Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plenární zasedání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plenární zasedání Plenarsitzung 468 Plenartagung 362 Vollsitzung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plenární zasedáníPlenarsitzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dále se každoročně koná šest kratších plenárních zasedání v Bruselu.
Außerdem werden auch kürzere, zusätzliche Plenarsitzungen in Brüssel abgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení o Egyptě pak budou schvalovat na příštím plenárním zasedání na konci února ve Štrasburku.
Über die Entschließungsanträge über die Situation in Ägypten werden während der Plenarsitzung Mitte Februar abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
V 15h00 zahájí spolupředsedové první den plenárního zasedání.
Die erste Plenarsitzung der Veranstaltung wird von den Vorsitzenden eröffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude o příslušném usnesení hlasovat na plenárním zasedání ve Štrasburku 18. ledna.
Während der Plenarsitzung am 18. Januar werden die Abgeordneten über diesen Bericht abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jediným rozdílem oproti normálnímu dni bude, že se nebude konat žádné plenární zasedání a neproběhne žádné hlasování.
Der einzige Unterschied zu einem gewöhnlichen Tag besteht darin, dass keine Plenarsitzungen und keine Abstimmungen stattfinden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úvod červencového plenárního zasedání Evropského parlamentu ve Štrasburku
Zu Beginn der Plenarsitzung erinnerte der Präsident des Europäischen
   Korpustyp: EU DCEP
Zahájení plenárního zasedání: EP uctil památku svého bývalého předsedy Egona Klepsche
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg: Abgeordnete trauern über Egon Klepschs Tod
   Korpustyp: EU DCEP
Zatřetí, Evropský parlament by měl projednat rozpočet tak, aby k jeho schválení došlo jako obvykle na posledním plenárním zasedání před Vánocemi.
Drittens sollte das Europäische Parlament den Haushaltsplan so erörtern, dass wir ihn wie immer in der letzten Plenarsitzung vor Weihnachten verabschieden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament schválil termíny plenárních zasedání pro rok 2011.
Das Europäische Parlament hat den Kalender der Plenarsitzungen für 2011 angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na toto téma jsme vedli velmi užitečnou rozpravu v průběhu zářijového plenárního zasedání Parlamentu.
Wir hatten darüber eine äußerst lohnenswerte Debatte während der Plenarsitzung des Parlaments im September.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plenární zasedání

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plenární zasedání v Bruselu:
Lesen Sie außerdem unser Hintergrund-Dossier zum Thema Lobbying (s.u.!
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nepřítomnosti předsedy řídí plenární zasedání.
Vizepräsidenten sind Mitglieder des EP-Präsidiums und leiten die Plenumssitzungen in Abwesenheit des Parlamentspräsidenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejné pravidlo platí obdobně pro plenární zasedání.
Dieselbe Regelung gilt sinngemäß in Plenarsitzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbory připravují práci Parlamentu na plenární zasedání.
Freiheit verwirkliche sich in sozialer Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání ve Štrasburku 12.-15. září
Diese Woche im Parlament: Eurokrise, Syrien &Libyen, EU-Grenzschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání výboru a jednání pracovních skupin
Plenarsitzungen des Ausschusses und Sitzungen der Arbeitsgruppen
   Korpustyp: EU
Doplňující plenární zasedání se konají v Bruselu .
Zusätzliche Plenartagungen finden in Brüssel statt .
   Korpustyp: Allgemein
plenární zasedání OSN na vysoké úrovni
VN-Gipfeltreffen über die Millenniums-Entwicklungsziele
   Korpustyp: EU IATE
Všechna plenární zasedání jsou přístupná veřejnosti.
Was steckt hinter dem Vorschlag?
   Korpustyp: EU DCEP
další pozměňovací návrhy pro plenární zasedání
Erläuterungen des Rates zum Gemeinsamen Standpunkt
   Korpustyp: EU DCEP
Všechna plenární zasedání jsou přístupná veřejnosti.
Alle Tagungen sind öffentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbory připravují práci Parlamentu na plenární zasedání.
Seit 1999 ist der Mitglied des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
V Bruselu dnes začalo další plenární zasedání.
Diese Werte zu schützen, ist unsere gemeinsame Aufgabe.
   Korpustyp: EU DCEP
V úterý začíná první plenární zasedání
Auftakt der 7. Legislaturperiode: Neues Europaparlament konstituiert sich in Straßburg
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání výboru a zasedání specializovaných sekcí jsou veřejná.
