Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plenární schůze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plenární schůze Plenum 15 Plenarsitzung 12 Vollversammlung 2 Vollsitzung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plenární schůzePlenum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na dnešní plenární schůzi jsme hlasovali o usnesení o činnosti Smíšeného parlamentního shromáždění AKT-EU za rok 2009.
Wir haben heute im Plenum über einen Entschließungsantrag zur Arbeit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU 2009 abgestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, máme zde v Parlamentu naprosto zbytečnou pracovní skupinu, jejímž úkolem je, aby plenární schůze byly zajímavější.
Herr Präsident! Wir haben hier im Parlament eine ganz überflüssige Arbeitsgruppe, wie man das Plenum interessanter machen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skupina by udělala dobře, kdyby si prostudovala průběh dnešní plenární schůze.
Diese Gruppe hätte heute das Plenum studieren sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na plenární schůzi jsme ji my, Zelení, podpořili také.
Im Plenum haben wir Grünen ihn ebenfalls unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhém březnovém zasedání povedeme na této plenární schůzi prioritní rozpravu o změnách v politice soudržnosti.
Bei März II wird in diesem Plenum eine Aussprache zur Anpassung der Kohäsionspolitik stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi vám tedy, pane Coelho, děkuji za vaši práci a děkuji vám také za dobrou rozpravu na této plenární schůzi.
Deshalb vielen Dank für Ihre Arbeit, Herr Coelho, und vielen Dank für die gute Debatte in diesem Plenum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že v porovnání s předchozími diskusemi ve výboru a na plenární schůzi se některé klíčové otázky rozvíjejí nesprávným směrem, směrem k méně humánní Evropské unii.
Verglichen mit früheren Diskussionen im Ausschuss und im Plenum meine ich, dass die Entwicklung in bestimmten zentralen Fragen in die falsche Richtung, hin zu einer inhumaneren EU, geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku se zúčastnily plenární schůze a oba se zapojily diskusí s komisařem, ve kterých jsme byly schopni jít více do hloubky.
Der Umweltausschuss und der Industrieausschuss waren gemeinsam im Plenum beteiligt, waren gemeinsam beteiligt in den Gesprächen mit dem Kommissar, wo wir einzelne Sachverhalte auch vertiefen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče pozměňovacích návrhů pro plenární schůzi, naše skupina žádný nepředložila, protože věříme, že tímto způsobem rovnováha získaná kompromisy je poněkud posílena.
Was Änderungsanträge für das Plenum anbelangt, so hat unsere Fraktion keine Anträge vorgelegt, da wir der Meinung sind, dass das Gleichgewicht der Kompromisse so in gewisser Weise gestärkt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny EFD. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, předmětem naší dnešní diskuse jsou tři opatření, která se týkají zdraví a ochrany spotřebitelů, pro která jsme již hlasovali ve výboru a pro která budeme hlasovat i na plenární schůzi.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Heute diskutieren wir drei Maßnahmen, bei denen es um die Gesundheit und den Schutz der Verbraucher geht, für die wir bereits im Ausschuss mit "Ja" gestimmt haben und für die wir auch im Plenum mit "Ja" stimmen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "plenární schůze"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Telecí maso na "jídelním lístku" plenární schůze
Standards für die soziale Verantwortung von Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Summit EU - Rusko na pořadu plenární schůze
Besseres Verständnis der arabischen Welt nötig
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární schůze se konají pravidelně nejméně třikrát do roka.
Die Plenarsitzungen finden regelmäßig mindestens drei mal jährlich statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání Výboru a schůze specializovaných sekcí jsou veřejné.
Die Plenartagungen des Ausschusses und die Sitzungen seiner Fachgruppen sind öffentlich.
   Korpustyp: EU
Minimální sazby na alkohol znovu na pořadu plenární schůze
Gesundheitsdienste wieder in Dienstleistungsrichtlinie einbeziehen
   Korpustyp: EU DCEP
Únorová plenární schůze roku 2010 je dnes svědkem počátku institucionální spolupráce, která bude pokračovat dalších pět let.
Wir werden heute bei unserer Februartagung 2010 Zeuge vom unmittelbaren Beginn der institutionelle Zusammenarbeit für die nächsten fünf Jahre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je smyslem tohoto rozhodnutí pomoci poslankyním a poslancům lépe se soustředit na plenární schůze, pak o tom dosti pochybuji.
