Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mary odvedl na ples Woogie, je to 20 minut.
Mary ist vor 20 Minuten mit Woogie zum Ball gegangen.
Zdejší mladá chasa pořádala ples na venkově a já jsem si dal konečně také říci.
Unsere jungen Leute hatten einen Ball auf dem Lande angestellt, zu dem ich mich denn auch willig finden ließ.
Pane Nobley, slyšela jsem, že poslední večer se tady pořádá ples.
Mr. Nobley, ich hörte, dass am letzten Abend ein Ball stattfindet.
Co se ještě přihodilo, když jsme se vraceli z plesu, jsem ti sice ještě nevypravoval, ale ani dnes se mi do toho nechce.
Was auf unserer Hereinfahrt vom Balle geschehen ist, habe ich noch nicht erzählt, habe auch heute keinen Tag dazu.
Charles Hamilton pořádá zítra večer ples v muzeu.
Charles Hamilton gibt einen solchen Ball, morgen Abend im Museum.
Ne dřív než dostaneš pozvánku na ples v paláci.
Eher bekommst du eine Einladung zum Ball am Zarenhof.
Já jsem přišel pro Mary, jdeme spolu na ples.
Ich bin hier, um Mary zum Ball zu begleiten.
Max, znamená to, že půjdeme na ples?
Max, heißt das, wir finden einen Weg um auf diesen Ball zu kommen?
Proč sis myslela, že chci jít na ples s Mayou?
Warum hast du gedacht, ich komme mit Maya zum Ball?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dej Rosewoodovi pěstí do oka a Taggarta za mě poplácej po pleši.
Hauen Sie Rosewood eins aufs Auge und tätscheln Sie Taggarts Glatze.
Ten míč je suchý jako pleš vašeho dědy.
Der Ball ist so trocken wie die Glatze deines Opas.
Dám vám čepici, abyste si zakryl pleš.
Ich bringe Ihnen morgen einen Hut für Ihre Glatze mit.
- Ano. Míval jsem pleš a vousy.
- Ja, mit Glatze und Vollbart.
Das klappt nur mit Glatze und Augenklappe.
A taky předvedu svoji pleš.
Und ich stehe auch zu meiner Glatze.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Charles Hamilton pořádá zítra večer ples v muzeu.
Charles Hamilton gibt einen solchen Ball, morgen Abend im Museum.
l když ne tak, jako ty plesy a maškarády, co tak rád pořádáš.
Nicht so anregend, wie diese Bälle und Maskeraden, die du zu geben pflegst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou se král rozhodl uspořádat na počest j akési významné státní události - už nevím jaké - maškarní ples.
Zur Feier irgendeiner großen Staatsaktion - ich vergaß welcher - beschloß der König, einmal wieder einen Maskenball zu veranstalten.
Tady v Budapešti se koná velkolepý maškarní ples.
Hier in Budapest gibt es einen wunderbaren Maskenball.
Na sklonku pátého nebo šestého měsíce tohoto odloučení - právě když venku běsnil mor nejzuřivěji - uspořádal princ Prospero pro svých tisíc přátel velkolepý maškarní ples.
Im fünften oder sechsten Monat, als die Pest im Lande gerade am schlimmsten wütete, lud Prinz Prospero seine tausend Freunde zu einem Maskenballe von ganz ungewöhnlicher Pracht ein.
Zítra na maškarním plese to oznámím celému světu.
Morgen, beim Maskenball werde ich es der Welt bekannt geben.
Nebyl tehdy v Paříži maškarní ples, když propukla cholera?
Gab es keinen Maskenball in Paris, als die Cholera ausbrach?
Als was willst du dich zum Maskenball verkleiden?
Před dvěma lety jsem ti chtěl na maškarním plese říct, že tě miluju.
Auf dem Maskenball vor 2 Jahren habe ich versucht, dir zu sagen, dass ich dich geliebt habe.
Byl maškarní ples na nádvoří.
"Es war ein Maskenball bei Hofe.
Direkt nach dem Maskenball.
jít na ples
zum Ball gehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jsem si ty šaty oblékla a na ten ples šla.
Also zog ich das Kleid an, und ging zum Ball.
Stevie, s kým jdeš na ples?
Stevie, mit wem gehst du zum Ball?
Melanie s tebou na ples nikdy nepůjde!
Nein, Melanie geht nicht mit dir zum Ball.
- Nešla bys se mnou na ples?
- Gehst du mit mir zum Ball?
Půjdeš se mnou na ples, Erin?
- Gehst du mit mir zum Ball?