Die Plenartagungen des Ausschusses und die Sitzungen seiner Fachgruppen sind öffentlich.
   Korpustyp: EU
Místo toho by se plenární zasedání měla konat v Bruselu.
Stattdessen sollten die Plenarsitzungen in Brüssel abgehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament zahájil čtvrté plenární zasedání ve Štrasburku
EP-Präsident Pöttering zum Anschlag in Nordirland und zum Internationalen Frauentag
   Korpustyp: EU DCEP
Newsletter: Plenární zasedání EP 16.-19. ledna ve Štrasburku
Topthemen: Wahl des EP-Präsidenten, Prioritäten der dänischen Ratspräsidentschaft
   Korpustyp: EU DCEP
BORREL (PSE, ES) zahájil plenární zasedání, v jehož úvodu nejprve
BORREL , erinnerte an den vorangegangenen "Tag der Vereinten
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Parlamentu je nejvíce viditelný, když vede plenární zasedání.
Intern ist er für die Einhaltung und Interpretation der Geschäftsordnung verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
2006 Stručně z EP - plenární zasedání 11. - 14.
Um 21.00 Uhr steht die neue EU-Führerscheinrichtlinie auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise je pozvána na všechna plenární zasedání rady regulačních orgánů .
Die Kommission wird zu allen Plenarsitzungen des Regulierungsrats eingeladen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání výboru se zpravidla konají čtyřikrát ročně.
Der Ausschuss tritt in der Regel viermal jährlich zu Plenarsitzungen zusammen.
   Korpustyp: EU
postupy pro plenární zasedání na vysoké úrovni a pracovní skupiny;
die Verfahren für Plenarsitzungen auf hoher Ebene sowie Arbeitsgruppen,
   Korpustyp: EU
Letní plenární zasedání jste mohli sledovat i na pláži .
Diese Woche hat das EU-Parlament die mobile Version seiner Homepage online gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento týden: Blízký východ, plenární zasedání, Jaro Evropy a rozhovor
Die Parlamentswoche online: Klima und Sicherheit, Naher Osten, Euro und Frühling
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání Výboru a schůze specializovaných sekcí jsou veřejné.
Die Plenartagungen des Ausschusses und die Sitzungen seiner Fachgruppen sind öffentlich.
   Korpustyp: EU
(Plenární zasedání EP v Bruselu je pouze dvoudenní.)
Im Kommissionsvorschlag liegt diese Schwelle bei zehn Prozent.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise je zvána na všechna plenární zasedání Rady regulačních orgánů.
Die Kommission wird zu allen Plenarsitzungen des Regulierungsrats eingeladen.
   Korpustyp: EU
Evropský parlament zahájil letošní třetí plenární zasedání v Bruselu
Erklärungen von EP-Präsident Hans-Gert Pöttering
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament má sídlo ve Štrasburku, kde se konají plenární zasedání, která trvají 12 měsíců, včetně zasedání o rozpočtu. Doplňující plenární zasedání se konají v Bruselu.
( 1) Das Europäische Parlament hat seinen Sitz in Straßburg; dort finden die zwölf monatlichen Plenartagungen einschließlich der Haushaltstagung statt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nejsem odpůrcem regionalizace, ale jsem přesvědčen, že regionální zasedání smíšeného shromáždění nesmí nahradit plenární zasedání.
Ich bin nicht gegen Regionalisierung, doch vertrete ich die Auffassung, dass regionale Treffen der Paritätischen Versammlung nicht Plenarsitzungen ersetzen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plenární zasedání Rady regulačních orgánů svolává předseda a jako řádná zasedání se konají alespoň čtyřikrát ročně.
Plenarsitzungen des Regulierungsrats werden von seinem Vorsitz einberufen; jedes Jahr werden mindestens vier ordentliche Sitzungen abgehalten.
   Korpustyp: EU
V tomto připravovaném uspořádání by bylo rozumné zúžit plenární zasedání SPS.
In diesem entstehenden Rahmen würde es sinnvoll sein, die Plenarsitzungen der PPV zahlenmäßig zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, vyslovuji zvláštní poděkování třem sekretariátům, které toto usnesení pro plenární zasedání připravily.
Herr Präsident, mein besonderer Dank gilt den drei Sekretariaten, die es geschafft haben, dass diese Entschließung in diesem Plenarsaal vorliegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velice zásadní bylo únorové plenární zasedání i pro firmy obchodující s Jižní Koreou.
