Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plenit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plenit rauben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "plenit"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni jsme se vydali plenit místní obchody;
Wir alle plünderten die örtlichen Geschäfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měly za to, že smíříte různice a nebudete je plenit.
Und sie überredeten Euch, in der Erwartung, dass Ihr Differenzen versöhnt und sie nicht ausbeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký určitý důvod, proč by chtěl plenit tuhle webdesignovou firmu?
Gibt es einen bestimmten Grund, warum er diese Webdesignfirma bestrafen wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud Maurové drží Valencii, Ben Jusuf může odtamtud vyrážet a plenit celé Španělsko.
Solange die Mauren Valencia haben, kann Ben Yussuf von dort angreifen. Und ganz Spanien überrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš štěstí, že se objevila, jinak bysme si s Grootem teď vyzvedávali odměnu. A ty bys měl co dělat s Yondou a jeho plenitely.
Dein Glück, dass die Braut aufgetaucht ist, sonst hätten wir schon dein Kopfgeld, und du würdest zerlegt von Yondus Ravager.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme se vydali plenit místní obchody; dodnes mám útlé svazky romantické poezie, jež si moje šestnáctiletá maličkost odnesla z knihkupectví.
Wir alle plünderten die örtlichen Geschäfte. Ich besitze immer noch die dünnen Bände mit romantischen Gedichten, die ich mir im Alter von 16 Jahren aus einer Buchhandlung nahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk, co nemá v sobě milost hudby, jehož se netkne soulad tónů, je schopen zradit, vraždit, krást a plenit a jeho duch je ztemnělý jak noc, podsvětí černé vládne jeho touhám.
Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst, den nicht die Eintracht süßer Töne rührt, taugt zu Verrat, zu Räuberei und Tücken. Die Regung seines Sinns ist dumpf wie Nacht, sein Trachten düster wie der Erebus.
   Korpustyp: Untertitel