Sdělení Addison je, že jdou na ples všichni.
In Addisons Mitteilung steht, dass jeder zum Ball geht.
Ano, zítra půjdeme opět na ples.
Nun ja, gewiss, morgen gehen wir wieder zum Ball.
Nejdu na ples, nemám rande a moje nominace byla jenom vtip.
Das Oberteil stopfen wir aus. Ich gehe nicht zum Ball.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ples
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávám přednost označení ples. To byl ples?
Ich bevorzuge es, diese als Debütantinnenball zu bezeichnen.
Ja, dort findet das jährliche Tanzvergnügen statt.
Als was willst du dich zum Maskenball verkleiden?
Und der Knastball wurde gestrichen.
- Die liegt mir zu Füßen.
Es ist mein Debüt in der Gesellschaft.
Říkají tomu charitativní ples.
Aber wir haben Klassentreffen.
Wie war der Abschlußball?
Lasst die Party beginnen!
Wozu, bei einer Kostümparty?
Später war er Taxifahrer.
Ich muss zu der Tanzveranstaltung.
Weißt du noch, du als Ballkönigin?
-Víš, ten ples velvyslanců.
-Du kennst doch den Diplomatenball.
Ich brauche ein Abschlußballkleid.
Das ist kein dämlicher Tanzabend.
V sobotu máme školní ples.
Der Schultanz am Samstagabend.
Ty jdeš na debutanský ples?
Oh, du debütierst heute Abend?
Je to náš každoroční ples.
Es ist unser jährlicher Figurentanz.
Am Abend des Winterballs.
Ideální pro pravidelný ples Zombie.
Ideal für den Jahresball der Zombies.
Proč je ples tak nákladný?
Warum sind Abschlussbälle so teuer?
Byl maškarní ples na nádvoří.
"Es war ein Maskenball bei Hofe.
Wirst du mit Ihnen zum Figurentanz gehen?
Zítra večer je vánoční ples.
Die Tanzveranstaltung zu den Feiertagen ist morgen Abend.
Picton nemůže jít na ples.
- Picton ist unmöglich in einem Ballsaal.
Tak například blížící se ples.
Weißt du, wozu er stattfindet?
Ten dnes pořádá dobročinný ples.
Er geht zu einem Wohltaetigkeitsball.
Máš rande na maturitní ples.
Du hast ein Date für den Winterball.
Ano, půjdeme spolu na ples.
Skoro jako ples princezen, co?
Das ist ja wie bei einer hübschen Prinzessinnen Party, oder?
Charitativní ples ve Wayne Enterprises.
Der Wayne Enterprises Wohltätigkeitsball.
Je to charitativní ples, Alfrede.
Es ist ein Wohltätigkeitsball, Alfred.
Dieses Räuspern ist ein Lovitz-Element.
Ich würde mich sehr freuen.
Můžeme v Paříži uspořádat ples.
Damit könnte man sich in Paris ganz schön amüsieren.
Protože tě ten ples nezajímá?
Weil du dir keine Gedanken wegen des Abschlußtanzes machst?
Tohle je ples maturantů roku 1994.
Für die Schulabgänger des Jahrgangs 1994.
Na ples s Catherine La Mouette.
- Zum Tanzen, mit Catherine La Mouette.
Zítřejší ples na počest tvého otce.
Die morgige Gala für deinen Vater.
- Už tě někdo pozval na školní ples?
- Bist du zum Schulabschlussball eingeladen?
A teď najednou ji pozve na ples?
Ich wette, er geht mit ihr zum Kirschblütenball.
toto je mise, ne maškarní ples.
Dies ist eine Mission, kein Kostümball.
Mysleli jste si, že jdete na ples?
Hatten Sie einen Vergnügungsball erwartet?
Starosta zrušil ples, tím je řečeno vše.
Mehr gibt's dazu nicht zu sagen.
Hledá jen blbou výmluvu, aby zrušil ples.
Máte velmi odvážné oblečení. Na maškarní ples.
Ein recht freches Kostüm für eine katzenhafte Einbrecherin.
Právě sem šel na maškarní ples.
Ich wollte zu einem Kostümfest.
Tak sis nenašel rande na jeden ples.
Dann hast du eben kein Date zu diesem dämlichen Tanzabend bekommen.
Pamatuješ si ten Ples Zakladatelů, že ano?
Du erinnerst dich an den Gründerball, oder?
Formální ples s punčem a světýlkama.
Mit schicken Kleidern, Bowle und Musik.
Za 5 dní chce uspořádat ples.