Einige Angeordnete forderten eine Erneuerung der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání bude diskutovat o otázkách eurozóny s Jean-Claude Junckerem
Plenardebatte mit Jean-Claude Juncker
   Korpustyp: EU DCEP
Příští plenární zasedání se bude konat od 23.-26.4.2007 ve Štrasburku.
Die Beiträge der Mitgliedsstaaten würden einem für alle gleichen Anteil des jeweiligen Bruttonationaleinkommens entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnešní plenární zasedání ve Štrasburku učinilo výrazné strategické změny v evropské politice sousedství.
Heute wurden in der Plenardebatte in Straßburg wichtige strategische Änderungen an der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) vorgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak se europoslanci především připravují na plenární zasedání, které se bude konat příští týden ve Štrasburku.
Auch die Zukunft des Kosovos und die Palästinenserfrage stehen auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání, která se zpravidla konají ve Štrasburku, jsou vyvrcholením parlamentní práce.
Sie sind der Zielpunkt der Arbeit, die zuvor in den Ausschüssen und den Fraktionen geleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes v 17:00 zahájil předseda Evropského parlamentu Hans-Gert PÖTTERING letošní šesté plenární zasedání.
Am Mittwoch wird der Präsident Sloweniens, Danilo Türk, zu den Abgeordneten sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá skutečnost, že od roku 2004 se všechna plenární zasedání EHSV konala v prostorách Evropského parlamentu;
begrüßt, dass seit 2004 alle Plenartagungen des EWSA in den Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments stattfinden;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament v pondělí ve Štrasburku zahájil své poslední plenární zasedání v tomto roce.
Das Recht auf Leben sei eines der grundlegendsten Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání 18.-21. června ve Štrasburku: penzijní práva, poštovní služby a summit EU
Die Woche im Europaparlament: Wodka, Briefe und Pensionen
   Korpustyp: EU DCEP
V pondělí 10. prosince zahájí Evropský parlament letošní osmnácté plenární zasedání ve Štrasburku.
Montag, 10. Dezember 2007: Am Montagabend werden die Europaabgeordneten über eine Richtlinie zur Luftqualität debattieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dvanáct červeně označených čtyřdenních bloků vymezuje týdny, kdy se konají plenární zasedání ve Štrasburku.
Rot: Die zwölf markierten Daten kennzeichnen die Plenarsitzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání sice nadále byla ve Štrasburku, další se ale mohla konat v Bruselu.
Zwar wurden die Plenarsitzungen weiterhin in Straßburg abgehalten; Sondersitzungen konnten nun jedoch in Brüssel stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda EP Hans-Gert PÖTTERING dnes ve Štrasburku zahájil další plenární zasedání.
Die türkische Regierung hat die Anschläge scharf verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Stalo se tak ve stejnou dobu, kdy plenární zasedání žádalo o tvrdší sankce proti Assadově režimu.
Währenddessen forderte das EU-Parlament schärfere Sanktionen gegen das Assad-Regime in Syrien.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání můžete sledovat v přímém přenosu s tlumočením do češtiny.
Am Samstag lädt das Parlament gemeinsam mit den anderen EU-Organen zum „Tag der Offenen Tür“ in Brüssel ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Projednání situace v Podněstří a v Jižní Osetii bylo odloženo na příští plenární zasedání.
Die Aufklärung dieses Verbrechens sei ein "Beweisstück für Demokratie und Meinungsfreiheit in Russland".
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho poslanci se scházejí v parlamentních výborech v Bruselu, kde se konají také další plenární zasedání.
Zu Sitzungen der parlamentarischen Ausschüsse kommen die Europa-Abgeordneten nach Brüssel, wo auch zusätzliche
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání můžete sledovat v přímém přenosu s tlumočením do češtiny.
Für den Ablauf der Woche gibt es einige Regeln und eingespielte Praktiken.
   Korpustyp: EU DCEP
V Parlamentu začalo období letních prázdnin, příští plenární zasedání se bude konat až 3. září.
Die parlamentarische Sommerpause hat begonnen, doch das Europäische Parlament schläft nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych začal několika poznámkami k situaci ohledně jednacího sálu pro plenární zasedání ve Štrasburku.
Zunächst möchte ich Sie alle herzlich willkommen heißen und einige Bemerkungen zum Plenarsaal in Straßburg machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Setkání se pořádají obvykle jako plenární zasedání a workshopy, které umožňují diskuzi a konsensus ohledně výsledků.
Die Tagungen sind in der Regel in Form von Plenarsitzungen und Workshops organisiert, was die Diskussion und die Konsensbildung über die Ergebnisse erleichtert.
