
Bei der Auswahl einer Rasse zur Verwendung als Versuchstiere sollte man sehr sorgfältig vorgehen, da einige Stämme anomale oder unerwünschte Verhaltensmuster zeigen können und deshalb nicht verwendet werden sollten.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "plemeno"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako nějaký velký plemeno?
Lepší plemeno než její majitel.
Auf jeden Fall besser erzogen als der Besitzer.
Tyhle korporátní typy jsou úplně jiné plemeno.
Diese Konzernfuzzies sind wohl was Besseres.
Dokonce to toho vyryl naše oblíbené plemeno.
Er hat sogar unsere Lieblingsrasse eingraviert.
Nevíte jak prvotřídní je tohle plemeno.
Sie kennen den Markt für Amazonasfische nicht.
Hlavně černý plemeno s bílou lysinou.
Aber meistens Black Baldies.
Vezměte si holštýnsko-fríské plemeno; předpokládáme, že existuje přibližně 50 kmenů tohoto plemene.
So wird beispielsweise im Falle des Holstein-Friesian-Rindes angenommen, dass es davon lediglich 50 Zuchtlinien gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Taureau de Camargue“, resp. místní tradiční plemeno „camarguaise“ a „brave“, je prostředí Camargue velmi dobře uzpůsoben.
Der „Taureau de Camargue“ der traditionellen lokalen Rassen („camarguaise“ und „brave“) ist besonders gut an die Gegebenheiten in der Camargue angepasst.
Mniši vyšlechtili plemeno skotu podle klimatu a v souladu s požadavky na produkci sýra.
Die Mönche passten die Rinderrasse an das Klima und an die Anforderungen der Käseherstellung an.
Mezi tato kritéria může patřit zejména věkové omezení a/nebo požadavky na plemeno.
Diese Kriterien können insbesondere eine Altersgrenze und/oder Rassenauflagen umfassen.
Mohl jsem stvořit nové plemeno. Snad bych i dokázal objevit věčný život.
Ich hätte vielleicht das Geheimnis des ewigen Lebens gefunden.
Několik generací chovatelů z pohoří Jura si postupně vybralo plemeno „Montbéliarde“ jako plemeno, které je mimořádně dobře přizpůsobeno místním podmínkám a jehož mléko se hodí pro regionální postupy výroby sýra.
Die Viehhalter im Juragebirge haben im Laufe der Generationen eine Rinderrasse (Montbéliarde) ausgelesen, die besonders gut an die natürlichen lokalen Gegebenheiten angepasst ist und deren Milch sich für die regionalen Käsereitechniken eignet.
Je to úplně nové ovčí plemeno - zabijácká ovce, jež nejenže dokáže držet pušku, ale navíc i prvotřídně střílí.
Das ist eine ganz neue Schafrasse. Ein Killerschaf, das eine Waffe halten und ausgezeichnet schießen kann.
Provádí-li se subchronická orální studie jako předběžná studie před dlouhodobou studií, měl by být v obou studiích použit stejný živočišný druh, plemeno a kmen.
Wird eine subchronische orale Toxizitätsbestimmung einer Langzeitstudie vorgeschaltet, sollten in beiden Fällen die gleichen Tierarten bzw. Versuchstierstämme benutzt werden.
Provádí-li se subchronická orální studie jako předběžná studie před dlouhodobou studií, měl by být v obou studiích použit stejný živočišný druh a plemeno/kmen.
Wird eine subchronische orale Toxizitätsbestimmung einer Langzeitstudie vorgeschaltet, sollten in beiden Fällen die gleichen Tierarten bzw. Versuchstierstämme benutzt werden.
organizace nebo sdružení úředně schválené nebo uznané členským státem nebo správním orgánem dotyčného členského státu, jak je uvedeno v první odrážce čl. 2 písm. c) směrnice 90/427/EHS, které vedou plemennou knihu pro dané plemeno, jak je uvedeno v čl. 2 písm. c) směrnice 90/426/EHS; nebo
der vom Mitgliedstaat amtlich zugelassenen oder anerkannten Züchtervereinigung oder Zuchtorganisation oder der amtlichen Stelle des betreffenden Mitgliedstaates (jeweils gemäß Artikel 2 Buchstabe c erster Gedankenstrich der Richtlinie 90/427/EWG), die das Zuchtbuch des betreffenden Equiden gemäß Artikel 2 Buchstabe c der Richtlinie 90/426/EWG führt, oder