Er möchte gerne in fünf Tagen einen Jubiläumsball geben.
Ani neuvidíš, protože na ten ples nepůjdeš.
- Stimmt, weil du nicht hingehst.
Babi, říkal jsem, že jdu na ples.
Ich sagte dir doch, dass ich zum Tanzen gehe, Oma.
Nemůžeš jít na ples bez korsáže.
Du kannst nicht ohne Ansteckblume gehen.
Ale je to můj školní ples, tati.
Aber es ist mein Ballkleid.
Předtím tomu říkali jen "Jarní ples."
Es wurde früher nur Frühlingsfest genannt.
Mohli byste přispět na policejní ples.
Ihr könntet zum Polizeiball gehen.
Hrajem karty a občas máme i ples.
Kartenspielen, und manchmal gibt es sogar ein Tanzvergnügen.
Moc ráda s tebou půjdu na ples.
Mit dem größten Vergnügen.
Nemůžeš jít na ples převlečen za Bladea.
Du kannst nicht als "Blade" gehen.
To ale musel být maturitní ples.
Oh, Daniel-san war auf einer heißen Tanzparty.
- Půjde někdo z vás na ples?
Jenom nějaký pitomý Ples nebe a pekla.
Es ist bloß ein blöder "Himmel und Hölle" -Tanzabend.
- Nathane, tvůj ples byl v minulém století.
Nathan, dein Abschlussfest ist lange her.
-Chci pozvat Jane na Májový ples.
Ich lade Jane zum Maiball ein.
Myslíš ten ples nižší třídy v přízemí?
Ihr meint den drittklassigen Tanzschuppen unten?
Vyberu si opravdové politiky než debutanský ples.
Ich stelle wirkliche Politik in jeder Nacht über die auf einem Debütantenball.
Právě jsem koupil lístky na ples.
Ich habe uns Ballkarten besorgt.
Dobře, fajn, zaměřme se na ples.
Okay, schon gut, konzentrieren wir uns auf den Winterball.
Co to je, tvůj maturitní ples?
Musím chytit autobus na ten ples.
Hoffentlich erwische ich den Bus noch, ich muss mich beeilen!
Kdo si oblíkne na dětskej ples tohle?
Wer trägt so etwas zu einem Kinderball.
Teda ples umíte zkazit velmi dobře.
Sie sind ja eine echte Powerfrau.
Nechystám se na žádnej maturitní ples.
Ich habe keine großen Bälle in Aussicht.
Gabrielo. Ples je za dva dny.
Ich hoffe, du verstehst das.
Můj ples je kdekoli jsi ty.
Von oben sieht man alles viel klarer.
Jdeš na ples jen díky kauci, Spencer.
Du bist für eine Mordanklage auf Kaution frei, Spencer.
Na ten ples s ním jít nemůžu.
Ich kann ihn nicht um eine Verabredung bitten.
Pro Angeliku to bude její první ples.
Wie sieht Don Calogeros Frack aus?
Na ten ples ji vzít nemůžeš.
Du kannst sie unmöglich auf den Diplomatenball mitnehmen.
- Přicházelo by v úvahu pozvání na maškarní ples?
Eine Einladung zu Ihrem Kostümball steht außer Frage?
Ole šel na místní ples a cenu tam vyhrál.
20 Minuten. Es gibt eine Abkürzung.
Cosi myslíte, že jste tam, abyste šli na ples?
Glaubt ihr, ihr seid zum Vergnügen dort? Um die Hüften zu schwingen?
Nebyl tehdy v Paříži maškarní ples, když propukla cholera?
Gab es keinen Maskenball in Paris, als die Cholera ausbrach?
Pořádá dnes večer v kasinu charitativní ples pro děti.
Er gibt heute Abend im Kasino einen Wohltätigkeitsball für Kinder.
Musím tvrdnout u vstupu na školní ples a rozdávat razítka.
Ich muss den ganzen Abend beim Schultanz Punschdienst machen.
Už za pár hodin bude patřit mi ples.
In ein paar Stunden Werd ich Ballkönigin sein
To máš za to, že jsi vzal Janey na ples.
- Dafür, dass du Janey genommen hast.
Šla by jsi na Zimní ples dnes večer?
- Willst du heute Abend zum Winterball gehen?
Joe, chtěli bysme dva lístky na policejní ples.
Uh, Joe, wir hätten gern zwei Tickets für den Polizeiball.
To ne, ve čtvrtek je Průmyslový ples mezirezortních vztahů.
Oh nein. Donnerstag ist der Industrieverbundsball.