   Korpustyp: Fachtext
Řádná plenární zasedání generální rady svolává předseda ESRB a konají se nejméně čtyřikrát ročně.
Die ordentlichen Plenarsitzungen des Verwaltungsrats werden vom Vorsitzenden des ESRB einberufen und finden mindestens viermal jährlich statt.
   Korpustyp: EU
Útvary Komise svolávají plenární zasedání výboru, jichž se účastní, a dále svolávají jednání pracovních skupin.
Die Kommissionsdienststellen berufen die Plenarsitzungen des Ausschusses ein und nehmen daran teil; sie berufen auch die Sitzungen der Arbeitsgruppen ein.
   Korpustyp: EU
Odmítnutím moratoria plenární zasedání Parlamentu vydalo jasnou zprávu, která však nijak neřeší obavy lidí.
Durch die Ablehnung des Moratoriums hat das Parlament eine klare Botschaft übermittelt, welche die Besorgnisse der Menschen in keiner Weise anspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řádná plenární zasedání generální rady svolává předseda generální rady a konají se nejméně čtyřikrát ročně.
Die ordentlichen Plenarsitzungen des Verwaltungsrats werden vom Vorsitzenden des Verwaltungsrats einberufen und finden mindestens viermal jährlich statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání ve Štrasburku 13.-16. února Lidé bez domova v mrazivém počasí
EU-Abgeordnete diskutieren Beschäftigungspolitik Kälteopfer: EP drängt auf EU-Strategie zur Bekämpfung von Obdachlosigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání ve Štrasburku se konají dvanáctkrát za rok, většinou od pondělí do čtvrtka.
Sie begrüßten die im Grünbuch der EU-Kommission vorgeschlagenen Lösungen, um die Zinskosten einiger Euro-Staaten zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
MILINKEVIČ plenární zasedání Parlamentu včetně rozpravy o situaci v Bělorusku sledoval od úterý.
Auch solle die EU eine erleichterte Visaerteilung für die Zivilgesellschaft in Belarus einführen.
   Korpustyp: EU DCEP
20110513STO19334 Páté řádné plenární zasedání EuroLatu (anglicky) Evropská služba pro vnější činnost: Mercosur (anglicky)
20110513STO19334 Fünfte Parlamentarische Versammlung Europa-Lateinamerika (ENG) Tagesordnung der Versammlung Seiten des Europäischen Auswärtigen Dienstes zu Mercosur (ENG)
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes v 15:00 bylo zahájeno letošní sedmé plenární zasedání v Bruselu.
Es handele sich um eine noch nie da gewesene Katastrophe für dieses Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání je završením měsíců příprav ve výborech a politických skupinách.
Dabei stimmen sie über Gesetzesvorhaben ab, die alle Menschen in der EU betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní příprava na plenární zasedání probíhá ve dvaceti výborech a dvou podvýborech Evropského parlamentu.
Hier werden die Plenartagungen vorbereitet und Gesetzesvorschläge der EU-Kommission bearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Většinou se plenární zasedání věnuje projednávání a přijímání zpráv připravených parlamentními výbory a projednávání aktuálního vývoje .
Eine Tagungswoche dient im Regelfall zur Debatte und Abstimmung der von den Ausschüssen vorbereiteten Berichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Právo předkládat pozměňovací návrhy pro plenární zasedání může uplatnit výlučně člen nebo jeho řádně pověřený náhradník.
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Plenarversammlung kann ausschließlich von Mitgliedern oder von ihren ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Hlasování o balíčku je plánováno na červnové plenární zasedání ve Štrasburku.
Der erste Text enthält die Pressemeldung nach der finalen Abstimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o balíčku je plánováno na červnové plenární zasedání ve Štrasburku.
Dabei geht es vor allem um den Abbau wirtschaftlicher Ungleichgewichte in Europa und die Reduzierung der Schuldenberge einiger Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento týden ovšem neprobíhá jen plenární zasedání, ale scházejí se i výbory.
Vor der Plenumssitzung wird zu Anfang der Woche aber erst einmal in den Ausschüssen beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda vyslovil jménem Parlamentu uznání práci Birgitte Stensballové, která odchází z místa ředitelky pro plenární zasedání.
Der Präsident würdigt im Namen des Parlaments die Arbeit der scheidenden Direktorin der Direktion Plenarsitzungen Birgitte Stensballe.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání zahájeno: pozvání pro Aung San Su Ťij a konec násilí na ženách
Unterstützung für Aung San Suu Kyi und für die Beseitigung der Gewalt gegen Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Právo předkládat pozměňovací návrhy pro plenární zasedání může uplatnit výlučně člen nebo jeho řádně pověřený náhradník.