Ich bezweifle, dass es darum ging, den Abgeordneten zu helfen, sich besser auf die Plenarsitzungen zu konzentrieren. In gewisser Weise sind wir nun einmal Mädchen für alles.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cesty z Bruselu do Štrasburku na plenární schůze, které stojí 200 milionů EUR každý rok, se nyní jeví obzvláště absurdní.
Vor allem jetzt wirken Reisen von Brüssel nach Straßburg zu Plenarsitzungen, die jedes Jahr Kosten in Höhe von 200 Millionen Euro verursachen, besonders absurd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci a zaměstnanci Parlamentu na cestě do práce během chladného štrasburského rána Překladatelé mají během plenární schůze vždy napilno.
Abgeordnete auf dem Weg in die Arbeit an einem kalten Februarmorgen in Straßburg Das rote Licht am Mikrofon signalisiert dem Dolmetscher, dass er oder sie im Saal gehört wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho plenární schůze připívají k výměně zkušeností a osvědčených postupů způsobem, který překračuje tradiční „severo-jižní“ konflikty.
Auf seinen jährlichen Plenarsitzungen werden frei von den traditionellen “Nord-Süd”-Konflikten Erfahrungen und Vorgehensweisen ausgetauscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se plenární schůze konají v členském státě, který předsedá Radě, mohou náklady zahrnovat pouze část celkových nákladů na zasedání;
Werden die Plenartagungen in dem Mitgliedstaat abgehalten, der den Ratsvorsitz innehat, so kann nur ein Teil der Gesamtkosten der Tagung gedeckt werden.
   Korpustyp: EU
Rozpočet, summit, Sacharovova cena - hlavní body říjnového plenárního zasedání Programu plenární schůze tento týden dominoval rozpočet EU na rok 2012 a summit o eurozóně.
Hauhalt 2012, EU-Gipfel, Sacharow-Preis Der EU-Haushalt 2012 und der EU-Gipfel zur Zukunft der Eurozone bestimmten die Sitzungswoche des EU-Parlaments in Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
(SK) Moc vám děkuji, pane předsedo, vážené dámy, vážení pánové, naše plenární schůze dnes uzavírá jedno z nejdůležitějších předsednictev Evropské unie v posledním desetiletí.
(SK) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich danke Ihnen, denn mit unserer heutigen Sitzung geht eine der wichtigsten EU-Ratspräsidentschaften des letzten Jahrzehnts zu Ende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může využívat administrativní zdroje Eurojustu, které jsou nezbytné pro plnění úkolů Evropské soudní sítě, včetně zahrnutí nákladů na plenární schůze Evropské soudní sítě.
Es kann die administrativen Mittel von Eurojust in Anspruch nehmen, die es zur Erfüllung der Aufgaben des Europäischen Justiziellen Netzes braucht, auch zur Deckung der Kosten der Plenartagungen des Europäischen Justiziellen Netzes.
   Korpustyp: EU
Pokud se plenární schůze konají v prostorách Rady v Bruselu, náklady mohou zahrnovat pouze náklady na cestovní výdaje a na tlumočnické služby.
Finden die Plenartagungen am Sitz des Rates in Brüssel statt, so werden nur die Kosten für Reise und Dolmetscher getragen.
   Korpustyp: EU
26. vyzývá své příslušné instituce, aby k dosažení lepší rovnováhy mezi potřebami a dostupnými zdroji upravily svůj časový plán týdnů, ve kterých se konají schůze výborů a skupin a plenární zasedání;
26. fordert seine zuständigen Organe auf, ihren Sitzungskalender für Ausschüsse, Fraktionen und die Plenartagungswochen anzupassen, um ein besseres Gleichgewicht zwischen dem Bedarf und den verfügbaren Ressourcen zu erzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve středu 9. května, hodinu před oficiálním zahájením plenární schůze v Bruselu, se v zasedací místnosti Parlamentu uskutečnilo slavnostní zasedání, jehož hlavními hosty bylo 13 evropských držitelů Nobelovy ceny.
Anlässlich der Unterzeichnung der Römischen Verträge vor 50 Jahren hat das EP europäische Nobelpreis-Gewinnerinnen und -Gewinner nach Brüssel eingeladen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá své příslušné instituce, aby k dosažení lepší rovnováhy mezi potřebami a dostupnými zdroji upravily svůj časový plán týdnů, ve kterých se konají schůze výborů a skupin a plenární zasedání;
fordert seine zuständigen Organe auf, ihren Sitzungskalender für Ausschuss-, Fraktions- und Plenartagungswochen anzupassen, um ein besseres Gleichgewicht zwischen dem Bedarf und den verfügbaren Ressourcen zu erzielen;
   Korpustyp: EU DCEP