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Plenarversammlung kann von den Mitgliedern oder von ihren ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že toto rozhodnutí je v souladu s předchozí situací, kdy byla sloučena dvě plenární zasedání v září.
Letztendlich denke ich, dass diese Entscheidung dem entspricht, was bereits hinsichtlich der Konzentration der beiden Tagungen im September geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným rozdílem oproti normálnímu dni bude, že se nebude konat žádné plenární zasedání a neproběhne žádné hlasování.
Der einzige Unterschied zu einem gewöhnlichen Tag besteht darin, dass keine Plenarsitzungen und keine Abstimmungen stattfinden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bychom to vztáhli i na ostatní oblasti se stále trvajícími lhůtami, potřebovali bychom dvoutýdenní plenární zasedání.
Wenn wir diese Vorgehensweise auf andere Sektoren übertragen würden, bei denen Termine noch offen sind, müssten wir Plenarsitzungen haben, die über 15 Tage gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament podpořil zákon o sankcích vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců, konečné hlasování však odložil na příští plenární zasedání.
Graham Watson, Fraktionsvorsitzender der Liberalen, verwies auf die Mitverantwortung europäischer Regierungen für die rechtswidrigen Inhaftierungen und Verhöre durch die US-Geheimdienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament dnes podpořil znění směrnice o sankcích vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců, konečné hlasování však odložil na příští plenární zasedání.
Das Europäische Parlament begrüßt ausdrücklich die Pläne des neuen US-amerikanischen Präsidenten Barack Obama, das Gefangenenlager Guantánamo zu schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
5. vítá skutečnost, že od roku 2004 se všechna plenární zasedání EHSV konala v prostorách Evropského parlamentu;
5. begrüßt, dass seit 2004 alle Plenartagungen des EWSA die in den Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments stattfinden;
   Korpustyp: EU DCEP
V pondělí 14. ledna zahájí předseda Evropského parlamentu Hans-Gert PÖTTERING letošní první plenární zasedání ve Štrasburku.
Außerdem beraten die Abgeordneten die Neufassung einer Richtlinie zum Im- und Export von gefährlichen Chemikalien.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament zahájil letošní plenární zasedání v Bruselu podpisem rozpočtu na rok 2008. „Dnes podepisujeme rozpočet na rok 2008.
Vor Beginn der Debatte unterzeichnete EP-Präsident Hans-Gert Pöttering das EU-Budget 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Na plenární zasedání ve Štrasburku přijel dvakrát po sobě, protože svou první návštěvu musel přerušit kvůli domací krizi.
Er kam zu zwei aufeinander folgenden Plenarsitzungen nach Straßburg, da er seinen ersten Besuch aufgrund einer Krise zuhause abbrechen musste.
   Korpustyp: EU DCEP
Projednávání interpelace k hazardním hrám a sportovním sázkám na vnitřním trhu bylo odloženo na příští plenární zasedání.
"Sollte dieser Trend anhalten, werden sich die jährlichen Verluste im nächsten Jahrzehnt auf fast 150 Milliarden Euro belaufen".
   Korpustyp: EU DCEP
Květnové plenární zasedání v Bruselu bude zahájeno 9. května (Den Evropy) prohlášením Rady a Komise k nadcházejícímu summitu EU-Rusko.
Der Auswärtige Ausschuss betont in seinem Bericht zu den Reformen in der arabischen Welt, dass Europa sich um ein besseres Verständnis der arabischen Identität bemühen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
V zásadě se předpokládá, že se v průběhu přezkoumávání BREF uskuteční dvě plenární zasedání technické pracovní skupiny (zahajovací a závěrečné zasedání (viz bod 4.6.2)).
Es wird davon ausgegangen, dass im Laufe der Überprüfung eines BVT-Merkblatts in der Regel zwei TWG-Plenarsitzungen stattfinden (die Auftaktsitzung und die Abschlusssitzung (siehe Abschnitt 4.6.2)).
   Korpustyp: EU
Belgie přistoupila na to, aby za sídlo EP byl označen Štrasburk, kde se koná 12 plenárních zasedání do roka, nicméně za podmínky, že ostatní činnosti (zasedání výborů, poslaneckých klubů a další plenární zasedání) budou v Bruselu.
Belgien akzeptierte, dass Straßburg offiziell Sitz des Europäischen Parlaments würde und dass dort zwölf Plenarsitzungen pro Jahr stattfänden, sofern andere Aktivitäten (Sitzungen der Ausschüsse und der politischen Fraktionen sowie Sondersitzungen) nach Brüssel verlegt würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání technických pracovních skupin (např. zahajovací zasedání a závěrečná zasedání technických pracovních skupin) organizuje a předsedá jim EIPPCB a konají se v prostorách Komise v Seville ve Španělsku.
Plenarsitzungen der TWG (z. B. Auftakt- und Abschlusssitzungen) werden vom EIPPCB organisiert und geleitet und finden in den Räumlichkeiten der Kommission in Sevilla, Spanien, statt.
   Korpustyp: EU
Za druhé bych ráda upozornila na pozměňovací návrh, který byl přijat ve výboru mým jménem a který se na plenární zasedání dostává jako pozměňovací návrh 11.
Zweitens, ich möchte die Aufmerksamkeit auf den Änderungsantrag lenken, der im Ausschuss in meinem Namen angenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem potěšen, že Hospodářský a měnový výbor přijal návrh usnesení schvalující iniciativu Komise a doufám, že plenární zasedání bude stejně nápomocné.
Ich freue mich darüber, dass der Ausschuss für Wirtschaft und Währung (ECON) einen Resolutionsentwurf angenommen hat, mit dem die Initiative der Kommission gebilligt wird. Ich hoffe, dass das Parlament dieselbe unterstützende Linie vertritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto v zásadě souhlasím s myšlenkou, že by se konala dvě plenární zasedání, ale snažme se je úžeji spojit s regionálními zasedáními.
Ich stimme also prinzipiell dem Gedanken zu, zwei Plenarsitzungen abzuhalten; diese sollten jedoch zeitlich näher an den regionalen Treffen liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 Smlouvy o ES ) . Výbor pro hospodářské a měnové záležitosti provádí slyšení s navrženými osobnostmi a plenární zasedání Evropského parlamentu pak přijme rozhodnutí .
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung führt Anhörungen der jeweiligen Kandidaten durch , und das Europäische Parlament verfasst eine Stellungnahme . 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Kromě toho je o mnoho jednodušší analyzovat plenární zasedání, když hledající zadá nějaký termín, například "pesticidy" nebo "CO2", a je nasměrován přímo k příslušné rozpravě.
Außerdem ist die Auswertung einer Plenardebatte viel leichter, wenn man einen Begriff eingeben kann, sei es "Pestizide" oder "CO2", und dann sofort zu einer diesbezüglichen Debatte geleitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovinsko představí priority předsednictví v Parlamentu Ve středu 16. ledna přijede slovinský premiér Janez Janša na plenární zasedání Parlamentu do Štrasburku.
Janez Janša frohgemut Sloweniens Premierminister Janez Janša war am Mittwoch in Straßburg, um dem Parlamentsplenum die Eckpunkte der sechsmonatigen slowenischen Ratspräsidentschaft zu präsentieren, die am 1. Januar begonnen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Politické skupiny zastoupené v Evropském parlamentu se budou připravovat na první plenární zasedání roku 2012 , které se odehraje příští týden ve Štrasburku.
Die Fraktionen des EU-Parlaments bereiten die erste Sitzungswoche des Jahres 2012 in Straßburg vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna z nejspornějších otázek – budoucí název tohoto státu – však byla důvodem, proč bylo hlasování odloženo z prvního na druhé dubnové plenární zasedání.
Am Nachmittag stehen die Anfragen zur mündlichen Beantwortung - EU-Strategie in Bezug auf die biologische Vielfalt und die biologische Sicherheit auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
I vzhledem k velkému množství pozměňovacích návrhů (343) je pravděpodobné, že EP projednání a hlasování v plénu odloží na příští plenární zasedání, které proběhne opět ve Štrasburku.
"In einer Gesellschaft, die vorgibt „demokratisch“ zu sein ist es schwer zu begründen, dass Daten von Personen erhalten werden, die keinen Anlass für Sicherheitsbedenken gegeben haben", so die Berichterstatterin.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzpomíná si, že Parlament se nejprve scházel ve dvou městech, ve Štrasburku a v Lucemburku, dokud nebyla plenární zasedání v Lucemburku zrušena.
Er erinnert sich auch daran, dass das Parlament ursprünglich in Straßburg und Luxemburg tagte, bis letzterer als Tagungsort aufgegeben wurde.
   Korpustyp: EU DCEP